Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык

even when he passed the house by which he’d fought with the husband of that

bag Edna, picked up in the Langham last autumn. (p.340)

Ему нравилось проезжать по бесконечным улицам Снейтона , и настроение у

него всегда поднималось даже когда он проезжал мимо того дома, где он

дрался с мужем этой шлюхи Эдны, которую он подцепил в “Лэнгхеме” прошлой

осенью. (стр.241)

Слово bag в данном контексте является сленгизмом и имеет значение

баба, девка. Следовательно, вариант переводчика даже более экспрессивный,

чем оригинал.

Ructions everywhere you went, though Brian hoped it would get quieter at

home after this morning’s bust-up. (p.342)

Шум и споры возникали везде и всюду, но Брайн надеялся все же, что дома

после утренний вспышке станет потише. (стр.242)

Bust-up – неправильность от burst-up, переводиться как сцена,

скандал. Автор употребил этот просторечный элемент для придания речи

персонажа выразительности, что, к сожалению, при переводе не было учтено.

…but Merton was clean-shaven, a black smith mixture of both an upright man

in the prime of his old age who still knocked back his seven or eight pints

of Shippoe’s every day, much to the disgust of Lidia – who thought it time

he packed it in a bit, though not daring, even now, to tell him so. (p.345)

…высокий прямой старик, все еще крепкий по прежнему выпивавший каждый вечер

свои семь или восемь пинт пива к большому неудовольствию Лидии, которая

считала, что уже пора кончать с этим, но даже теперь не решалась сказать

ему это прямо. (стр.246)

Основой следующего отрывка who thought it time he packed it in a bit

является сленгизм to pack it in, имеющий значение покончить с чем-либо.

Возможно, перевести этот отрывок и следующим образом: “…которая считала,

что пора бы ему и угомониться”, что несколько выразительнее, чем вариант

предложенный переводчиком.

The old man leads poor mother such a dance as well that I can’t help

thinking it’ll be a good job when he’s out the road. (p.345)

Старик, закатывает бедной маме концерты, невольно думаешь, когда он наконец

помрет. (стр.246)

Сленгизм to be out the road имеет значение отправиться на тот свет.

Переводчик постарался передать стилистическую сниженность данного сленгизма

употребив разговорный вариант слова умереть – помереть.

The young bogger used to say that, when was a kid. (p.347)

Этот молодой поганец так говорил обычно, когда был ребенком. (стр.249)

He was a bogger when he was a lad. (p.347)

Ох и поганец же он был, ох и стервец. (стр.249)

Pauline laughed: “Well, he’s still a bogger, if you ask me”. (p.347)

Что же, по-моему он и теперь такой же поганец. (стр.249)

Все эти отрывки объединяет употребление ненормативного слова bogger,

которое вполне адекватно и с учетом его стилистической сниженности

переведено как поганец или стервец.

He was the penpusher of the gang, worked in an insurance office down town

and somehow got hold of dirty stories that were given to him. (p.348)

Он был первый грамотей в их компании, работал в страховой конторе и каким-

то образом раздобыл непристойные рассказы. (стр.250)

Сленгизм penpusher имеет значение журналист, писака, однако и вариант

предложенный переводчиком выразительный и экспрессивный.

Round up a few penpushers as well, - Brian put in, a pinch at Frank.

(p.349)

И этаких писак заодно работать заставить, - вставил Брайн, чтобы уколоть

Френка. (стр.251)

В данном примере, как и в предыдущем сленгизм penpusher переведен

также с учетом его ненормативности уже словом писака, а не грамотей.

Shurrup, sharp-shit, Albert said as if forgetting she was his sweetheart.

(p.349)

Заткнись, дура, - сказал Альберт, словно забыв, что она его подружка.

(стр.251)

I’d get rid o’ blokes who sit at work all day typing dirty stories. (p.351)

Я бы перво-наперво отделался от тех субчиков, которые весь день на работе

непристойные рассказики печатают. (стр.253)

Стилистически сниженная английская лексика переведена эквивалентным ей

лексическим слоем на русском языке: shurrup (заткнись), sharp-shit (дура),

bloke (субчик).

But beer stunned that part of him and, victory or no victory, he was kay-

lied. (p.353)

Хмель притупила мысли, и теперь он блаженно улыбался – победа так победа.

(стр.255)

Сленгизм to be kay-lied означает быть вдребезги пьяным. Авторское

образование от to get kailed up и alcoholied (сленг) – опьянеть. Возможно

также влияние спортивного термина kay, kayo – нокаут, поскольку степень

опьянения была, по-видимому, значительной. Однако, по неизвестным причинам

данный сленгизм при переводе был вообще полностью проигнорирован.

He pulled her into the perspiring drink smelling mix-up of the dance-floor,

giving into the honky-tonk jazz of the Boston Stumpers. (p.367)

Он вытащил ее на середину зала, где пахло потом и виски, и они завертелись

под рявканье джаза. (стр.271)

Сленгизм honky-tonk – дешевое кабаре. Хотя в переводе кабаре не

упоминается, но, использовав коллоквиализм рявкать переводчик тем самым

указал на низкий уровень заведения.

Get weaving! – he shouted. Or you’ll be over the wall for fifty-six days,

never mind on the bloody boat. (p.369)

Пошевеливайся! – крикнул сержант. – А то ты у меня на пятьдесят шесть дней

под замок сядешь, и плевать я хотел на твой корабль. (стр.274)

В данном отрывке использовано два просторечных элемента, сленгизм to

be over the wall – попасть на гауптвахту и вульгаризм bloody. Первый

элемент передан без учета его ненормативности, стилистически нейтральным

словосочетанием сесть под замок, в то время как второй просторечный

элемент, исполнив привычную для себя функцию интенсификатора, был передан

словосочетанием - плевать хотел.

On his first leave from squarebashing Brian had got into Nottingham at

eight of an evening, having taken most of the day to travel from the

backend of Gloucestershire. (p.370)

Получив свой первый отпуск еще впору, когда его муштровали в глухом углу

Глостершира, Брайн почти весь день потратил, чтобы добраться до Ноттингема,

и в город попал только под вечер. (стр.275)

Сленгизм squarebashing – военная муштра, к сожалению, в переводе

передан без учета его ненормативности, в виду отсутствия его сниженного

эквивалента в русском языке.

Заключение

Рассмотрев, с точки зрения интересующей нас проблемы - передачи

английского просторечия на русский язык, произведение Алена Силлитоу "Ключ

от двери" я пришла к определенным выводам, которые постараюсь изложить в

данной главе.

Как уже неоднократно упоминалось выше в романе "Ключ от двери"

английское просторечие используется в самом широком диапазоне. В

произведение встречаются абсолютно все элементы английского просторечия от

стилистически сниженной лексики, включающих в себя вульгаризмы, сленгизмы,

коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических

неправильностей, характерных для речи малограмматных и необразованных

персонажей романа.

Попробуем обобщить и суммировать все способы и приемы, используемые

переводчиком при переводе английского просторечия на русский язык. Особого

внимания заслуживают те случаи, когда английское просторечие, в силу тех

или иных причин, не нашло адекватного отражения при переводе на русский

язык или вообще была проигнорирована его стилистическая сниженность

переводом ненормативной единицы литературным языком.

Рассмотрим приемы и способы, используемые при передачи на русский язык

переводчиком отдельно каждого элемента английского просторечия,

встречающегося в романе "Ключ от двери".

Особого внимания заслуживает элемент английского просторечия,

занимающее самое значительное место в произведении - это английские

сленгизмы и коллоквиализмы.

Следует заметить, что перевод данного элемента просторечия не

представлял особого труда. Английские сленгизмы и коллоквиализмы обычно

передавались при переводе с помощью эквивалентной стилистически сниженной

лексики русского языка. Важно отметить тот факт, что при переводе этой

просторечной единицы переводчику удалось передать все оттенки и специфику

английских сленгизмов и коллоквиализмов, а подчас русский перевод был даже

более экспрессивный и эмоционально окрашенный, чем английский оригинал. При

переводе данной категории английского просторечия переводчик широко

использовал просторечные средства русского языка, как лексические, так и

грамматические, способные отразить в переводе окраску просторечия, в

частности суффиксы субъективной оценки.

Если при передачи других элементов английского просторечия русский

вариант произведения проигрывал оригиналу, то удачный перевод сленгизмов и

коллоквиализмов зачастую компенсировал подобные недочеты в работе

переводчика.

Одни из наиболее часто встречающихся в произведение и наиболее

знаменательных элементов английского просторечия - это грамматические и

фонетические неправильности. Именно при переводе грамматических и

фонетических неправильностей у переводчика возникало больше всего, порой

неразрешимых затруднений.

Под фонетическими неправильностями понимается неправильное

произношение, сокращения и искажения английских слов.

Под грамматическими неправильностями подразумевается неверное

образование грамматических категорий английского языка.

Оба элемента просторечия характеризуют речь малообразованных и

неграмотных персонажей.

Грамматические и фонетические неправильности - специфические реалии

присущие исключительно английскому языку. Принимая во внимание отсутствие

подобных элементов просторечия в русском языке, их практически невозможно

передать при переводе. Именно данная категория английского просторечия, как

правило, практически не была отражена в русском переводе по вышеуказанным

причинам.

Однако, используя метод компенсации переводчик, в ряде случаев,

пытался передать фонетические и грамматические неправильности, используя

стилистически сниженную лексику. Еще один способ компенсации за

неотраженные в русском переводе грамматические и фонетические

неправильности - это умышленный перевод правильной английской речи с

использованием просторечных элементов.

Следующая просторечная единица встречающаяся в произведении - это

английская вульгарная лексика. Особенно знаменательно в романе

использование вульгарных восклицаний зачастую с упоминанием имени бога или

других религиозных терминов. Перевод данной категории вульгаризмов не

составил особого труда, все они были переданы почти эквивалентными

восклицаниями русского языка, надо отдать должное удачно подобранных

переводчиком.

Трудность для перевода представляли специфические английские

вульгарные конструкции. При передачи данных конструкций, переводчику не

всегда удавалось сохранить весь их колорит и экспрессивность. Возможно

причина в отсутствии схожих конструкций в русском языке.

Часто английские вульгаризмы передавались с помощью ненормативной или

стилистически сниженной лексики русского языка. Однако встречался и перевод

указанных выше вульгарных английских конструкций литературным русским

языком. Зачастую в случаях не передачи вульгарных нюансов оригинала

переводчик, пользуясь методом компенсации, переводил правильную английскую

речь стилистически сниженным вариантом на русском языке.

Особого внимания заслуживает жаргонная лексика. Ален Силлитоу

мастерски использует жаргонизмы, нередко встречающиеся в речи персонажей.

Однако важно заметить, что автор не злоупотребляет использованием данной

просторечной единицы, не превращая художественный текст в непонятную для

непосвященных тарабарщину. Что же касается оценки адекватности перевода

жаргонной лексики на русский язык, то следует отметить, что переводчик,

используя определенные приемы, попыталась передать специфику данной

просторечной единицы.

Наиболее часто используемый прием - это перевод английских

жаргонизмов стилистически сниженной лексикой русского языка. Однако в ряде

случаев переводчик даже попыталась перевести английский армейский жаргон

его русским эквивалентом.

В случае, когда жаргонизм отражал специфические английские реалии,

переводчик использовал метод описания, с помощью которого разъяснял суть

того или иного явления. Хотя в ряде случаев переводчик переводил

английский жаргон дословно, видимо не сумев найти его эквивалент в русской

жаргонной лексики, или по каким либо другим, неизвестным нам причинам.

Проанализировав перевод произведения во всех возможных аспектах,

пришло время подвести итоги по оценки работы, выполненной переводчиком.

В целом перевод произведения Алена Силлитоу "Ключ от двери" можно

охарактеризовать как положительный, уже только потому, что благодаря

усилиям переводчика широкая читательская аудитория получила возможность

ознакомиться с еще одним социальным романом английского писателя.

Справедливо высказывание, что "в мире нет ничего совершенного". В любом

случае даже самый мастерски выполненный перевод всегда проигрывает

оригиналу, т.к. не один переводчик не в силах передать всю специфику и

колорит языка подлинника.

Отдавая должное переводчику, следует признать, что он попытался

сделать все возможное для того, чтобы его перевод был максимально близок со

всех точек зрения, в частности художественной и стилистической, к

оригиналу. Проблема в том удалось ли ему это или нет. Отвечая на данный

вопрос достаточно отметить, что произведение Алена Силлитоу "Ключ от двери"

уже на протяжении четырех десятилетий издается в переводе именно данного

переводчика, и не было ни одной попытки альтернативного варианта перевода

данного романа.

Список использованной литературы:

1. Allan Sillitoe "Key to the door" Moscow 1969

2. Аллен Силлитоу "Ключ от двери" Москва 1964

3. Бараников А.И. “ Просторечие как особый социальный компонент языка”

Саратов 1974

4. Беляева Т. М. " Нестандартная лексика английского языка"

Ленинград 1985

5. Беляева Т.М., Хомский В.А. “О варьировании норм в разговорной речи

современного языка” Москва 1982

6. Будин Л.С. “Словарная пометка slang и ее толкование в современной

англистике” Москва 1968

7. Виломан В. Г. “Функции и значение слов в сфере сленга” Фрунзе 1955

8. Галперин И.Р. “О термине сленг” Москва 1956

9. Клименко Е.И. "Чужая речь в английском романе" Москва 1968

10. Котова В.А. " К вопросу о просторечии в современном

английском языке" Ташкент 1967

11. "Краткий англо-русский словарь сленга" Смоленск 1997

12. Миллер А.А. “К проблеме классификации нестандартной лексики

современного английского языка” Алма-Ата 1971

13. Мюллер В.К. "Новый англо-русский словарь" Москва 1996

14. Скворцов Л.И. “Литературная норма и просторечие” Москва 1977

15. Соловьев Т. А. “К проблеме сленга” Иваново 1961

16. Ступин Л.П. “Проблема нормативности в истории английского языка”

Ленинград 1979

17. Хомяков В.А. "Структурно-семантические и социально- стилистические

особенности английского экспрессивного просторечия” Вологда 1974

Оглавление

Раздел Страница

План 0

Введение 1-3

Глава 1 4-9

Просторечия и их

классификация

Глава 2 10-60

Способы перевода английского

просторечия на русский язык

Заключение 61-65

Список использованной 66

литературы Оглавление

67

Статистические данные

Страниц 67

Абзацев 710

Строк 1 928

Слов 15 110

Знаков 90 454

Знаков и пробелов 105 334

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать