свое раздражение. (стр.127)
You must have a warped mind, - Hansford threw back. (p.207)
У тебя просто мозги набекрень, - бросил ему Хэнсфорд. (стр.127)
Стилистически сниженные выражения loony и to have a warped mind
переведены соответственно, как спятить и мозги набекрень. Как и оригинал,
перевод имеет ярко выраженный стилистически сиженный и экспрессивный
оттенок.
As long as my mind’s warped the way I want it to be, Kirkby said, I don’t
give a fuck. (p.207)
Ну и пусть набекрень, раз я так хочу, - сказал Керкби. (стр.127)
Выражение to give a fuck, несомненно, намного грубее и ненормативнее
выражения наплевать. Вероятно, из-за этических соображений переводчик
смягчил ненормативность оригинала.
Brian knew he was browned off and dead to wide after his afternoon grind.
(p.209)
Брайн отлично знал, что он сейчас не в духе и ему на все наплевать после
дневного дежурства. (стр.129)
Сущность слэнгизма he was browned off and dead to the wide в переводе
отражена верно, как он сейчас не в духе и ему на все наплевать. Следует
отметить, что и стилистическая сниженность оригинала при переводе не была
утеряна. Однако возможен и другой вариант перевода данного слэнгизма как
ему все осточертело и он был совершенно измотан, dead to the wide=broke
to the wide (слэнг) – совершенно измотан, разбит.
He felt good being at work, and paused from filling in the log to open a
tin of cigarettes and have a smoke. (p.210)
Он был рад, что смена началась и, отложив на время журнал, который он
начал заполнять, достал непочатую пачку сигарет и закурил. (стр.130)
He spun the phone handle to get the met office – once, twice, three times
– but the wire was dead. (p.210)
Брайн покрутил ручку полевого телефона, чтобы связаться с метеостанцией;
покрутил раз, два, три раза, но телефон молчал. (стр.130)
В данных примерах, мы встречаемся со свойственными разговорному языку
сокращениями: the log от the log-book – журнал радиосводок, the met
office от the meteological office – служба погоды. Однако этот
разговорный нюанс оригинала при переводе был утерян.
I don’t mind being out off, but this is clink. (p.211)
Я не против, чтоб меня одного оставили, но тут как на “губе”. (стр.132)
Сленгизм clink – военная тюрьма передана словом “губа”, принадлежащим
к разряду военных жаргонизмов.
If I catch you joining up I’ll punch your bleddy ‘ead in. (p.211)
Если я узнаю, что ты в армию завербовался, башку тебе оторву. (стр.132)
Dave and Colin got out on it all through the war. They beat the bleddy
redcaps. (p.212)
Дэйв и Колин сумели отвертеться, всю войну ухитрялись. Они перехитрили
всех солдафонов. (стр.133)
After all them years on the dole I swore I’d never faqyt fo ‘em, the
bleddy bastards. (p.212)
Одно могу сказать; после всех лет безработицы и житья на пособие я за
этих сволочей воевать бы не стал. (стр.133)
Вульгаризм bleddy и в этих примерах выполняет привычную для себя
функцию интенсификатора, придающего экспрессивность рядом стоящим словам.
Так под его влиянием слово head передано как башка, redcaps как
солдафоны, а в двойне ненормативное выражение bleddy bastards было
переведено относительно мягко как сволочи.
They was boggers, our Dave and Colin was. (p.212)
Ох, и пройдохи они оба, наши Дэйв и Колин. (стр.133)
The crafty bogger didn’t go by the road for fear the coppers ‘ud stop
‘im. (p.212)
Хитрый, стервец был – не поехал по дороге, боялся, что его полисмены
схватят. (стр.133)
The poor bogger nearly froze to death. (p.212)
Он там чуть не замерз до смерти, бедняга. (стр.134)
Все эти отрывки объединяет употребление ненормативного слова bogger,
перевод которого не составил особого труда и был осуществлен с помощью
соответствующего пласта стилистически сниженной лексики русского языка:
пройдохи, стервец, бедняга.
Baker had left the accumulators run too low and there wasn’t enough light
left to see a shadow by. (p.213)
Бейкер не позвонил вовремя в часть, чтобы зарядили аккумуляторы, так что
теперь в рубке ни черта не видно. (стр.134)
Оригинал грамматически правильный и стилистически нейтральный, в то
время как в переводе употреблено ненормативное выражение ни черта.
Переводчик использовал метод компенсации, преднамеренно передав
правильную английскую речь стилистически сниженным вариантом в переводе.
But Christ, I’ll be glad to reach that runaway where I can’t get bitten,
and get back to camp. (p.215)
О, черт, скорее бы добраться до взлетной дорожки, а там уж до лагеря
рукой подать. (стр.137)
“God”, he exclaimed. “Let it stay”. (p.217)
Ах, чтоб тебя! – воскликнул он. – Ну, черт с ней, пусть остается.
(стр.139)
Английские богохульства переведены однотипно, словом черт. Как уже
неоднократно упоминалось выше, тонкая градация английских богохульств при
переводе теряется.
You daft sod, up to your neck in that rheumatic water. (p.215)
Ну как, обормот, болтаешься по самую шею в ледяной воде: Недолго и
ревматизм схватить. (стр.137)
The loony bastard. (p.214)
Идиот паршивый! (стр.136)
“Balls”, Baker shouted, in with a splash. (p.216)
А, дьявольщина! – крикнул Бейкер, прыгая в воду. (стр.138)
Imagine gettin’ a pension for rheumatics and a scorched arse. (p.217)
Подумать только – получить пенсию за ревматизм и обоженную задницу.
(стр.139)
Shouted at like a ragbag all the time for not wearing a uniform. (p.217)
И орут на тебя, как на собаку за то, что ты форму носить не хочешь.
(стр.139)
Стилистически сниженная английская лексика передана эквивалентным
слоем русской лексики. В целом, цель переводчика была достигнута и
стилистическая сниженность и ненормативность оригинала полностью нашла
свое отражение в переводе.
You’re pulling my leg, she laughed. But you don’t know what I mean.
(p.229)
Напрасно ты мне головы морочишь, - сказала она, улыбаясь. Только ты меня
не понял. (стр.152)
Просторечный фразеологизм to pull one’s leg передан аналогичным ему
разговорным словосочетанием морочить голову.
There’ll be such a bloody bust-up one day. (p.229)
Увидишь, какая тут в один прекрасный день кровавая заваруха начнется.
(стр.152)
Bust-up – искажение от burst-up переведенное вполне правильно
коллоквиализмом заваруха. Искажения и всевозможные неправильности автор
использует преднамеренно для наиболее колоритной характеристики
малограмотных персонажей, как правило, данный нюанс их речи на русский
язык переводится коллоквиализмами.
Kids had free milk and hot dinner every day – they had to mek sure we’d
be fit for the war and to fight communists, the sly bastards. (p.230)
Детям бесплатно давали молоко и горячий обед каждый день – хитрые,
собаки, заботились, чтобы мы выросли и потом могли против коммунистов
драться. (стр.153)
В оригинале присутствуют два просторечных элемента: фонетическая
неправильность mek, которая как всегда не отражена при переводе и
вульгаризм bastard, который довольно мягко переведен как собака, что,
конечно же, не отражает всей ненормативности данного вульгаризма.
I’m a no-good loon, and that’s why you love me, i’n’t it? (p.230)
Я чокнутый, поэтому ты меня и любишь, правда? (стр.154)
The dirty young bogger, - he’d have said. (p.231)
Ах, ты поганец сопливый, - сказал бы он. (стр.155)
Английские коллоквиализмы переведены соответствующим пластом русской
лексики: loon (чокнутый) и dirty bogger (поганец сопливый).
I suppose the young’uns ‘ull ‘ev ter do it then, - Ted Bosely the
mechanic said. (p.234)
Выходит, этим мальцам все убирать придется, - сказал механик Тед Боузли.
(стр.158)
Данный пример, один из тех редких случаев, когда цель использования
фонетических неправильностей не утеряна. Разговорный оттенок высказыванию
придает употребление коллоквиализма малец.
I’ve shoveled a good bit from the front, Parker said, taking out pocket
mirror: “Christ, I look like a bleeding collier.” (p.234)
Я спереди все выгреб, - сказал Паркер, доставая карманное зеркальце. –
Ох, и чумазый же я, как углекоп. (стр.158)
В оригинале встречаются два вульгаризма Christ и bleeding, в то время
как в переводе всего лишь один коллоквиализм чумазый, да и то не очень
экспрессивный и выразительный.
The impression was of a coffin with lid on tight but minus head and foot,
and having to work in the dark set him thinking of coalmines and pit
ponies, and the fact that he would go crackers if he didn’t get out and
prove he wasn’t buried a thousand feet underground. (p.235)
Он очутился в гробу, крышка которого была плотно закрыта, зато в
изголовье и в ногах доски как бы выломаны; темнота напомнила ему угольные
шахты и он подумал о том, что он будет похоронен здесь, на глубине тысячи
футов, если не сумеет выбраться. (стр.159)
Между переводом и оригиналом имеются некоторые не малозначимые
расхождения: так в оригинале употреблен сленгизм to go crackers –
спятить, тогда, как в переводе смысл сленгизма искажен, и передан как
быть похороненным, не говоря уже о том, что стилистическая сниженность
оригинала в переводе не отражена.
If I had to do this to escape from prison I wouldn’t give a bogger, would
get crackin’ and work my balls off, be out in no time, but as for the
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11