Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык

жаргонизма лимонадник.

Let’s drink to it. Anybody who won’t is dead from the neck up.(p.259)

Выпьем за все это. Кто откажется, тот просто болван. (стр.186)

Еще одно сленговое выражение dead from the neck up или dead above the

ears означает, глуп как пробка. В принципе слово болван имеет ту же

смысловую нагрузку, что и вышеуказанное сленговое выражение.

He’s dead, the dead bastard, the brainless old bleeder. (p.262)

Да он просто глуп – дохлая скотина, старый, безмозглый дурак. (стр.189)

I’ve got fair pay, grub, clothes and a bed to sleep in. (p.262)

Платят мне прилично, дают жратву, одежду и койку.(стр.189)

Ненормативная английская лексика передана соответствующим пластом

лексики русского языка: dead bastard (дохлая скотина), brainless old

bleeder (старый, безмозглый дурак), grub (жратва).

He wasn’t known for a martinet, was easygoing, almost dead-cush in fact,

the more gentlemanly sort of officer who only bothered to pick up “a

crime” when he was bored by the dead days of his regular life. (p.268)

Офицер этот вовсе не слыл ревностным поборником дисциплины, был

сговорчивым и почти беспечным, то есть несколько больше джентльменом, чем

другие офицеры, потому что придирался ко всяким “нарушениям” только

тогда, когда нудная рутина службы приедалась ему самому. (стр.196)

В оригинале использован сленгизм dead-cush – порядочный, справедливый,

хотя в переводе данный сленгизм был передан как беспечный, что конечно не

одно и тоже.

He lit a fag and flicked the match on to a windowsill, catching sight of

his greased-up quiff that made him look, he laughed, as handsome as the

day was long.(p.274)

Он закурил сигарету и швырнул спичку на подоконник, глянул на свое

отражение и усмехнулся, отметив, что аккуратно зачесанные волосы ему как

нельзя более к лицу. (стр.201)

В оригинале используются два коллоквиализма: fag (сигарета) и quiff

(зачес), к сожалению, в переводе не учитывалась принадлежность этих

коллоквиализмов к сниженному слою лексики.

I bet he got them medals mowing down fuzzy-wuzzies. (p.274)

Готов поспорить, что он и медали свои заработал, подстригая газончики.

(стр.202)

Сленгизм fuzzy-wuzzy – саудовский араб, намекает на то, что персонаж

стриг газоны в тылу. Употребив разговорный уменьшительный вариант слова

газончик, переводчик указал на его ненормативность.

On most nights he made his way on two sticks to the John Barleycorn,

slung down three pints of mild and got his hand in before a game by going

round the clock. (p.283)

По вечерам он чаще всего ковылял на костылях в пивную “Джон Ячменное

Зерно”, где, проглотив три пинты легкого пива, ждал, когда до него

доходила очередь. (стр.211)

Перевод, в смысловом плане отличается от оригинала. В сленговом

выражении to go round the buoy, автор заменяет buoy на clock, однако

смысл сохраняется – повторить порцию съестного. Следовательно, перевод

должен звучать следующим образом: Он …пропускал три пинты слабого пива и

набивал себе руку перед игрой, повторив еще разок эту порцию.

Don’t be barmy, - Mullinder said. You don’t know you’re born until you

start work, Maureen Madcap. (p.283)

Ты, что спятила? – спросил Маллиндер. Узнаешь, почем фунт лиха, когда на

работу пойдешь. Эй ты, сумасбродка. (стр.211)

I don’t care if I pass or not. I’ll feel daft in an uniform and all that.

(p.283)

Да мне плевать, сдала или нет. Я буду себя по-дурацки чувствовать в этой

школьной форме. (стр.211)

Как оригинал, так и перевод изобилуют употреблением разговорной

лексики. Как и в других подобных случаях, перевод этого просторечного

элемента не составил особых трудностей, будучи переданным соответствующим

пластом, стилистически сниженной русской лексики.

Stop your effing griping, - Kirkby growled. You get on my wick. (p.318)

Брось – проворчал Керкби. – На нервы действуешь. (стр.215)

Используемое в оригинале сленговое выражение to get on one’s wick

означает действовать на нервы, следовательно, вариант, предложенный

переводчиком вполне правильный и подходящий.

Why the bloody hell did he have to wake us this morning. (p.318)

И на черта ему понадобилось поднимать нас чуть свет. (стр.215)

Why did you bleddy-well come if you didn’t want to. (p.318)

И на кой хрен ты тогда поехал, если не хотел. (стр.215)

“Listen”, Kirkby called back, “you’ll get this bloody bayonet up your

bleeding philosophy if you don’t sodding-well belt up. (p.318)

Послушай, ты – отозвался Керкби, - помолчи, а не то как ткну штыком прямо

в твою вонючую философию. (стр.215)

Все эти отрывки объединяет употребление вульгаризма boody, а также его

фонетических вариантов. Специфика вульгаризма bloody им его влияние на

близь стоящие слова была неоднократно рассмотрена выше. В первых двух

отрывках вульгаризм в сочетании с близь стоящим словом передан

достаточно экспрессивно и эмоционально: на черта и на кой хрен. Третий же

отрывок заслуживает особого внимания, в одном предложении использовано

сразу три вульгаризма boody, bleeding и belt up, хотя, учитывая все

вышесказанное, перевод чересчур мягкий и не очень выразительный.

You louse-bound bastard, - he screamed. (p.318)

Эй, ты подонок! – заорал он. (стр.215)

That bastard wants certifyin’, Kirkby said. (p.319)

Надо бы проверить этого мерзавца, имеет ли он право машину водить.

(стр.216)

Вульгаризм bastard передан с помощью ненормативной лексики: подонок и

мерзавец, что по экспрессивности и выразительности эквивалентно

вышеуказанному вульгаризму.

At last you’ll get summat out o’ this trip then. Balls, Seaton, - he

shouted back. (p.323)

Хоть какое-то удовольствие получишь от этого путешествия. – Не трепли

языком, Ситон!- крикнул Бейкер. (стр.221)

Вульгаризм balls в данном контексте переводиться как заткнись, в то же

время и переводчик, употребив просторечный фразеологизм - не трепись, не

ошибся.

“Fortunately for us”, Baker said, “it was only some jungle sparrow,

otherwise Brian’s right: we’d really be in the shit. (p.325)

К счастью, это всего-навсего какой-то здешний воробей, - сказал Бейкер. –

А не то дрянь было бы дело. (стр.228)

This pack’s giving me hell. (p.325)

Весь этот хлам добрую тонну весит. (стр.223)

Nobody questions bogger all. (p.325)

Никто вообще ни черта не спрашивает. (стр.223)

Ненормативная английская лексика shit, to give hell, bogger передана

соответствующим стилистически сниженным слоем русской лексики: дело

дрянь, хлам и не черта. Как уже упоминалось выше, перевод ненормативной

английской лексики не составляет особого труда при переводе.

Sixteen hundred yards a day was still the average. You’d starve on

piecework at sixpence a hundred. Even a bob wouldn’t be much cop. (p.327)

Тысяча шестьсот ярдов – таков был их средний дневной переход. Да, на

такой сдельной работе, скажем по шесть пенсов за сотню ярдов, можно с

голоду помереть. Даже по шиллингу за сотню, и то много не заработаешь.

(стр.225)

Сленгизм cop имеет значение нечто дешевое, не имеющее ценности. По-

моему мнению перевод не очень яркий и выразительный, если учесть

присутствие двух сленгизмов cop и bob, поэтому можно предложить следующий

вариант: В среднем все та же тысяча шестьсот ярдов в сутки. Если

перевести это на сдельную работу по шесть пенсов за сотню ярдов, то можно

сдохнуть с голоду. Даже по шиллингу и то не разживешься.

Eighty pounds is a mug’s game, tins of snap chafing my back to boggery

when all we needed is a loaf of biscuits and a few mashings o’ tea and

sugar. (p.327)

По восемьдесят фунтов на каждого, а эти жестянки со жратвой всю спину

натерли, хотя всего-то нам и нужно немножко консервов и чай с сахаром.

(стр.225)

Из трех стилистически сниженных слов mug, boggery и snap, только

последнее было переведено с учетом его ненормативности как жратва, а для

передачи ненормативности слова mug, предложение можно начать следующим

образом: “Восемьдесят фунтов на рыло…”

Like the Japs: a bundle o’ rice and off they went. (p.327)

Как япошки: мешок рису – и пошел. (стр.225)

A battery of mess-cans sizzled on the fire: spam, meat and veg, tea,

fruit pudding, cheese and biscuits. (p.328)

Целая батарея жестянок шипела на огне: консервы, мясные и овощные,

фруктовый пудинг, рядом стоял чайник, лежали галеты и сыр. (стр.226)

В первом отрывке присутствуют сокращения, свойственные разговорному

стилю речи Japs от Japanese, что с учетом его принадлежности к

просторечным элементам удачно передан словом япошки. Во втором отрывке

опять присутствуют сокращения veg от vegetable и американский сленгизм

spam – консервы, ни тот не другой просторечный элемент не был переведен с

учетом его стилистической сниженности.

So Seaton went on being put through the mill, using a rare control and

saying nothing because he knew himself to be in the wrong.

(p.339)

И она продолжала пилить Ситона, который на редкость долго сдерживался и

молчал, чувствуя свою вину. (стр.240)

Выражение – коллоквиализм to put smb. through the mill имеет значение

ругать кого-либо, на чем свет стоит, следовательно, передав данный

коллоквиализм словом пилить, переводчик не утратил его смысл, однако

несколько проиграл в экспрессивности и выразительности.

Cycling the endless streets of Sneiton made him happy, a spirit retained

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать