Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык

нейтральное слово paid словом, выложил, имеющим в русском языке

стилистически сниженный оттенок.

Well, take it. Got it? Don’t drop it, you silly bogger. (p.23)

Ну, бери. Дане урони ты поганец. (стр.9)

Коллоквиализм bogger – пугало, имеющий также фонетически вариант

boggart в сочетании со словом silly вполне удачно в данном контексте

переведен как поганец.

I’ll gi you a game of draughts when we get there Harold, - came Abb’s next

sally. You’re gonna lose it, then,- Seaton boasted. (p.24)

Эй, Хэролд, как доберемся, сыграем с тобой в шашки, - послышался шутливый

голос Эбба. -И продуешься, - отозвался Ситон хвастливо (стр.16)

Как правило, грамматические неправильности типа I’ll give you a game и

you’re gonna lose it, характерные для речи малограмотных персонажей,

представляют наибольшую трудность при переводе. В виду особенностей

русского языка эквивалент английского грамматического просторечия в нем

отсутствует. Грамматическое просторечие при переводе либо остается не

отраженным, либо, используя метод компенсации, переводчик пытается

стилистически сниженной лексикой предать просторечный оттенок высказывания.

Так в выше приведенных примерах первый элемент I’ll gi you a game переведен

стилистически нейтрально, в то время как при переводе второго элемента

you’re gonna lose it, использовав метод компенсации, переводчик подобрал

стилистически сниженное слово продуешься.

What’s ‘opital – he asked her one day. (p.25)

Что такое клиника? – спросил он ее однажды. (стр.11)

…but I’ll tek yer soon. (p.25)

Но я тебя поведу туда скоро. (стр.11)

В этих примерах характерное для английского грамматического

просторечия упущение некоторых звуков и искажение слов в русском переводе

никак не отражено, следовательно, просторечный оттенок высказываний

утрачен.

When dad cried out he’d get a pasting if he didn’t stop that bleddy

lark…saying that he could bloody well walk if that going to be his game.

(p.29)

Отец захрипел и крикнул, что, если Брайн, сукин сын, будет такое

выделывать, пусть шагает на своих двоих. (стр.14)

Stop asking bleddy questions, will yer? (p.29)

Ты долго будешь приставать со своими дурацкими вопросами? (стр.16)

Вульгаризм bloody (bleddy) зачастую используется лишь как

интенсификатор, для придания речи особой грубости и непристойности. И может

переводиться в зависимости от контекста как дурацкий, сукин сын, а в ниже

следующих примерах как безмозглый и переделка.

…she’d come to marry a bloody fool who got himself sent to jail – and was a

rotter to her in the bargain (p.31)

…как это угораздило ее выйти замуж за безмозглого дурня, который ухитрился

угодить в тюрьму, да и с ней обращается по-свински. (стр.17)

She could hardly believe it had happened like it had, and that she was in

such a fine bleddy mess…(p.31)

Ей просто не верилось, что все так вот случилось и что она попала в такую

переделку. (стр.17)

Далее в русском переводе по каким-то причинам отсутствуют целых

тридцать три страницы, в которых также широко использованы все элементы

просторечия. Вульгаризмы: bloody time, God bugger, bloody stop, bloody

well, bleddy row; грамматические неправильности: where yer’bin?, I must do

summat, I wok for me feyther, ‘polsterin, it ain’t a sight. Стилистически

сниженная лексика: you cheeky young bitch, no, but I like to fucking-well

come home to a bleeding meal. (p.31-63)

В виду того, что русский перевод отсутствует и не с чем сравнивать,

попробую предположить, что, как и в других аналогичных случаях, вульгаризм

bloody и его фонетические варианты используются, как интенсификаторы и были

бы переведены в зависимости от контекста стилистически сниженной лексикой,

в то время как грамматические неправильности, скорее всего в переводе были

бы утрачены, а стилистически сниженная лексика была бы передана ее

эквивалентом на русском языке.

I’ll show you there’s no bloody need to be frightened at a bit o’ lighting.

(p.69)

Погоди, я покажу тебе, что нечего хвост поджимать от какой-топаршивой

молнии, черт бы ее побрал. (стр.21)

В данных отрывках явно видно, что перевод более экспрессивен и насыщен

просторечными элементами, чем английский оригинал. В оригинале присутствует

лишь вульгаризм bloody need и грамматическая неправильность o’ (of), в то

время как в переводе использованы, имеющие просторечный оттенок слова

погоди и паршивый, фразеологизм поджать хвост, а также вульгаризм, черт

побери.

В выше приведенном примере переводчик использовал метод компенсации,

широко употребив просторечные элементы для изображения персонажа Мертона,

чья речь грамматически неправильна и имеет явно выраженный просторечный

оттенок. Однако, эти неправильности и просторечные нюансы не всегда находят

отражение при переводе, вынуждая переводчика прибегать к методу

компенсации, переводя стилистически нейтральные слова в оригинале

стилистически сниженными словами при переводе, таким образом как бы

компенсируя те просторечные элементы, которых были утрачены при переводе.

You see (p.69)

Вот вам, нате! (стр.21)

В этих примерах нейтральное слово see, также в целях компенсации

переведено разговорным вариантом слова взять – нате.

Would you like to live here, young bogger (p.71)

Небось, рад бы жить здесь, поганец, а? (стр.23)

Go on you young bogger, you’ll be tellin’ me as rhubarb’s not sour next.

(p.74)

Ты мне еще поганец, скажешь, что ревень не кислый. (стр.25)

Стилистически сниженное слово bogger часто встречающееся в речи

Мертона, почти всегда переводиться как поганец, что вполне адекватно

передает на русский язык его смысл.

We’ll go back ‘ome then. ‘E’ll cum when ‘e’s ‘ungry. (p.78)

Ну, стало быть, пошли домой. Прибежит, как жрать захочет. (стр.27)

Данный пример, один из тех редких случаев, когда цель использования

фонетический неправильностей – изображение малограмотности и

необразованности персонажа не была утрачена при переводе. Однако, в виду

особенностей русского языка, будучи не в состоянии передать сниженность

речи Мертона фонетическими неправильностями, переводчик вполне удачно

использует характерные именно для просторечного языка слова и выражения

стало быть, жрать, ну.

Where’s it comin’ from mate? – Brian asked (p.79)

Откуда это, приятель? – спросил Брайн. (стр.29)

Prospect Street, young ‘un, - the driver answered. (p.79)

Это все с Проспект-стрит, паренек, - ответил шофер. (стр.29)

What’s up kid? – Agger called from the top of the bank. (p.79)

Что это с тобой, малый, а? – крикнул ему Эгер, трудившийся на самом верху

свалки. (стр.29)

В выше приведенных примерах английские коллоквиализмы mate, ‘un, kid

были переведены их эквивалентами на русском языке приятель, паренек, малый.

I’m fed up – Brian said gloomily (p.79)

Осточертело все, - сказал Брайн мрачно. (стр.29)

Выражение to be fed up имеющее несколько грубоватый разговорный

оттенок удачно передано словом осточертело, относящимся к тому же

лексическому пласту.

Men were scraping systematically at the rammel, through expecting little

from those poverty-stricken, condemned, fallen-down rabbit-holes on

Prospect Street. (p.79)

Люди упорно, ничего не пропуская, ворошили хлам, хотя мало чего ждали от

нищих, обреченных и разрушенных крысиных нор Проспект-стрит. (стр.29)

Сленгизм rammel, имеющий значение мусор переведен на русский язык как

хлам, что вполне отражает его смысл.

The daft fucker, - Agger said loudly. What does you tek me for? He wants

chasing off the bleddy premises. (p.80)

Вот сукин сын, полоумный, - сказал Эгер громко. За кого меня принимает?

Гнать такого со свалки в шею. (стр.30)

Несомненно, что английский вульгаризм daft fucker несколько грубее

выражения сукин сын, в то время как словосочетание bleddy premises вообще

переведено стилистически нейтрально как свалка. Однако, используя метод

компенсации, переводчик употребил в этом предложении просторечный

фразеологический оборот гнать в шею.

How much do you want for that lot? A tanner. (p.82)

Сколько ты хочешь за все? Шесть пенсов. (стр.31)

Сленгизм tanner означающий монета в шесть пенсов, был переведен

дословно, без какого-либо намека на его стилистическую сниженность.

Who gen yer the chocolate? Never known anybody to gi’ me owt, ‘ave yer?

(p.84)

Кто тебе шоколад дал? Ты слыхал, чтобы мне когда, что давали, а? (стр.34)

Фонетические неправильности оригинала почти не были учтены при

переводе, за исключением употребления коллоквиализма слыхать.

Where did you get the dough from then? (p.84)

А где деньги достал? (стр.34)

Сленгизм dough – деньги, был переведен нейтрально, без учета

принадлежности данного сленгизма к сниженному стилю речи.

Pinched it, if you want to know. I pinched this as well, from Doddo’s

pocket, - he added boastfully, drawing out a whole cigarette. He’ll think

our Dave done it, and paste ‘im. And it’ll serve ‘im right, because our

Dave batted my tab last night, for nowt. (p.85)

Стащил, только и всего. Я и это стащил, вытянул у Доддо из кармана целую

сигарету, он подумает, что это Дэйв у него спер и задаст ему трепку. И

поделом Дэйву: он вчера мне уши надрал – просто так, ни за что ни про что.

(стр.34)

В данных примерах перевод такой же экспрессивный и эмоциональный, как

и оригинал. Английские колллоквиализмы переведены их эквивалентами в

русском языке: pinch как спереть, paste просторечным фразеологизмом задать

трепку, а batted my tab как задать трепку. И видимо в целях компенсации за

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать