разветвляются в нем корни национальной культуры». [6, с.99]
В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова-
реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так
Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:
«1. Имена собственные, географические наименования, названия
учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия
в лексике другого языка.
2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не
существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по
каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».
[2, с.94-95]
Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в
монографии С.Влахова и С. Флорина:
ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой
деятельностью;
3. Названия эндемиков (названия животных и растений); [8, с.59]
Б. Этнографические реалии:
1. Быт:
а) Пища, напитки;
б) Одежда ;
в) Жилье, мебель, посуда;
г) Транспорт;
д) Другие ;[8, с.60]
2. Труд:
а) Люди труда;
б) Орудие труда;
в) Организация труда; [8, с.61]
3. Искусство и культура:
а) Музыка и танцы;
б) Музыкальные инструменты;
в) Фольклор;
г) Театр;
д) Другие искусства и предметы искусства
е) Исполнители;
ж) Обычаи, ритуалы;
з) Праздники, игры;
и) Мифология;
к) Культы-служители и последователи;
л) Календарь
4. Этнические объекты:
а) Этнонимы;
б) Клички;
в) Названия лиц по месту жительства; [8, с.61]
5. Меры и деньги:
а) Единицы мер;
б) Денежные единицы;
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
а) Административно-территориальные единицы;
б) Населенные пункты;
в) Части населенного пункта;
2. Органы и носители власти:
а) Органы власти;
б) Носители власти;
3. Общественно-политическая жизнь:
а) Политические организации и политические деятели;
б) Патриотические и общественные движения;
в) Социальные явления и движения; [8, с.63]
г) Звания, степени и т.п.;
д) Учреждения;
е) Учебные заведения и культурные учреждения;
ж) Сословия и касты;
з) Сословные знаки и символы;
4. Военные реалии:
а) Подразделения;
б) Оружие;
в) Обмундирование;
г) Военнослужащие; [8, с.64]
МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. В плоскости одного языка:
1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу,
данной нации, но чужие за пределами страны; [8, с.67]
б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо
диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;
[8, с.70]
в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых
уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного
города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя
такого же подхода при переводе; [8, с.71]
2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные
реалии другого языка:
а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих
языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем
исходную национальную окраску; [8, с.69]
б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или
распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно
с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких
языков; [8, с.68]
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения
перевода:
1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и,
следовательно, чужие для другого; [8, с.65]
«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что
нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к
разным рубрикам.» [8, с.72]
ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Современные
Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:
1. Знакомые (словарные);
2. Незнакомые (внесловарные); [8, с.81]
Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные –
нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких
кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются.
Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят
их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз,
одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не
закрепляются в языке.» [8, с.88]
Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на
нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только
тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в
плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.
Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает
свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем
совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой
рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается,
что существует особый «язык рекламы». [23, с.152] В плане перевода
рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.
Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас
наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской
действительности:
I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы
поведения
1. Реалии быта. Жилище;
2. Одежда;
3. Пища, напитки;
4. Бытовые заведения;
5. Реалии транспорта;
6. Связь: почта, телеграф, телефон;
7. Отдых, времяпрепровождение;
8. Обычаи и традиции, праздники;
9. Меры, деньги;
10. Рутинное поведение;
11. Речевой этикет; [54, с.46-83]
II. Географические реалии
1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой
линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и
др.);
2. Флора;
3. Фауна;
4. Культурные растения
5. Природные ресурсы и особенности их освоения; [54, с.84-110]
III. Общественно-политические реалии
1. Государственные символы и символы штатов;
2. Реалии, связанные с конституцией США;
3. Реалии законодательной власти;
4. Президент и аппарат Белого Дома;
5. Исполнительные ведомства;
6. Агентство;
7. Государственные служащие;
8. Судебная система;
9. Правительство штатов и местное самоуправление;
10. Выборы;
11. Политические партии и общественные организации; [54, с.111-167]
IV. Реалии системы образования, религии и культуры
1. Система образования;
2. Религия;
3. Литература;
4. Театр и кино;
5. Средства массовой информации;
6. Изобразительное искусство;
7. Музыкальная культура; [54, с.168-196]
V. Ономастические реалии. [54, с.197]
Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам
классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по
данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по
тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо
основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях,
так как основным критерием их выделенная является фактор семантический,
выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.
[54, с.38] Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой,
реалии представляют большую трудность при переводе.
§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.
Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и
его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса
отдалены друг от друга в пространстве и во времени. [17, с.147] Даже тогда,
когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не
всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку,
тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов. [11., с.81] «Ещё
большие специфические особенности получает процесс коммуникации между
писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а
в переводе.» [17, с.147] Между писателем и читателем встает еще одна
лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей,
ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно точнее и
адекватнее донести до читателя авторскую информацию. [17, с.147]
В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее
эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Поэтому как
явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и
внимательного отношения к литературным достояниям. [47, с.3] Нельзя не
согласиться с Т.А.Казаковой, которая отмечает, что переводчику
художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации
исходного знака к условиям иноязычной культуры. [16, с.54] Сообразно с
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11