чем можно судить по форме словосочетания; оно четко выявляется при переводе
на русский язык при помощи определительного придаточного предложения, в
котором инфинитивному определению в английском языке соответствует личный
глагол в определенной временной форме, часто в сочетании со словом с
модальным значением. Иное осмысление этого сочетание невозможно, так как
инфинитив, называющий действие, примыкает к имени, выражающему субъект
этого действия, непосредственно, без помощи какой-либо личной формы
глагола, которая указывала бы на отношение к данному действию, на характер
связи между действием и деятелем.
Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного,
чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой?
Инфинитив-определение заключает в себя модальный оттенок долженствования,
возможности (иногда желания) или передает будущее время. Переводится на
русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого
имеет оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или будущего
времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего
предложения.
Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий
эквивалент которого в русском языке требует после себя предлога, то этот
предлог при переводе ставится перед союзным словом; после порядковых
числительных first, second и других или после прилагательного last
переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое
английского предложения.
Если между словами first, last и инфинитивом стоит существительное, то
инфинитив с относящимися к нему словами переводится придаточным
определительным предложением или причастным оборотом.
Если инфинитив в страдательном залоге является определением к
существительному, перед которым стоит сочетание слов there is (there are)
то перевод такого предложения удобно начинать со слова следует, нужно или
можно (следовало, надо будет, можно было - в зависимости от времени
сказуемого); далее переводится инфинитив, который в русском языке
передается инфинитивом в действительном залоге, в результате чего
подлежащее в переводе оказывается дополнением.
Инфинитив после относительных местоимений which и whom с предшествующим
предлогом переводится или личной формой глагола в функции сказуемого
определительного придаточного предложения (сказуемое имеет оттенок
модальности), или отглагольным существительным с предлогом для; в этом
случае относительное местоимение с предлогом не переводится.
Инфинитив в функции определения:
“ ... considering that I shall be the first to build”. (Galsworthy. The man
of property, p.70).
Martin had a question of his own to propound to her. (London,pP.289).
“But there is more to be said”, he continued, after a pause painful to
both. (London, p.291).
.., he should be easy to deal with in money matters. (... денежный вопрос с
ним будет нетрудно уладить). - (Galsworthy, p.67).
Mrs. Driffield didn’t like people to see him when he was like that...
(Maugham, p.49).
The horror! The flight! The exposure! The police! The first to desert him -
these - all save Sondra perhaps. (Dreiser, p.72).
I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic
career which has remained most obscure. (Maugham, p.26).
There was the political situation to be considered and there was this
general party situation to be thought of. (Dreiser, p19).
Beauty is the only master to serve. (London, p.307).
I had not the smallest indication on which to let my imagination work.
(Maugham, p.128).
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have
seen that charming and instructive sight. (Galsworthy, p.17).
I lived at the hotel de la Fleur, and Mrs. Johnson, the proprietress, had a
sad story to tell of lost opportunity. (Maugham, p.183).
I’ m the last to close up (Dreiser, p.299).
It would be everything to get Irene out of town. (Galsworthy, p.66).
He was a worthy member of society, a good husband and father, an honest
broker, but there was no reason to waste one’s time over him. (Maugham,
p.358).
Инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий.
В.Н.Ярцева пишет: “В древнеанглийском находим мы ту форму обстоятельства,
которая при своем дальнейшем развитии стала одной из типичных черт
структуры предложения английского языка. Речь идет о функционировании в
качестве обстоятельства неличных форм глагола - инфинитива, причастия и в
дальнейшем герундия...
Из адвербиальных употреблений инфинитива в древнеанглийском языке чаще
всего встречается инфинитив цели. М.Кэллауей указывает, что после активных
глаголов инфинитив цели в древнеанглийских памятниках встречается 983 раза.
В некоторых случаях инфинитив имеет оттенок причинности. Иногда инфинитив
имеет следственное значение. По приведенным примерам можно видеть, что
вполне отчетливо выражен в древнеанглийском языке только инфинитив цели,
хотя в некоторых случаях в соответствующем контексте можно усмотреть в
инфинитиве и другие обстоятельственные значения.
В среднеанглийском наибольшие преобразования структурного и смыслового
порядка происходят в тех случаях, когда обстоятельство выражено каким-либо
отглагольным именем. Это отглагольное имя может иметь при себе
синтаксически зависимые от него слова и образовывать тогда целый оборот,
имеющий обстоятельственное значение, где отглагольное служит как бы
смысловым и грамматическим центром оборота. Так, оборот с инфинитивом может
иметь значение следствия, выражать условие причину.
Иногда в среднеанглийском языке посредством оборота с инфинитивом
передается значение обстоятельства образа действия (которое в
новоанглийском выражается обычно через by + герундий). Но самым частым
случаем остается инфинитив цели (который уже был широко распространен и в
древнеанглийском). Однако инфинитив цели с for to не вытеснил окончательно
инфинитива с to. В среднеанглийском языке (особенно в позднем
среднеанглийском) обе формы употребляются с одинаковым успехом. [18, с.153-
157].
Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять или в начале, или в
конце предложения. Он отвечает на вопрос для чего? и может вводиться
союзами - so as (to) - так чтобы: с тем чтобы и in order (to) - для того
чтобы. Переводится инфинитивом с союзами для того чтобы, с тем чтобы или
отглагольным существительным с предлогом для.
Инфинитив в функции обстоятельства цели:
The dismal man... opened the roll of paper and proceeded, partly to read
and partly to relate, the following incident, which we find recorded on the
Transactions of the club, as “The Stroller’s Tale”. (Dickens, p.52).
The tattered remains of a checked curtain were drawn round the bed’s head,
to exclude the wind, which... made its way into the room through the
numerous chinks in the door... (Dickens, p.55).
If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention - to pass
the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carring her
grip, or, failing that, to take a seat next to her with the hope of being
able to court her to her destination. (Dreiser, p.25).
That she was one of those women - not too common in the Anglo-Saxon race-
born to be loved and to love... (Galsworthy, p.64).
... she had no business to make him feel like that - a wife and a husband
being one person. (Galsworthy, p.75).
He had stopped to look in at a picture shop, for Soames was an “amateur” of
pictures, and had a little room in no 62, Montpellier Square full of
canvases, stacked against the wall which he had no room to hang.
(Galsworthy, p.65).
... taking note of the stories, articles and poems that editors saw fit to
publish. (London, p.100).
Инфинитив в функции обстоятельства следствия отвечает на вопрос для чего?,
как инфинитив в функции обстоятельства цели. Его признаком является то,
что он соотносится с ранее стоящими наречиями too - слишком, sufficiently,
enough - достаточно и прилагательным sufficient - достаточный или стоит
непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим наречием so
или местоимением such: so... as to - так (такой, настолько)... что (чтобы),
such... as to - такой... что (чтобы).
Инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок
возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр.,
инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзом для того
чтобы, чтобы.
Инфинитив в функции обстоятельства следствия, стоящий после союза as и
соотнесенный с наречием so (so... as to), переводится неопределенной формой
глагола с союзом чтобы.
Инфинитив, соотнесенный с наречием such (such... as to, in such a way as
to), передается личной формой глагола - сказуемым придаточного предложения
с союзом что. В этом случае время сказуемого определяется тем временем, в
котором стоит глагол-связка в английском предложении.
Инфинитив в функции обстоятельства следствия:
It was enough to make get up and leave table. (Galsworthy, p.75).
“Too miserly to bum two cents’ worth of gas and save his boarders’ neck”.
(London, p.47).
Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным
признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в
конце предложения и не выражает целенаправленности действия. Чаще всего
обстоятельством сопутствующих условий бывают глаголы form, produce -
образовывать, give, yield - давать и др.
Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий переводится
деепричастием, отглагольным существительным с предлогом c, глаголом в
личной форме (сказуемым) и союзом и.
Условия:
I assure you he wouldn’t break into a sweat were he to dine in hell with
the devil himself. ( Quick, p.319).
Образа действия:
... and were strapped very tightly over a pair of patcher and mended shoes,
as if to conceal the dirty white stockings, which were nevertheless
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9