этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема
переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как
переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей
оригинала. [47, с.3] От желания механически соединить в переводе черты двух
национальных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, от
чрезмерной национализации перевода – такие теоретические и практические
решения этих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую
значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного
произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая
отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на
иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно,
знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. [14, с.8]
«При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях
исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает
основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих
пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения
упомянутого явления или объекта.» [14, с.8]
Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-
реалий, включая тот или иной прием передачи национально- маркированной
языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными
способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование,
описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. [2,
6, 7, 8, 18, 19, 21, 23, 27, 30, 33, 46,52, 56,61]
1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма
слова ИЯ, а при транскрипции – его звуковая форма. [2, 6, 21, 29,37, 46]
Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных,
географических наименований, названий разного рода компаний, фирм,
пароходов, газет, журналов и т.д. (например: Бэнк оф Америка, Дженерал
моторс). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе
художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне
обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной
лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова
читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений
остаются непонятными. [2, с.98]
2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены ее
составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в
ПЯ (например: brain drain – утечка мозгов). Данный способ имеет такой же
недостаток, как и первый. [2, 18, 28, 31, 46, 62]
3. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в
раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых
словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной
лексической единицы явления (например: landslide – победа на выборах с
большим перевесом голосов). [2, 8, 39, 49, 54, 56] Этот способ считается
весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его
при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов
– транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний
в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и
экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием
семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [2, с.100-
101]
4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по
значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ
точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических
единиц можно назвать «аналогами». [2, 8, 32, 56] Например: know-how –
секреты производства. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в
виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное
представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [2,
с.102]
5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику
приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к
лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к
тому, что называется лексико-грамматическими переводческими
трансформациями. [2, 29, 30, 56] Например: glimpse – употребляется в
выражениях to have, to catch a glimpse of smth., что дает возможность
применить в переводе глагол и тем самым использовать синтаксическую
перестройку предложения. [2, с.102]
Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один
способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из
греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление
отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое
понятие – реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее
родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) – кактус, кебраго (вид
дерева) – дерево. [6, 56]
Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на
языке перевода. В качестве иллюстрации здесь можно привести слово
«вертолет», который заменил иностранный термин «геликоптер» (Helikopter)
[28, с.126] Представляется возможным применить этот прием и при переводе
реалий.
Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые
создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, приводит В.Н.
Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению,
применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1. Соответствия – заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного
слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого
транскрибирования или транслитерации;
2. Соответствия – кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или
составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;
3. Соответствия – аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по
значению единицы;
4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения
безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов
переводческих трансформаций;
5. Используется описание в случае невозможности создать соответствие
указанными выше способами. [21, с.148]
Как мы видим, В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи
реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате
применения того или иного приема перевода.
С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум:
транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение
своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля
автора, но средствами «своего» языка.» [8, с.87] Общая схема приемов
передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными,
выглядит следующим образом:
I. Транскрипция;
II. Перевод (замены);
1. Неологизм:
а) Калька;
б) Полукалька:
в) Освоение:
г) Семантический неологизм
2. Приблизительный перевод:
а) Родо-видовое соответствие;
б) Функциональный аналог;
в) Описание, объяснение, толкование;
3. Контекстуальный перевод; [8, с.93]
Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие
безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано
в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы,
имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит
переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи.
Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: 1. От характера текста; 2. от
значимости реалии в контексте; 3. от характера самой реалии, ее места в
лексических системах ПЯ и ИЯ; 4. от самих языков – их словообразовательных
возможностей, литературной и языковой традиции; 5. от читателей перевода
(по сравнению с читателем подлинника). [8, с.94] Поэтому культурно-
маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких
лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
1. Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно
сложной и неоднозначной категорией безэквивалентной лексики.
2. Существует несколько определений слов-реалий. Некоторые из них даны
исследователями в свете теории перевода, в других раскрывается понятие
реалии как единицы языка.
3. Следует разграничивать реалии, имена собственные и термины.
4. В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий.
Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин
безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии
как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную
классификацию.
5. Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий – это тематический
принцип.
6. Реалии как категория языковых единиц представляет собой большую
трудность для переводчика.
7. Предлагаются разнообразные приемы передачи реалий при переводе:
транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,
приближенный перевод, трансформационный перевод и гипонимический
перевод.
ГЛАВА II.
РЕАЛИИ В ТВОРЧЕСТВЕ Т. КАПОТЕ И СПОСОБЫ ИХ
ПЕРЕВОДА
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11