никогда не удовлетворится местом среди чистых кружевных занавесок и
цветочных горшков, и иного выбора у натур, подобных Холли, нет. [15, c.15]
Все, что находится в ее квартире, соответствует ее характеру и стилю жизни.
Писатель опять обращается к реалиям:
One supported the mixings of a martini; another a lamp, a Liberty-phone,
Holly’s red cat and a bowl of red roses. [BAT, c.137]
Этнографические реалии, используемые писателем в романе ‘In Cold
Blood”, написанном в жанре художественной документалистики, свидетельствуют
об образе жизни обитателей небольшого городка Холкомба. «Капоте в книге
предельно строго выдерживает последовательность событий, фактов,
документальных характеристик персонажей.» [15, c.17] Художественное
обобщение достигается здесь очень продуманным отбором документов-деталей:
Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him – a
Phillips 66 map of Mexico – but it was difficult to concentrate. [ICB,
c.24]
В романе совершается жестокое преступление, поэтому автор обращается к
реалиям, связанным с оружием, с судебной системой, исполнительными
ведомствами:
He took a Ruger 22-caliber revolver. [ICB, c.351]
At the top is Death Row. [ICB, c.347]
Death Row – камера смертников. [ОУ3, c.252]
В тексте встречаются слова-реалии, обозначающие тюрьмы штата:
The latter borrowed from a former acquaintance, the warden of Kansas State
Penitentiary: Tracy Hand. [ICB, c.243]
Итак, мы видим, что для воссоздания этнографических особенностей,
Т.Капоте использует широкий спектр реалий. Для данного писателя характерно
обращение к мельчайшим деталям повествования, ибо они создают национально-
исторический фон произведения. Для иноязычного читателя это имеет огромное
значение, поскольку именно данные культурно-маркированные единицы передают
информацию об образе жизни и быте данного народа.
II. Специфические реалии штатов на Юге США
Поскольку действие в 2-х произведениях Т.Капоте “In Cold Blood”,
“The Grass Harp” развертывается на Юге США, а главная героиня “Breakfast at
Tiffany’s” - Холли Голайтли южанка по складу характера, то в текстах можно
встретить большое количество специфических южных реалий, вводимых писателем
в произведение для создания социально-исторического колорита. Например:
She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding
me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]
It was a rhyme about evergreen bark, dragon-fly fern. [TGH, c.37]
В обоих примерах говорится о видах папоротника, произрастающего на Юге США.
Другой пример – реалии, обозначающие фауну:
The keening hysteria of coyotes, the dry scrape of scuttling tumbleweed,
the racing, receding wail of locomotive whistles. [ICB, c.15]
Coyotes – койоты, обитающие на Юге, Западе США. [72, c.132]
В текстах встречаются названия газет, публикующихся в южных штатах:
The Kansas City Star printed a lengthy account of the Clutter funeral.
[ICB, c. 114]
He occupied himself with the Miami Herald. [ICB, c.227]
В названиях газет уже имеется указание на город, расположенный на Юге.
В произведениях не раз встречаются выражения и словосочетания, первым
компонентом которых выступает слово “Dixie” (Dixie Cup, Dixie Regiment). В
лингвострановедческом словаре США дано следующее определение этому слову:
“Дикси, Южные (особ. Юго-Восточные штаты США, где существовала система
рабства .” [72,
c.152]
Наряду со специфическими южноамериканскими реалиями Т.Капоте
использует и общеамериканские слова-реалии, и те и другие в равной степени
служат для создания национально-культурного фона произведения:
Dolly, who lived off sweet foods, was always baking a pound cake, raisin
bread, some kind of cookie or fudge. [TGH, c.34]
It was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions
of her father’s sheep ranch, of northern lights. [TGH, c.62]
Итак, обращение писателя к специфическим южным реалиям и
общеамериканским реалиям имеет важное значение не только для автора но и
для читателя, поскольку они несут ценную информацию о культуре и жизни США.
III. Воссоздание временного колорита
Т.Капоте применяет разнообразные виды реалий в своих произведениях для
воссоздания временного колорита. Очень своеобразным можно считать
использование автором реалий, обозначающих имена известных личностей. В
“Breakfast at Tiffany’s” действие происходит в 40-е годы и читатель может
получить различные сведения о знаменитостях того времени:
We modeled her along the Margaret Sullavan type. [BAT, c.139]
Margaret Sullavan – известная в 30-е и 40-е годы актриса кино, снимавшаяся
в голливудской экранизации “Трех товарищей” Ремарка. [35, c.209]
But that was before “The story of Dr. Wassell”. [BAT, c.138]
“The story of Dr. Wassell” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с
Гари Купером в главной роли. [35, c.208]
Холли любила петь песни, популярные в 30-е – 40-е годы в Америке:
She knew all the show hits, Cole Porter, and Kurt Weill, especially she
liked the songs from “Oklahoma!”. [BAT, c.129]
Cole Porter – американский композитор, писал песни и музыкальные комедии.
Слова к песням писал сам. [35, c.205]
Kurt Weill – немецкий композитор, поселившийся с 1935 в США. Писал оперы.
[35, c.205]
В “In Cold Blood” временной колорит передается с помощью реалий,
обозначающих одежду. В определенные времена существует мода на ту или иную
одежду:
Down by the depot, the postmistriss, a gaunt woman, who wears a rawhide
jacket and denims and cowboys boots, presides over a falling-apart post-
office. [ICB, c.14]
Очень примечательно использование марок автомобилей с указанием даты
выпуска:
Dick was driving a black 1949 Chevrolet sedan. [ICB, c.33]
Если обратиться к “The Grass Harp”, то мы можем встретить исторические
реалии, в частности, военные реалии. «Юг хорошо известен вражескими,
тягостными расовыми отношениями, возникшими в результате Гражданской
войны.» [66. c. 127] Гражданская война имела огромное значение в истории
Американского Юга. Это нашло отражение и в произведениях писателя:
As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]
A Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и
южными штатами (1861-1865). [35, c.196]
«Во многих отношениях границы Юга могут быть определены доминирующим
баптистским религиозным направлением.» [66, c.127] Поэтому временной
колорит могут передавать религиозные реалии, свидетельствуя о преобладании
одного религиозного течения над другим в то или иное время:
But on the whole the establishment is composed of right-wing Republicans of
the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]
If on leaving town you take the church road you soon will pass a glaring
hill of bonewhite slabs and brown burnt flowers: this is the Baptist
cemetry. [TGH, c.53]
Итак, воссоздание временного колорита может быть осуществлено с
помощью разнообразных культурно-маркированных слов. Такие лексические
единицы помогают читателю познакомиться с эпохой, в которой живут герои
произведений.
Таким образом, слова-реалии имеют большое значение в тексте
художественных произведений Т.Капоте. Приметы времени, быта, места, которые
выражаются в словах-реалиях, дают более полное представление о действии в
повестях и романе, позволяют дать соответствующий языковой портрет
персонажа и правильно оценить поступки действующих лиц. Вместе с тем они
способствуют более полному воплощению идеи писателя, что необходимо
учитывать при переводе этих произведений.
§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте.
Та важная роль, которую играют реалии в произведениях Т.Капоте,
требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе. В
настоящее время сделано по одному переводу каждого произведения (“In Cold
Blood” – В.Познер и В.Чемберджи, “Breakfast at Tiffany’s” – В.П.Голышев,
“The Grass Harp” – М.О.Митина), есть одно издание двух повестей Т.Капоте на
английском языке, снабженное комментариями Э.Медниковой. (ВАТ, TGH) Кроме
того, анализ приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте
показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами
перевода слов-реалий, описанных в научной литературе. В результате
проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием
транскрипции составляет 32%, приближенный перевод – 22 %, транслитерация –
19 %, калькирование – 14 %, описательный перевод – 7%, гипонимический
перевод – 5%, трансформационный перевод – 1%
Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо
представить их подробный анализ.
I. Транскрипция
В большинстве случаев этот прием применялся для передачи собственных
имен, топонимов, марок автомобилей, названий сигарет, названий напитков,
еды:
You see that picture? Cecil B.DeMille. Gary Cooper. [BAT, c.139] – Вы
видели картину? Сесиль де Милль, Гари Купер. [ЗУТ, с.34]
В случае со словом “Сесиль” нет авторской традиции, дан классический
вариант. Э.Медникова в комментариях к книге “The Grass Harp. Breakfast at
Tiffany’s” приводит точно такую же транскрипцию вышеуказанных собственных
имен.
Until they arrived at the Bob Sands establishment. [ICB, c.34] – Пока не
добрались до мастерской Боба Сэндса. [ОУ1, с.240]
Rolling from Reno to Las Vegas, from Bellingham, Washington, to Buhl,
Idaho. [ICB, c.58] – Из Рено он проехал в Лас-Вегас, из Беллингема, штат
Вашингтон, в Бьюл, штат Айдахо. [ОУ1, с.244]
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11