distinctly visible. (Dichens, p.24).
Инфинитив часто употребляется в составе различных конструкций.
Оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив.
Инфинитив, стоящий после существительного или после местоимения в объектном
падеже с предшествующим предлогом for, выражает действие, которое
производит предмет или лицо, обозначенное данным существительным или
местоимением.
Оборот “for + существительное + инфинитив” выполняет функции различных
членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства
цели или следствия).
Перевод оборота зависит от выполняемой им функции, при этом предлог for
опускается, а весь оборот - инфинитив с существительным (местоимением) с
for - переводится придаточным предложением соответственно выполняемой
данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует
глаголу в личной форме, т.е. функции сказуемого русского перевода, а
стоящее перед инфинитивом существительное - подлежащему.
I sometimes think it is a shame for people to spend so much money this
way.( Drieser, p.58 ).
That was for him to find out. ( Galsworthy, p.275).
I hope you will not think it very odd for a perfect stranger to talk to you
like this. ( Maugham, p. 73).
После многих глаголов в действительном залоге употребляется оборот
“объектный падеж с инфинитивом”, представляющий собой сочетание местоимения
в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом.
Оборот “объектный падеж с инфинитивом” играет в предложении роль одного
члена предложения, а именно сложного дополнения. В обороте “объектный падеж
с инфинитивом” существительное или местоимение выражает лицо (или предмет),
совершающее действие, выраженное инфинитивом, или подвергающееся этому
действию.
Оборот “объектный падеж с инфинитивом” равен по значению дополнительному
придаточному предложению, хотя он редко может быть заменен таким
предложением.
Из сопоставления оборота “объектный падеж с инфинитивом” с равнозначным ему
придаточным предложением видно, что местоимение в объектном падеже him
соответствует подлежащему придаточного предложения he, а инфинитив to come
- сказуемому will come.
Инфинитив в обороте “объектный падеж с инфинитивом” может употребляться и в
страдательном залоге, соответствуя сказуемому придаточного предложения,
выраженному глаголом в страдательном залоге.
В обороте “объектный падеж с инфинитивом” могут быть два или несколько
инфинитивов, соответствующих двум или нескольким сказуемым придаточного
предложения. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту
“объектный падеж с инфинитивом”, и он переводится на русский язык
дополнительным придаточным предложением.
... I have a particular service I want you to do to me... (Maugham, P.57).
Оборот “именительный падеж с инфинитивом”.
Традиционная грамматика выделяет предикативный оборот инфинитивом,
именуемый “именительный падеж с инфинитивом”, в предложениях типа The man
was expected to win. “Мы рассматриваем в таких случаях особую разновидность
составного глагольного сказуемого, - пишут авторы “Современного английского
языка”, - в котором первая его часть - служебная - связывает подлежащее с
инфинитивом, выражающим действие предполагаемое, ожидаемое, известное
какому-то лицу, не указанному в предложении. Данное построение членимо
синтаксически и образует не оборот, а двусоставное предложение, в котором
инфинитив связан с подлежащим в качестве смысловой части составного
глагольного сказуемого [10, с.169].
Инфинитив в обороте “именительный падеж с инфинитивом” может употребляться
в различных формах:
Инфинитив в форме Indefinite выражает действие, одновременное с действием
глагола в личной форме.
Инфинитив в форме Continuous выражает длительное действие, одновременное
действием глагола в личной форме.
Инфинитив в форме Perfect выражает действие, предшествующее действию
глагола в личной форме.
Инфинитив в форме Perfect Continuous выражает длительное действие,
совершавшееся в течение отрезка времени, предшествовавшего действию глагола
в личной форме.
Случаи употребления оборота “именительный падеж с инфинитивом”:
Употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в
страдательном залоге: to say, to state, to report, to announce, to believe,
to expect, to know, to understand, to consider, to see, to hear.
He was thought be hones and kindly. (Dreiser, p.49).
He was known to be a young man without fortune. (Galsworthy, p.31).
Предложение с оборотом “именительный падеж с инфинитивом” переводится
сложноподчиненным предложением. Глагол в страдательном залоге переводится
неопределенно-личным оборотом (говорят, сообщают...), играющим роль
главного предложения, за котором следует придаточное предложение с союзом
что.
The gods had given Irene dark - brown eyes and golden hair, which is said
to be the mark of a wlak character. (Galsworthy, p.57).
Предложение с оборотом “именительный падеж с инфинитивом” можно перевести
и простым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного
предложения.
We are sure to come at the heart of the matter. (Dreiser, p.27).
But he is sure to marry her. (Galsworthy, p.77).
Оборотом “именительный падеж с инфинитивом” употребляется, когда сказуемое
выражено глаголами to seem, to appear, to prove, to happen, to chance.
His manner changed when I happened to mention her (Dreiser, p.137).
Everyone seemed to be talking and I sitting in silence, felt awkward
(Maugham, p.31).
Getting the butler on the wire, he inquired whether Mr. Clyde Griffiths
chanced to be there (Dreiser, p.47).
Оборотом “именительный падеж с инфинитивом” употребляется, когда сказуемое
выражено прилагательными: likely, unlikely, certain, sure, следующими за
глаголом-связкой. Indefinite Infinitive после этих прилагательных обычно
выражает действие, относящееся к будущему.
Alroy Kear was a bachelor and now at fifty was likely to remain one.
(Maugham, p.40).
Глаголы, после которых может стоять инфинитив, делятся на те, которые
употребляются в этом обороте а) в страдательном залоге и б) в
действительном залоге. Глаголы в страдательном залоге обозначают умственную
деятельность или чувственное восприятие: know - знать, consider - считать,
believe - полагать, think - думать, see - видеть, hear - слышать и др. В
действительном залоге употребляется только несколько глаголов: seem, appear
- казаться; prove, turn out - оказаться; happen, chance - случаться,
случайно оказываться. Инфинитив в этом обороте может стоять также после
словосочетаний: be likely - вероятно, можно; be sure, be certain -
несомненно, конечно.
Некоторые особенности перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом”:
А. Случаи, когда из двух указанных способов перевода один невозможен.
Перевод оборота “именительный падеж с инфинитивом” невозможен, если оборот
стоит в определительном или дополнительном придаточном предложении, где
относительное местоимение (that, what, which) является подлежащим.
Второй способ перевода оборота “именительный падеж с инфинитивом”
невозможен, если инфинитив выражает действие или состояние, противоречащее
нашим представлениям.
Б. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” с глаголами, стоящими в
отрицательной форме. Если первый член составного сказуемого выражен
отрицательной форой глагола в действительном залоге, то это отрицание при
переводе относится ко второму члену. Если первый член составного сказуемого
выражен отрицательной формой глагола в страдательном залоге, то отрицание,
как правило, при переводе при ней и сохраняется.
В. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” с модальным глаголом.
Модальный глагол при переводе относится, как правило, к глаголу в
страдательном или действительном залоге, стоящему перед инфинитивом.
Г. Перевод группы существительного с предлогом, стоящей между глаголом в
страдательном залоге и инфинитивом. Группа существительного с предлогом,
стоящая после глагола в страдательном залоге, относится к этому последнему.
Д. Перевод предложений с двумя сказуемыми, из которых одно простое, а
второе является частью оборота “именительный падеж с инфинитивом”. Если в
предложении два сказуемых и при этом втрое является частью оборота
“именительный падеж с инфинитивом”, то при переводе перед вторым сказуемым
повторяется подлежащее.
Е. Оборот “именительный падеж с инфинитивом” в предложениях, вводимых
наречием there. Предложения типа there seems to be, there are believed to
exist и др. Разница в том, что в них выражено отношение автора к содержанию
высказывания.
Инфинитив с относящимися к нему словами образует сочетания, употребляемые в
качестве вводного члена предложения.
Инфинитив в функции вводного члена предложения всегда выделяется запятой
или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.
Инфинитив в функции вводного члена можно переводить: 1. деепричастным
оборотом; неопределенной формой глагола с союзом если, после которого для
связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова
заметим, следует сказать, что ми др.; самостоятельным предложением со
сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го лица
множественного числа.
Tom’s mode of commencing the conversation being rather unusual, not to say
startling. (Dickens, p.223).
Every gentleman who hears me, is probably aquainted with the reply made by
an individual, who - to use an ordinary figure of speech - ‘hung out’ in a
tub. (Dickens, p.118).
В английском языке встречается самостоятельный инфинитивный оборот,
состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное
в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие,
выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Такой оборот
стоит в конце предложения и отделен запятой. Переводится предложением с
союзом причем, в котором глагол выражает долженствование. Самостоятельный
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9