Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

разветвляются в нем корни национальной культуры». [6, с.99]

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова-

реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так

Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

«1. Имена собственные, географические наименования, названия

учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия

в лексике другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не

существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по

каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».

[2, с.94-95]

Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в

монографии С.Влахова и С. Флорина:

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой

деятельностью;

3. Названия эндемиков (названия животных и растений); [8, с.59]

Б. Этнографические реалии:

1. Быт:

а) Пища, напитки;

б) Одежда ;

в) Жилье, мебель, посуда;

г) Транспорт;

д) Другие ;[8, с.60]

2. Труд:

а) Люди труда;

б) Орудие труда;

в) Организация труда; [8, с.61]

3. Искусство и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты;

в) Фольклор;

г) Театр;

д) Другие искусства и предметы искусства

е) Исполнители;

ж) Обычаи, ритуалы;

з) Праздники, игры;

и) Мифология;

к) Культы-служители и последователи;

л) Календарь

4. Этнические объекты:

а) Этнонимы;

б) Клички;

в) Названия лиц по месту жительства; [8, с.61]

5. Меры и деньги:

а) Единицы мер;

б) Денежные единицы;

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы;

б) Населенные пункты;

в) Части населенного пункта;

2. Органы и носители власти:

а) Органы власти;

б) Носители власти;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели;

б) Патриотические и общественные движения;

в) Социальные явления и движения; [8, с.63]

г) Звания, степени и т.п.;

д) Учреждения;

е) Учебные заведения и культурные учреждения;

ж) Сословия и касты;

з) Сословные знаки и символы;

4. Военные реалии:

а) Подразделения;

б) Оружие;

в) Обмундирование;

г) Военнослужащие; [8, с.64]

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу,

данной нации, но чужие за пределами страны; [8, с.67]

б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо

диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

[8, с.70]

в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых

уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного

города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя

такого же подхода при переводе; [8, с.71]

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные

реалии другого языка:

а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих

языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем

исходную национальную окраску; [8, с.69]

б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или

распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно

с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких

языков; [8, с.68]

Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения

перевода:

1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и,

следовательно, чужие для другого; [8, с.65]

«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что

нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к

разным рубрикам.» [8, с.72]

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:

1. Знакомые (словарные);

2. Незнакомые (внесловарные); [8, с.81]

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные –

нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких

кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются.

Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят

их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз,

одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не

закрепляются в языке.» [8, с.88]

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на

нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только

тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в

плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает

свою классификацию национально-маркированных слов. Она практически во всем

совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой

рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается,

что существует особый «язык рекламы». [23, с.152] В плане перевода

рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.

Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас

наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской

действительности:

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы

поведения

1. Реалии быта. Жилище;

2. Одежда;

3. Пища, напитки;

4. Бытовые заведения;

5. Реалии транспорта;

6. Связь: почта, телеграф, телефон;

7. Отдых, времяпрепровождение;

8. Обычаи и традиции, праздники;

9. Меры, деньги;

10. Рутинное поведение;

11. Речевой этикет; [54, с.46-83]

II. Географические реалии

1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой

линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и

др.);

2. Флора;

3. Фауна;

4. Культурные растения

5. Природные ресурсы и особенности их освоения; [54, с.84-110]

III. Общественно-политические реалии

1. Государственные символы и символы штатов;

2. Реалии, связанные с конституцией США;

3. Реалии законодательной власти;

4. Президент и аппарат Белого Дома;

5. Исполнительные ведомства;

6. Агентство;

7. Государственные служащие;

8. Судебная система;

9. Правительство штатов и местное самоуправление;

10. Выборы;

11. Политические партии и общественные организации; [54, с.111-167]

IV. Реалии системы образования, религии и культуры

1. Система образования;

2. Религия;

3. Литература;

4. Театр и кино;

5. Средства массовой информации;

6. Изобразительное искусство;

7. Музыкальная культура; [54, с.168-196]

V. Ономастические реалии. [54, с.197]

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам

классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по

данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по

тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо

основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях,

так как основным критерием их выделенная является фактор семантический,

выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.

[54, с.38] Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой,

реалии представляют большую трудность при переводе.

§ I.3. Способы передачи реалий при переводе.

Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и

его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса

отдалены друг от друга в пространстве и во времени. [17, с.147] Даже тогда,

когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не

всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку,

тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов. [11., с.81] «Ещё

большие специфические особенности получает процесс коммуникации между

писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а

в переводе.» [17, с.147] Между писателем и читателем встает еще одна

лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей,

ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно точнее и

адекватнее донести до читателя авторскую информацию. [17, с.147]

В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее

эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Поэтому как

явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и

внимательного отношения к литературным достояниям. [47, с.3] Нельзя не

согласиться с Т.А.Казаковой, которая отмечает, что переводчику

художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации

исходного знака к условиям иноязычной культуры. [16, с.54] Сообразно с

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать