A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntain oil.
[ICB, c.229]
He liked poetry, Robert Frost’s particularly, but he also admited Whitman,
Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash. [ICB, c.360]
4. Топонимы
а) Названия городов
I could go to Denver at triple the salary, but I’ve got five kids. [ICB,
c.45]
He always used the same mental scenery – a night club in Las Vegas. [ICB,
c.27]
б) Названия штатов
If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all the way to
Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women? [TGH,
c.55]
В романе встречаются прозвища, которые даются штатам:
They couldn’t claim to be natives of the bluegrass state. [TGH, c.56]
Bluegrass state – “пырейный штат”, шутливое название штата
Кентукки. [35, c.197]
в) Названия других стран, городов, населенных пунктов
For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which
he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong. [ICB,
c.25]
г) Названия улиц, авеню, районов города
As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on Lexington Avenue. [Bat,
c.121]
And the fact that he attended rallies in Yorkville. [BAT, c.141]
Yorkville – район Нью-Йорка, в котором живет много американцев немецкого
происхождения. В 30-х годах там происходили митинги солидарности с
немецкими нацистами. [35, c.210]
III. Общественно-политические реалии
1. Исполнительные ведомства (47% от общего числа общественно-
политических реалий)
They had celled together at Kansas State Penitentiary. [ICB, c.34]
He fired off a cannonade of letters to such organizations as the American
Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. [ICB, c.360]
2. Государственные служащие (26%)
“Drop it if he don’t want conversation with the vice boys. [BAT, c.138]
Vice boys – парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с
проституцией, торговлей наркотиками и т.д. [35, c.208] В данном случае
представлен разговорный вариант ( от vice-squads – отряд полиции
нравов. [72, c.531]), название в речи может быть сокращено.
He was a Special Agent of F.B.I. [ICB, c. 96]
3. Военные реалии
As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]
Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и
южными штатами (1861-1865) [35, c.196]
I counted two Naval officers and an Air Force colonel; but they were
outnumbered by graying arrivals beyond draft status. [BAT, c.140]
4. Судебная система
The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome
of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB, c.355]
But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47]
IV. Географические реалии
1. Флора (57% от общего числа географических реалий)
Long before the autumn we lived in the China tree. [TGH, c.29]
China tree – китайское дерево (Melia azedarach) – тенистое декоративное
дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное
из Азии, оно широко культивируется в США. [35, c.193]
She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding
me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]
Shy-lady fern – вид папоротника. [35, c.194]
2. Фауна (28%)
We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling
whippoorwills. [TGH, c.37]
Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на
фразу “whip poor will”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72,
c.552]
It had been the property of an old man who made his living catching
catfish. [TGH, c.51]
Catfish – рыба зубатка [35, c.197]
3. Объекты физической географии (10%)
And on the east and west by prairie lands and wheat fields. [ICB, c.13]
Because a few days later on his way up to Mobile, his car skidded and fell
fifty feet into the Gulf. [TGH, c.30]
4. Культурные растения (5%)
She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little house set among
sunflowers and trellises of butterbean vine. [TGH, c.32]
Butterbean vine – побеги лимской фасоли, которая называется Lima bean, а
на Юге США butterbean. [35, c.194]
V. Рекламные реалии
Среди реалий данной группы в рассматриваемых произведениях
встречается очень много лексических единиц, обозначающих различные марки
сигарет и других табачных изделий:
Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes. [ICB,
c.24]
And the box of Macbeth’ cigars. [ICB, c.375]
“I don’t know whether she does any more, but she used to have a pipe and a
can of Prince Albert with half an apple cut up in it.” [TGH, c.48]
Prince Albert – “Принц Альберт”, сорт виргинского трубочного
табака. [35, c.196]
Другие примеры рекламных реалий:
She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper. [TGH, c.31]
Kress paper – фирменное название дешевого сорта бумаги. [35, c.194]
He smelled of cigars and Knize cologne. [BAT, c.136]
Knize cologne – фирменное название дорогого мужского одеколона.[35, c.207]
The second umbrella, blue and bearing the command “Tan with
Coppertone”. [ICB, c.227]
Coppertone – крем для загара. [ОУ3, с.239]
Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются
разными по происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие
американской действительности, но и реалии, заимствованные из других
культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов,
топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, т.к. на страницах
произведений упомянуты животные и растения, встречающиеся не только на
Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о
том, что в рассмотренных повестях и романе преобладают этнографические
реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии
– 2% от всего количества культурно-маркированных слов.
§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте.
Произведения Т.Капоте “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s” и
“In Cold Blood” являются источником слов-реалий самых различных типов.
Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют
большую роль в художественном тексте. Следует отметить, что эти повести
неоднозначны по своим жанрам и написаны автором в разных стилистических
ключах. “The Grass Harp” – неторопливое, мягкое, лирическое повествование.
«Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста, особый ритм.» [35, c.187]
“ Breakfast at Tiffany’s” – ритмически более подвижное произведение. Роман
“In Cold Blood” представляет собой “небеллетристический роман”, критики
называют его “роман-документ”, поскольку в основу этого произведения легли
реальные факты убийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр реалий
в этих произведениях очень широк, они являются необходимым элементом
художественного текста, хотя все они разные по происхождению и роль их в
контексте повести и романа может быть различной.
Анализ примеров показал, что Т.Капоте использует слова-реалии в
различных целях:
I. Воссоздание этнографических особенностей жизни в США
Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные
этнографические реалии, поскольку быт, изображенный в повестях,
отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и
свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте.
С первых страниц повести “The Grass Harp” на читателя веет грустным
очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов,
лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром,
словно “арфа, поющая человеческими голосами”. Перед читателем предстает
увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный
быт с его добрососедскими отношениями, не мешающими пересудам и сплетням, с
его сонной размеренностью и однообразными сенсациями:
The drugstore, the drygoods store, a filling station, a grocery, an office
building, all this was hers, and the earning of it had not made her an easy
woman. [TGH, c.29]
«Среди Американских регионов Юг отмечен особой гостеприимностью и
дружелюбием, а также спокойным и размеренным течением жизни.» [66, c.127]
Автор, используя этнографические реалии, передает атмосферу уюта,
размеренности жизни, детально описывает внутреннее убранство помещений:
There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, c.34]
Т.Капоте уделяет внимание и описанию приготовления пищи, раскрывает
перед читателем целую серию разнообразных американских наименований блюд и
напитков:
There was to be fried chicken and ham, English peas, sweet potatoes, rolls,
banana pudding, two kinds of cake and tutti-fruitti ice cream from the
drugstore. [TGH, c.39]
В “Breakfast at Tiffany’s” быт главных персонажей разительно
отличается от предыдущего. Реалии свидетельствуют о совершенно ином образе
жизни главной героини – Холли Голайтли, которая постоянно путешествует,
меняя одну квартиру за другой. В начале повести она живет в ничем не
примечательном нью-йоркском доме из бурого песчаника и все, что привязывает
Холли к этому неуютному жилью, - это только одна и не самая главная сторона
ее жизни:
For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the
early years of the war, I had my first New York apartment. [BAT, c.121]
Жизнь Холли переменчива: в отличие от персонажей “The Grass Harp” она
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11