Словосочетания с инфинитивом

Большое влияние на временное значение формы инфинитива оказывает контекст.

Особенно интересно употребление инфинитива в конструкции Complex Subject в

метафорическом значении. Например:

A heavy sky seemed to cover the world with the grey whiteness of a

whitewashed ceiling (Galsworthy, p.144).

The sky war so blue, and the sun so bright, that an eternal summer seemed

to reign over this prospect (Galsworthy, p.72).

You feel like a disembodied spirit, immaterial; and you seem to be able to

touch beauty as though it were a palpable thing (Maugham, p.93).

Something seemed to twist his heart and suddenly he felt a sense of

wonderful freedom (Maugham, p.187).

You seem to walk with your head among the stars (Maugham, p.93).

В данных примерах перед нами развернутые метафоры, которые состоят из

нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ; но

центром создания метафорического образа является инфинитив. Именно формы

to cover, to reign, to touch beauty, to twist heart способствуют более

эмоциональной, образной интерпретации описываемых явлений. Метафора дает

какой-то оценочный момент высказыванию, поэтому по природе своей она

предикативна и модальна. В сочетании с субъективно-оценочной модальностью,

характеризующей, как было отмечено выше, предложения с данной инфинитивной

конструкцией, метафорическое использование инфинитива способствует

реализации индивидуального миропонимания, субъективно-авторского взгляда на

описываемые явления.

Также как и метафора, мощным средством характеристики явлений и предметов

действительности является сравнение. Реализация инфинитива в функции

сравнения - явление достаточно редкое, но с его помощью достигается более

яркая выразительность создаваемого образа. Например:

His body crumpled as to have a blow and he leaned to steady himself against

an adjacent true (Dreiser, p.29).

Orville Mason could readily sympathize with a family which on sight struck

him as having, perhaps, like to endure the whips, the scorns and the

contumelies of life (Dreiser, p.26).

An appeal to the emotions is little likely to be effectual before luncheon

(Maugham, p.54).

В данных предложениях инфинитив в функции сравнения в значительной степени

способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-

оценочное отношение писателя к фактам объективной действительности.

Анализ примеров с инфинитивом в конструкции Complex Subject показал

стилистические особенности функционирования инфинитива, связанные прежде

всего с использованием лексических стилистических средств. Реализация же

инфинитивной конструкции Complex Object представляет интерес с

синтаксической точки зрения. Можно выделить следующие основные

стилистические особенности употребления инфинитива в конструкции Complex

Object:

наличие различных видов повторов:

анадиплосис:

She wanted me to go - to go away with her somewhere (Dreiser, p.94).

Функция повтора инфинитива в данном предложении - функция конкретизации,

усиления, что создает эффект живой возбужденной речи.

эпифора:

I did not know what she wanted me to do. ’ What is it exactly she wanted me

to do ? ’ I asked ( Maugham, p.48). Повтор инфинитивной конструкции в этом

примере стирает переход от одного плана высказывания к другому. Автор как

бы демонстрирует коммуникативный процесс: рождение мысли и последующее ее

воплощение в языковую оболочку.

параллелизм как разновидность повтора:

You wanted her to die. You wanted her to drown. And you just let her drown

! (Dreiser, p.275).

I want you to find the scoundrel who did this. I want him to suffer as this

pure, good girl has been made to suffer (Dreiser, p.37).

В данных предложениях параллелизм создает ритмическую организацию

высказывания, передает эмоциональное состояние героя.

2) опущение инфинитива (эллипсис):

Please, please don’ t, darling! O - O - don’ t want you to (Dreiser, p.66).

Of course, if you want me to, Orville, I’ll go over there (Dreiser, p.22).

Опущение инфинитива здесь характеризует условия, в которых протекает

общение, а также внутреннее состояние говорящего.

осложнение однородными членами предложения:

There are two things that I want you to think about and stick to (Dreiser,

p.133).

Please make up your mind, whether you want me to decorate for you, or to

retire (Galsworthy, p.151).

He saw her rise and fall, her eyes darken with anger (Galsworthy, p.230).

Однородные члены могут быть связаны соединительным союзом and - (1) или

бессоюзной связью - (3). Особый интерес представляет союз or - (2), который

соединяет контекстуальные антонимы, выраженные инфинитивом to decorate и to

retire. Осложнение предложения однородными членами является одним из

средств для создания необходимого эмоционального фона повествования.

В некоторых случаях инфинитив в конструкции Complex Object выступает в

форме Continuous Infinitive Active.

Например:

Silent, swaying to last motion of their charriot, old Solyon watched them

be driving away under the sunlight (Galsworthy, p.32).

She knew him to be thinking (Galsworthy, p.24).

Функционально-стилистическое проявление данной формы превращает читателя

как бы в участника событий, передавая настроения и переживания героев,

подчеркивая эмоциональную напряженность, продолженность действия.

Иногда в инфинитивной конструкции Complex Object в целях эмоционально-

художественного воздействия на читателя применяется прием нарастания:

I should like him to die miserable, poor, starving, without a friend

(Maugham, p.73).

В данном примере нарастание подчеркивает эмоциональное состояние,

внутренние переживания героя. Более того, на приеме нарастания можно

проследить индивидуальное отношение писателя к фактам объективной

действительности: то, что для автора является наиболее важным, более

значительным, более впечатляющим, он организует в форме нарастания.

Стилистический прием нарастания довольно часто используется при

употреблении инфинитива в функции сказуемого. Например:

Is it success to be an eminent surgeon with ten thousand a year and a

beautiful wife, to do what you most want, to live under the conditions that

please you, in peace with yourself, to make a hash of life ? (Maugham,

p.190).

Нарастание в данном предложении чрезвычайно субъективно. Эмоциональная

окрашенность, экспрессия достигается путем построения предложения в форме

риторического вопроса, который представляет собой особый стилистический

прием.

Рассмотрим другой пример:

I was prepared to be persuasive and touching, and indignant, and sarcastic

(Maugham, p.58).

Здесь нарастание осложнено многосоюзием, которое придает высказыванию

ритмически организованный характер, а также выделяет каждую составную часть

ряда, вводимого инфинитивом.

Другой отличительной чертой функционирования инфинитива-сказуемого является

использование такого стилистического приема, как перефраз:

He had been able to... to... to... attempt this terrible thing - to kill a

girl whom once he had loved (Dreiser, p.51).

Функция перефраза ’to attempt this terrible thing’ в данном примере -

функция субъективной авторской характеристики описываемого явления.

Писатель пытается более точно выразить свою оценку, отразить наиболее

существенные черты произошедшего события. Сомнения автора подчеркиваются с

помощью ретардации, которая выражена посредством повтора частицей ’ to’, а

также графически (многоточия).

Инфинитив-сказуемое очень часто употребляется в составе структуры used

+инфинитив:

He used to come here sometimes, and I used to see him walking about

Papeete. When I heard he was in town, I used to send a boy to find him and

make him come to dinner with me (Maugham, p.185).

Значением данной структуры является действие в прошлом в течение

неопределенного, но длительного периода времени. Интенсификация значения

повторности действия выражается повтором структуры, что создает эффект

монотонности, неспешности повествования.

Особую стилистическую роль играет использование инфинитива в форме Perfect

Infinitive Active в функции сказуемого:

She ought never to have married Sue (Maugham, p.45).

Экспрессивность перфектного инфинитива в данном случае заключается в

определенной интенсификации значения категоричности, которое достигается

также посредством использования грамматических (модальный глагол “ought”) и

лексических (наречие - “never”) средств.

Иногда стилистическую нагрузку может нести простой инфинитив-сказуемое, не

распространенный второстепенными членами предложения:

I want to paint (Maugham, p.61).

Экспрессивное значение инфинитива ’to paint’ реализуется в контексте.

Именно контекстуальное значение этого инфинитива подчеркивает внутреннее

состояние героя.

Инфинитив-сказуемое в таких предложениях, как -

The only thing was to wait in silence (Maugham, p.102).

Sune’s first thought was go away, but instead she crossed to the long

window opening on the little court (Galsworthy, p.120) -

выполняет функцию своеобразного конкретизатора значения семантически

неполного подлежащего. Таким образом, происходит усиление общего смысла

целого за счет смысловой самостоятельности, значимости инфинитива. Подобные

предложения могут осложняться дополнительными стилистическими средствами.

Например:

Even if she hated him, he at all went out not to put himself in the wrong

by neglecting this ancient rite. And why did she hate him? Even now he

could not altogether believe it. It was strange to be hated! (Galsworthy,

p.240) - повтор формы ’ hated’.

или:

My first idea was to begin it with the account of Strickland’s last years

in Tahiti and with his horrible death, and then to go back what I knew of

his beginnings. This I meant to do (Maugham, p.180).

- однородные члены предложения, выраженные инфинитивом, а также

анафорическое присоединение последнего предложения, подчеркивающего

основную мысль первого предложения. В этом случае особую роль играет

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать