исследования могут быть использованы при создании лингвострановедческих
словарей.
Материалом исследования послужили 980 примеров из “The Grass
Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”, являющие собой
лексические единицы, имеющие в своем значении культурный компонент. 499
примеров из них английских и 481 – русские варианты слов-реалий.
По теме исследования делались доклады на студенческой конференции
УдГУ 2001 года и на Региональной студенческой конференции “Иностранный язык
и профессия: актуальные направления научного поиска”, проходившей в г.Перми
в Апреле 2002 года. Тезисы были опубликованы в сборнике материалов
Региональной студенческой конференции “Иностранный язык и профессия”.
Структура работы. Настоящая дипломная работа состоит из введения,
двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяется актуальность, новизна, предмет, цели,
задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость
работы, перечисляются методы исследования и основные положения, выносимые
на защиту.
Глава первая посвящена реалиям как лингвистическому явлению. В ней
также представлен обзор существующих классификаций реалий и способов
перевода на другие языки.
Во второй главе представлена классификация реалий, встреченных в
произведениях Т.Капоте, рассмотрена их роль, а также проанализированы
способы их перевода.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.
ГЛАВА I
РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
§ I. 1. Определение и сущность реалий.
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории
безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют
собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и
культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне
языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с
жизнедеятельностью народа на нем говорящего.» [1, с.4]
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче
референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение
круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего
языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических
соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем
основным:
1. Полное соответствие;
2. Частичное соответствие;
3. Отсутствие соответствия. [2, с.74]
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице
одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует,
принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М.
Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают
«слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в
ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к
культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в
культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним
словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они
принадлежат». [5, с.53] При этом отмечается, что характерной чертой
безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью
постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого
языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.
[5, с.53] Само собой разумеется, что возможность правильно передать
обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с
ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом
произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в
сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение
«фоновых». Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что
составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой
страны, другого народа». [56, с.146] Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров
определяют их, как общие для участников коммуникативного акта
знания.
[5, с.126] Фоновые слова представляют собой значительный интерес при
исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер
отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд
самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые
содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой
деятельности. [63, с.124]
Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп
фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной
культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения,
чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых
знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько
определений реалий.
Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической
грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие,
как государственное устройство страны, история и культура данного народа,
языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их
отражения в данном языке». [68, с.381]
Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода,
множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный»,
«действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических
категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также
предметы материальной культуры. [68, с.381] Следует отличать реалии–слова и
реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии–слова, в качестве знака
реалии–предмета и как элемент лексики данного языка, получил в
переводческой литературе довольно широкое распространение. [8, с.16]
По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только
определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов
истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных
героев, мифологических существ и т.п.». [55, с.13] Таким образом,
исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов,
понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны.
Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении
знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно-
маркированных единиц.
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские
ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания),
называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и
исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями
национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют
точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не
поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [8, с.55]
Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–реалий,
поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода
противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и
ситуации.» [48, с.148]
«Культура как система включает в себя язык.» [64, с.199] Реалии
характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный
колорит. Сопоставление различных языков и культур, по
мнению
Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления
реалий:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом
она отсутствует: Амер. drugstore аптека- закусочная /Русс. аналога нет.
[55 c.14]
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из
них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист;
автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа. [55, с.14]
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными
реалиями: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в
бане).
[55, с.14]
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего
значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев
предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских –
сколько лет осталось жить. [55, с.14]
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и
культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества
ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой
реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть
ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям
присущ и временной колорит. [55, с.13] Как языковое явление, наиболее
тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на
все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии –
неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует
индивидуального подхода при переводе.
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам
собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно
отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень
подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых
реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно
дифференцировать реалии от терминов.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11