Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге

лишь к дублированию литературной лексики.

Понимая под стилистической (регистровой) окраской «отстраненное

отношение к объекту номинации через слово», В.Д. Девкин считает, что она

является разрывом с буквализмом, с наивно простым индифферентным

восприятием всего как оно есть, дистанцией, проявлением небезразличного

отношения [Девкин 1994: 13]. Особая экпрессивность и яркая оценочность в

отношении денотатов, характерная для разговорной лексики, объясняется

преимущественно устной коммуникативной сферой ее употребления, широким

тематическим диапазоном разговрной речи. В неофициальной обстановке с

хорошо знакомыми людьми можно говорить на любую тему: о повседневных

домашних делах, работе, политике, друзьях и знакомых, болезни близких,

новом фильме и т.д. Языковые пристрастия говорящего, его склонность к

шутке, игре со словами, гиперболизации или же занижению некоторых

характеристик объекта обсуждения наиболее ярко проявляются в ситуации

непринужденного непосредственного общения.

Неоднородность лексического состава разговорных текстов (в них можно

встретить прежде всего слова, связанные с повседневной жизнью, бытом, так

называемые бытовизмы: Lцffel ‘ложка’, Kochtopf ‘кастрюля’, Besen ‘веник’;

слова, имеющие ярко выраженный сниженный оттенок: bleuen ‘мутузить’,

einbringen ‘вкалывать/ выкладываться’, Flederwisch ‘живчик’; слова

стилистически нейтральные, составляющие основной словарный фонд

современного литературного языка: arbeiten ‘работать’, sich erholen

‘отдыхать’, jung ‘молодой’, jetzt ‘сейчас’, nie ‘никогда’; специальную

терминологическую лексику и отдельные жаргонные вкрапления) приводит к

возникновению ряда затруднений при попытке дать четкую дефиницию как

понятию «разговорная/сниженная лексика», так и понятию «разговрность»

вообще. Существуют следующие дефиниции данных понятий:

«Разговорность» – это традиционное, весьма условное и собирательное

название того, что противопоставлено идеально правильному, непогрешимому

образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой

эталонности может быть разной степени – минимальным (без нарушения

литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и

значительным (грубая и вульгарная лексика) [Девкин 1994: 12].

Разговорная лексика понимается как самая близкая к нейтральной в

противопоставленности фамильярной, сильно сниженной – такая интерпретация,

по мнению В.Д. Девкина, является характерной для лексикографической

практики.

Разговорно окрашенная лексика отличается от нейтральной своей

некоторой сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и

типична для неофициальной среды общения [Девкин 1994: 12].

Разговорная лексика – это весь лексический фонд обиходной речи

[Руофф 1981: 36].

Н.И. Гез, характеризую разговорный регистр, относит к нему как лексику

нейтрального или общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-

экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и

т.д.) [Гез 1974: 74].

Разговорная лексика – это лексика, употребляемая в обиходно-бытовом

диалоге, свойственном устной речи [Попов, Валькова и др. 1978: 99].

Таким образом, среди всех, выделенных нами дефиниций разговорной

лексики, при всем их многообразии и широте толкования термина, мы можем

отметить несколько общих положений:

1) разговорная лексика противопоставлена литературному языку;

2) между лексическим составом литературного и разговорного языка

существуют явления переходности и взаимопроникновения;

3) разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного

общения, вне официальных норм языка.

В реальной повседневной речевой коммуникации отражается дробная

дифференциация социально-культурных групп населения, микрогрупп, разного

рода социальных коллективов. Соответствено наблюдается пестрая мозаика

манер, способов выражения мыслей, эмоций, тактик, стратегий диалогов,

построения письменных и устных текстов, употребления слов. Во всем этом

океане речи находят, в свою очередь, отражение специфические, «свои»

узуальные нормы речевого поведения каждой из социально-культурных групп

населения и микрогрупп. Очевидно при этом, что эти нормы зачастую резко

расходятся (в силу расхождения с общепринятыми в данном обществе нормами

речевого поведения) с нормами литературного языка. Так, известны своей

«оригинальностью» речевого поведения и общения армейский быт, лагерно-

тюремный быт, гендерные микрогруппы (исключительно мужских или

исключительные женских) производственных коллективов и так далее.

В связи с отмеченным социокультурным разнообразием повседневной

речевой коммуникации важно для исследуемой проблемы обратить внимание

вообще на характер процессов, происходящих в современном дискурсе. Широкая

экспансия сниженной речевой стихии, наблюдаемая на постсоветстком

пространстве, захлестнула и страны Западной Европы. Задача жесткой

дифференциации сниженной лексики значительно осложняется в связи с

усиливающейся размытостью границ и состава самой сниженной лексики в силу

следующих причин:

1) неустойчивости, известной неопределенности зачастую негативно-оценочных

коннотаций таких единиц в по существу новых для них контекстах

употребления, в иной (тоже новой для них) функциональной сфере

употребления (из устной неформальной сферы жаргона, городского

просторечия и пр. они переходят в официальную сферу массовой коммуникации

или публичного выступления);

2) быстрого, резкого расширения ситуаций общения, изменения характера

речевых ситуаций (от межличностной к массовой коммуникации, к прямому

переносу бытовых ситуаций в сферу официальности).

А также в связи с процессами детабуизации обсценной (инвективной)

лексики, наблюдаемой в последние годы в печати, в электронных СМИ, на

страницах художественной литературы. Эти процессы обусловлены обострением

политической борьбы, усилением эмиграции большей частью маргинального слоя

населения из стран Азии и Ближнего Востока в Западную Европу (в частности,

в Германию), усилением объемов публикации эротической продукции

(изобразительной и вербальной), ослаблением действия вербальных фильтров в

Мировой Сети.

Наиболее яркое отражение данные тенденции находят в коммуникативной

среде молодежи, т.е. в молодежном сленге. Ускорение темпа жизни (особенно с

середины 20-го века) приводит к быстрому росту словарного запаса, ведь

каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово.

Соответственно расширяется словарь сленга, так как именно молодое

поколение, еще не связанное литературной нормой и реакционным влиянием

традиции, первым воспринимает технические и социальные новшества и дает им

разговорные наименования. Чаще всего путем переосмысления уже существующих

слов при их заимствовании из «соседних» лексико-стилистических подуровней

разговорной речи. Психологические особенности переходного возраста играют

при этом немаловажную роль, поскольку здесь отдается предпочтение словам с

наиболее яркой экспрессивной окраской. Неслучайно данная работа ставит

своей задачей изучение процессов, проходящих в дискурсе сниженной лексики

немецкого языка, именно через призму молодежного сленга как самой активной

коммуникативно- языковой среды.

Таким образом, для нашего исследования важно рассмотреть общие

характеристики молодежной коммуникации и выделить характерные ее

особенности. Но в первую очередь необходимо разграничить понятия «сленг» и

«жаргон», которые в современной лингвистике трактуются зачастую как

синонимы.

1.2. Понятия «сленг», «жаргон»

Своим появлением на свет жаргон обязан развитию цехового производства

в средневековой Европе, когда перед цеховым коллективом, ввиду возрастающей

конкуренции, возникла проблема защиты тех или иных производственных знаний,

технологий. Это привело к возникновению особого кодированного языка

мастеров – арго. Слово «арго» произошло от фр. “argot” – речь

определенных, замкнутых групп, которая создается с целью языкового

обособления. Это в основном специальная или своеобразно освоенная

общеупотребительная лексика. В настоящее время слово «арго» устарело, и

вместо него используется понятие «жаргон».

Являясь довольно подвижными слоями разговорной речи, жаргон и/или

сленг включают в себя широко распространенную микросистему, имеющую

эмоциональную окраску, своеобразный вокабуляр. Сам термин «жаргон» пришел к

нам из французского языка, а «сленг» – из английского.

Во французской лингвистике термин «жаргон» зачастую толкуется как

неправильный, искаженный или искусственно изобретенный язык, понятный

только членам конкретной группировки.

Для англоязычного языкознания характерно разграничение понятий

«жаргон» и «сленг». В англоязычной лингвистике принято использовать термин

«сленг» для обозначения некодифицированного языка. В настоящее время в

словарях встречается как минимум два основных толкования слова сленг. Во-

первых, особая речь подгрупп или субкультур общества, и, во-вторых, лексика

широкого употребления для неформального общения [Pocket Oxford Dictionary

March 1994].

В отечественной лингвистике толкование этих терминов еще более

неоднозначно. Л.И. Антрушина, И.В. Арнольд, С.А. Кузнецова не

дифференцируют жаргон и сленг как два разных явления в языке, толкуя их как

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать