Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
РОЛИНА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ
( на материале произведений Т.Капоте)
Выпускная квалификационная работа
Научный руководитель:
ГУСЫНИНА Е.Б., к.ф.н.,
доцент кафедры перевода и
стилистики английского языка
ИЖЕВСК 2002
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. Реалии как лингвистическое явление………………………………..8
§ I.1. Определение и сущность реалий……………………………………..8
§ I.2. Проблема классификации реалий…………………………………..14
§ I.3. Способы передачи иноязычных реалий…………………………….24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………………30
ГЛАВА II. Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода……….……31
§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном
произведении……………………………………………………………31
§ II.2. Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте…………..35
§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте………………….……48
§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений
Т.Капоте….54
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………...66
СПИСОК СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………71
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………………...72
ВВЕДЕНИЕ
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова
и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах
языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других
наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны
(такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического
развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли,
науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа.
Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры
какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного
народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена
особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется
культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде
всего относятся слова-реалии.
Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно
внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как
отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита,
конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале
50-х годов. [8, с.14] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых,
как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин
обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому
назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга
“Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная
характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-
американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В
учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова,
В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой,
М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-
маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются
также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном
произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.
Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время
вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым.
Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации
достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных
языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным
изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое
распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как
лингвострановедение. Задача преподавателя – приобщая обучаемого к иной
культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-
маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые
страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные
ассоциации.
[13, с. 37] Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех
единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого
языка, расширяет и обогощает имеющиеся знания о языке и действительности
страны изучаемого языка.
Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста
художественного произведения представляет особый интерес. По данной
проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова,
Н.И.Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор
реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного
текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения.
Представляет особенный интерес исследование различных способов перевода
слов-реалий с точки зрения их роли в художествнном тексте, в чем и
заключается новизна данного исследования.
Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие
фоновую информацию, которые встречаются в произведениях Т.Капоте. Следует
отметить, что творчество данного писателя играет важную роль в изучении
английского языка как иностранного. На занятиях по домашнему чтению могут
быть привлечены повести и романы Т.Капоте, представляющие собой богатый
источник слов-реалий. В настоящее время имеет место повышенный интерес к
литературе США и, в частности, к творчеству Т.Капоте, так как он занимает
ведущее место среди современных американских писателей.
Целями данного исследования является выявление типов реалий и
анализ способов их передачи при переводе на основе художественных
произведений “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”. В
ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:
1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов,
имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и
возможные способы их передачи при переводе.
2. Определить роль реалий в создании культурного фона художественного
произведения.
3. Выявить культурно-маркированные единицы в произведениях “The Grass
Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”.
4. Составить единую классификацию слов-реалий, встречающихся в
произведениях Т.Капоте; определить их функции в творчестве писателя.
5. Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в
переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием
передачи фоновых слов.
6. Определить эффективность/неэффективность того или иного способа
передачи разных типов слов-реалий.
Методологической базой исследования являются труды, посвященные
проблемам слов-реалий, а также исследования творчества Т.Капоте,
представленные следующими авторами: Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин,
В.Г.Костомаров, В.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, И.В.Гюббенет,
В.С.Кудряшов, М.Н.Лапшина, Н.М.Любимов, И.Левый, Дж.Олдридж, Я.И.Рецкер,
Г.Д.Томахин, А.Д.Швейцер, В.Н.Шевчук, С.А.Фридрих и др.
В соответствии с характером поставленных задач нами были
использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа,
метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов
языка.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Для Т.Капоте характерно повышенное внимание к реалиям различных
типов.
2. Т.Капоте использует фоновую информацию для более полного воплощения
главной идеи произведения.
3. Поскольку в произведениях встречаются различные типы реалий, то
переводчик будет использовать разные способы передачи таких слов.
4. Способы передачи реалий при переводе будут зависеть от функции,
которую выполняют данные лексические единицы в художественном
тексте.
5. Опущение реалий при переводе может затемнить или исказить смысл
текста.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке
лингвистической проблемы отбора и систематизации различных видов
лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию с позиций их перевода
и роли в художественном тексте на примере произведений Т.Капоте.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может
быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения, а также в
лекционном курсе по зарубежной литературе ХХ века. Ее можно применить и в
обучении английскому языку в средней школе. Одной из важнейших
общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение
обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Это
достигается прежде всего через содержание учебного материала. Результаты
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11