Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык

slave-driving penny-pinching poxetten gets of this flyblown factory. I’ll

do as I like (p.235)

Вот, если бы мне нужно было из тюрьмы удрать, я бы и глазом не моргнул,

раз-два и вылез бы, но тут, когда дело касается потрохов этой вонючей

фабрики, где за гроши вкалываешь всю ночь, не зачем стараться. (стр.159)

Как оригинал, так и перевод изобилует ненормативной лексикой, значит,

цель переводчика достигнута, хотя возможен и более выразительный вариант

перевода: Я не стал бы валять дурака, поторопился бы вовсю, не стал бы

прохлаждаться и вылез бы в один момент, но ради этой дрянной фабрики, где

за гроши душу вытряхивают, и палец о палец не ударю – как хочу, так и

работаю.

Don’t stay in too long at a time or you might conk-out on us. (p.235)

Только слишком долго там не сиди, а то еще загнешься чего доброго.

(стр.160)

Сленгизм you might conk-out on us переводится как загнешься ты на нашу

шею, однако, и вариант, предложенный переводчиком вполне приемлемый.

…on a scale that even they couldn’t comprehend, brute force triumphing

this time on the right side and smashing inch by inch towards the belly-

button of Berlin. (p.237)

…хотя они сами еще не сознавали этого, знаменовавшее торжество силы,

выступавшей теперь на стороне правого дела и продвигавшейся шаг за шагом

к Берлину, к центру их страны. (стр.161)

В оригинале использован сленгизм belly-button – пуп, переданный в

переводе стилистически нейтральным словом центр.

But one or two of the old sweats said he was doing well to keep out of

it, and good luck to him. (p.239)

Но кое-кто из старых рабочих говорил, что он правильно делает, держась

подальше от всего этого. (стр.163)

Сленгизм old sweats – старые вояки, как и в предыдущем примере,

переведен стилистически нейтрально без учета его ненормативности как

старые рабочие.

And before the war, when men were scrabbling for work, those at Robin’s

were careful not to give offence to the gaffers and get pitched on to the

dole, even though it would have meant a mere few bob a week less, with no

work or arse-kissing or danger of getting sacked into the bargain.

(p.241)

А перед войной, когда люди готовы были горло друг другу перегрызть за

работу, все только боялись, как бы не обидеть мастеров да не вылететь вон

– живи тогда на пособие, хотя вся разница-то была бы в том, что они

получили бы на несколько пенсов в неделю меньше да не надрывались бы, не

лизали бы никому задницу от страха, что их уволят. (стр.165)

Хотя в оригинале имеется несколько просторечных элементов, но по своей

экспрессивности и ненормативности особого внимания заслуживает выражение

arse-kissing, которое при переводе не утеряло своей стилистической

сниженности.

If Bill’s shirked though, he’ll get no more map reading out o’ me, the

jump-up card. (p.247)

Ну, если Бил увильнул, не будет ему больше никаких занятий по

картографии. (стр.172)

В оригинале используется армейский жаргонизм the jump-up card, имеющий

значение дезертир, “сачок”. К сожалению, в переводе по каким-то причинам,

данный жаргонизм вообще упущен.

I’d go off my loaf if it was like this every day. (p.249)

Да если каждый день так будет, скоро спятишь. (стр.173)

Сленгизм go off one’s loaf можно перевести как я свихнусь, хотя и

вариант переводчика в смысловом и стилистическом плане вполне адекватный.

Why don’t you take your sweat, you barmy bleeder. (p.249)

Что ты не передохнешь, болван. (стр.174)

Well if it ain’t owd Brian! We’ve finished the bleeding thing at last.

(p.249)

Черт меня подери, если это не старина Брайн! Наконец-то мы покончили с

этой дрянью. (стр.174)

В первом примере в оригинале присутствует сленгизм barmy (спятивший) и

вульгаризм интенсификатор bleeder, учитывая все вышеуказанное, перевод

вдвойне ненормативного выражения словом болван, несомненно, очень мягкий.

Во втором примере, наоборот, перевод более выразительный, видимо в целях

компенсации за первый случай, фонетические неправильности переданы

ненормативным просторечным фразеологизмом черт меня подери, а выражение

the bleeding thing как дрянь.

I’ll be away for three bloody weeks, - he shouted. (p.253)

Меня целых две недели не будет! – крикнул он. (стр.178)

Maybe she’s right; them fourteen-hour stretches are driving me round the

double bend and halfway up the fucking zigzags, though on the other hand

it’s nothing at all when you come to think on it. (p.254)

Может, она и права: эти четырнадцатичасовые смены кого угодно в три

погибели согнут, хотя, если подумать, вроде бы ничего в них особенного

трудного нет. (стр.179)

В английском оригинале употреблены следующие вульгаризмы: bloody и

fucking, как правило, перевод данных просторечных элементов не составляет

особого труда. Однако в переводе, присутствие данных вульгаризмов никак

не отражено, что, несомненно, негативно сказывается на его качестве, так

как цель употребления вульгаризмов – придание речи экспрессивности и

выразительности, была утеряна.

Don’t bleeding well put yoursen out, will yer? If you don’t want me to

come, say so. (p. 254)

На кой черт стану я мешать другим. Если не хочешь, чтоб я к тебе ходил,

так и скажи. (стр.179)

На это раз вульгаризм bleeding переведен более чем экспрессивно,

просторечным выражением на кой черт.

According to his story he had been a madman on the dirt-track in England,

splitting the silence of Surrey back-lanes on Sunday afternoons with an

equally daredevil girl riding pillion and screaming into his ear for him

to do a ton.(p.255)

Если верить его рассказам, он как угорелый носился на мотоцикле по

дорогам Англии, возмущая тишину воскресного Сэрри с такой же отчаянной,

как он сам, девчонкой, визжавшей ему в ухо, чтобы он жал на всю железку.

(стр.181)

Сленгизм dirt-track – дорожка, посыпанная шлаком и утрамбованная для

мотогонок, переведен стилистически нейтрально как дорога, и видимо, в

целях компенсации переводчик использовал в том же предложении

коллоквиализм железка (мотоцикл), хотя в оригинале данное слово

отсутствует.

I’m browned off with sending Morse night after night. (p.254)

Осточертела эта морзянка, каждую ночь все одно и тоже. (стр.180)

Сленгизм to be browned off имеет смысл смертельно устать,

следовательно, учитывая стилистическую сниженность сленгизма перевод его

как осточертело вполне подходящий.

…took a thousand-group message from some whoring slob at Singapore at

four this morning. (p.254)

В четыре утра пришлось принять длиннущую радиограмму от какого-то бабника

из Сингапура. (стр.180)

Вульгаризм whoring slob переведен с помощью коллоквиализма бабник,

хотя и несколько мягко, но по помимо этого переводчик употребил

разговорный вариант слова длинный – длиннющий.

For Christ’s sake stop your row, - came a shout from a nearby billet.

(p.256)

Ради Бога, хватит вам орать, - донеслось из ближней казармы. (стр.181)

Вульгаризм for Christ’s sake передан как Бога ради, что конечно в

смысловом плане верно.

“Belt up”, Baker railed, “ and get some overseas time in. You pink-kneed

ponce”. (p.256)

Заткнись! – крикнул Бейкер. – Радуйся заокеанской жизни, птенец

желторотый. (стр.181)

Bugger off! – the voice called back, a little wearier for not having the

blazing sun overhead, or such a well-developed string of hackles as

Baker. (p.256)

Шел бы ты на… - отозвался голос из казармы менее злобно, потому что того

солдата не палило жаркое солнце, да и навешано на нем, наверное, тоже

было полегче, чем на Бейкере. (стр.181)

Употребленные в оригинале вульгаризмы belt up и bugger off переведены

соответственно как заткнись и шел бы ты на…, в то время как перевод

выражения pink-kneed ponce как птенец желторотый абсолютно не

соответствует действительности, если учесть, что ключевое слово данного

выражения ponce переводиться как сутенер или гомосексуалист. Видимо из

этических соображений переводчик употребил более мягкое и привычное слуху

выражения – птенец желторотый.

Should he address him as Tosh, or not. (p.257)

Нужно ли это дурацкое обращение по уставу, когда говоришь с ним, или нет?

(стр.183)

Выражение Tosh, принадлежит к лондонскому кокни, и употребляется при

обращении к лицу, имени которого не знают. Переводчик придал высказыванию

разговорный оттенок, употребив коллоквиализм дурацкий.

You might have a heart attack in five minutes and be crippled for life. I

was weaned on loot. (p.258)

А то через пять минут у тебя может сердечный приступ начаться, и тогда

калекой на всю жизнь останешься. Меня уж тут выучили (стр.184)

Основой выражения I was weaned on loot является шотландский сленгизм

loot – получка, следовательно, данное выражение можно перевести как: Я уж

научился, как распоряжаться денежками. Предложенный альтернативный

перевод, по-моему мнению имеет более явный разговорный оттенок.

Canada, but I’ve been in Limey-land eight years, so I reckon I’m the same

as you now. (p.258)

Из Канады, но у вас, у лимонадников восемь лет прожил, так что теперь,

наверное, стал такой же, как вы. (стр.184)

Американский сленгизм Limey-land означает Англия, limey – англичанин.

Стилистическую сниженность высказывания, переводчик передал с помощью

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать