Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык

не воспроизведенные грамматические и фонетические неправильности переводчик

употребил еще один просторечный фразеологизм ни за что ни про что.

So don’t say aword to a livin’ soul. Not that I think you bleddy-well

would. (p.85)

Только ты никому ни слова, слышишь? Да это я так, я знаю, ты языком трепать

не станешь. (стр.34)

He’s a bleddy thief, and if yo’ get caught thievin’ wi’ ‘im yer’ll get sent

on a board ship. (p.85)

Он ворюга. А если тебя сцапают как ворюгу, то пошлют на корабль в

кочегарку. (стр.35)

Как и в других подобных случаях, вульгаризм bleddy употребляется для

придания близь стоящему слову грубость и экспрессивность. Так сочетание you

bleddy-well would переведено довольно произвольно просторечным

фразеологизмом трепать языком, а сочетание bleddy-thief стилистически

сниженным словом ворюга. Видимо в целях компенсации за неучтенные в

переводе грамматические и фонетические неправильности стилистически

нейтральное словосочетание get caught переведено стилистически сниженным

словом сцапать.

He got marvelous grub. (p.86)

Жратву там давали – во. (стр.35)

We’ll go in then later on, about five o’clock when the men’s knocked off.

(p.86)

Давай попозже сходим туда, часов в пять, когда все смоются. (стр.35)

Английские коллоквиализмы grub и knock off переведены соответствующим

пластом сниженной лексики русского языка.

We’ll get sent off if a bloke comes in: there’s nowt worth pinching anyway,

so what’s the bleeding odds. (p.89)

Нас выгонят, если кто вдруг зайдет. Да и что тут возьмешь, какого черта мы

сюда забрались. (стр.38)

Перевод более мягкий, чем оригинал, коллоквиализм bloke (паренек)

переведен словом кто, pinching (стянуть, спереть) как взять, и лишь

вульгаризм bleeding odds получил адекватный перевод.

You can’t; it stinks like boggery. (p.90)

Нельзя, воняет как дерьмо. (стр.38)

Use your loaf. (p.90)

Поработай-ка башкой. (стр.38)

Bollocks, - he shouted to Bert making his way on all fours over tin cans

and ashes towards him. (p.90)

Трепло ты! - крикнул он Берту, на четвереньках пробираясь к нему по

жестянкам и золе. (стр.39)

You rotten sod. (p.91)

Ах, ты стервец поганый! (стр.39)

В данных примерах, сленгизмы boggery, loaf, bollocks, sod переданы

соответствующим пластом сниженной лексики русского языка дерьмо, башка,

трепло и стервец. Как уже упоминалось выше, перевод сленгизмов не

представляет особой сложности, и обычно предаются на русский язык

экспрессивно-грубоватыми коллоквиализмами.

I’m daft. I’m batchy. Nicked it and carried it right across the bleeding

tips. For nowt. For bleeding nowt. (p.92)

Идиот я, дурак полоумный. Спер, протащил через всю свалку попусту. Попусту

тащил, сволочь эдакая. (стр.41)

Выше приведенные отрывки, как оригинал, так и перевод насыщены

разнообразными просторечными элементами: коллоквиализмы daft (идиот),

batchy (дурак полоумный); вульгаризмы: bleeding tips и bleeding nowt, а

также фонетические неправильности for nowt, переведена довольно свободно

как сволочь эдакая.

There ain’t no God. God is a bastard, - his father had often roared in

response to his mother’s taunt that God would pay him out as well. (p.92)

Бога нет, бог – это брехня, орал отец, когда мать выводила его из себя,

грозя, что бог его за все накажет. (стр.41)

God-all-bleedin’-mighty, I’m fed up. (p.93)

Ну и осточертело же мне все- все бы к чертовой матери. (стр.41)

Как уже упоминалось выше, тонкая градация английских богохульств, как

правило, тускнеет при переводе, где все обычно сводится к выражениям –

осточертело, черт с ней/ним или вообще упускаются при переводе, заменяясь

каким либо стилистически сниженным словом, не имеющим никакого отношения к

понятию Бога, как, например, в первом примере богохульство God is a bastard

переведено всего лишь как брехня.

He’ll goo off ‘is nut, ‘aving to use old ‘uns that break easy, and not

getting such good stuff to sell. (p.93)

Просто спятит, ведь теперь ему придется ковырять на свалке старыми

скребками, которые то и дело ломаются, да и не наскребешь ничего путного.

(стр.41)

Сущность сленгизма to be nut полностью отражена в слове спятить,

очевидно, что в качестве компенсации за не отраженные в переводе

фонетические неправильности, стилистически нейтральное словосочетание good

stuff to sell переведено просторечным фразеологизмом ничего путного.

Следующий отрывок также является ярким примером использования

переводчиком метода компенсации. Предложение, отвечающее всем требованиям

литературного английского языка, переведено более чем экспрессивно.

And then he went and lost it. I’m sorry for Agger though. (p.93)

Потерял паскуда. Мне жалко Эггера. (стр.41)

But they eat bran and taters wi’-their-jackets-on. (p.94)

Так ведь им дают отруби и картошку с шелухой. (стр.42)

Сленгизм taters переведен стилистически нейтральным словом картошка.

Следовательно, при переводе был утерян стилистически сниженный оттенок

высказывания.

They’d eat owt. They’d eat yo’, yer cheeky young bogger if I served yer up

in their trough. (p.94)

Э, они сожрут все что захочешь. И тебя тоже, надоедливый ты щенок, если

подам тебя им в корыте. (стр.43)

Aren’t them Italians rotters? (p.94)

Вот ведь стервецы эти итальянцы. (стр.43)

В данных примерах, как впрочем, и в других с употреблением

коллоквиализмов, их перевод не составил особого труда. В переводе также

как и в оригинале явно прослеживается просторечный оттенок высказываний,

свойственный для речи малограмотных персонажей.

Doddoe was a’ bad lot’, - Merton swore, a foul-mouthed drunken bully beyond

the railings of reason or help or pity. (p.106)

Доддо – непутевый, - бранился Мертон,- сквернослов, пьянчуга, обормот, ни

вразумить, не пожалеть такого, ни помочь ему уже нельзя. (стр.51)

Английская стилистически сниженная лексика отражена в переводе с

помощью соответствующего пласта русской лексики.

I can do a bunk back to my ‘ut in the wood, and the coppers wain’t be able

to find me. (p.109)

Я всегда смогу удрать к себе, никакие фараоны меня не догонят, если дом

построить самой глубине леса. (стр.51)

Английский коллоквиализм coppers переведен на русский язык словом

фараон, относящимся к воровскому жаргону.

What about fags and bullets for your gun? (p.109)

А как же сигареты и пули для ружья? (стр.51)

При переводе сленгизма fags переводчик не учел его принадлежность к

стилистически сниженному пласту лексики, передав данный сленгизм

стилистически нейтральным словом сигареты.

I’m not frightened o’ thunder like yo. It wouldn’t bother me a bit. (p.110)

Я не то что ты, я грозы не боюсь. Мне на нее наплевать. (стр.52)

I don’t want to wok in a factory, do you Bert? Not me. (p.110)

Я не хочу работать на фабрике. А ты, Берт? Черта с два. (стр.52)

Единственный элемент просторечия, используемый в данных примерах – это

фонетические неправильности. Учитывая то, что этот элемент почти невозможно

передать на русском языке, переводчик употребил стилистически сниженную

лексику, для придания высказываниям экспрессивно просторечного оттенка.

Why do people leave such smashing grub on their plates? That batter was

marv’lous. I never knew you could get snap for nowt like that. (p.144)

И как это оставляют на тарелках такую жратву? Корочки что надо. Я и не

знал, что можно достать столько жратвы так вот, задарма. (стр.54)

В переводе коллоквиализмы grub и snap переданы словом жратва, что

полностью отражает их смысл и принадлежность к тому же стилю речи.

Фонетическая неправильность не потеряла при переводе свою принадлежность к

стилистически сниженному пласту лексики, будучи переведенной, экспрессивно

окрашенным выражением – задарма.

I’ll never waste my dough on booze when I grow up – he said. (p.115)

Никогда не буду мотать деньги на пьянку, когда вырасту, - сказал Берт.

(стр.55)

Хотя сленгизм dough и переведен стилистически нейтрально как деньги,

его стилистическая сниженность не была утрачена в сочетании с глаголом

мотать. Коллоквиализм booze вполне удачно переведен как пьянка.

Mr. Jones was a get, a four-eyed twopenn’orth o’ coppers, a sludge bumping

bastard who thumped Brian six times across the shoulder with a hard knotty

fist because he didn’t open a book quickly enough. (p.117)

Мистер Джонс – сукин сын, паскуда, паршивый четырехглазый шпик, грязная

сволочь – отдубасил Брайна костлявым кулаком за то, что недостаточно

проворно открыл книгу. (стр.58)

Данный отрывок изобилует стилистически сниженной лексикой, как

оригинал, так и перевод. Однако, приглядевшись получше не трудно заметить,

что ругательства в переводе не аналогичны бранным словам, используемым в

оригинале. Так, например, выражение sludge-bumping bastard , основой

которого является сленгизм sludge – пиво, вульгарное обозначение человека,

любящего пиво, переводящийся как “пивной насос”. В то время как в переводе

выражение sludge-bumping bastard передано как грязная сволочь, что

абсолютно не соответствует оригиналу.

A parting bat on the tab for good measure left him more or less in peace.

(p.117)

На прощание двинув Брайна по уху для ровного счета, он оставил его до поры

до времени в покое.(стр.58)

Просторечный фразеологизм to give good measure означает отпускать

товар с походом, воздавать с лихвой, что никак не отражено в переводе, хотя

в целом перевод достаточно экспрессивный и выразительный. Выше приведенный

отрывок можно перевести и по-другому.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать