Способы выражения сомнения в современном немецком языке

geneigtem Kopfe anblickte“[Th.Mann,“ Buddenbrooks“]— Неужели нам не по

средствам был бы один лакей? - спросила с улыбкой консулыпа, наклонив

голову и бросив взгляд на мужа. (Неужели нам не по средствам? Я думаю, я

полагаю, что это не так.)

Hardekopf war vollkommen ьberrascht. Sollte es mцglich sein?

[W. Bredel,“ Verwandte und Bekannte“] — Хардекопф был совершенно

изумлен. Неужели это возможно? [23,S. 80-81].

2.2.4 Модальный глагол wollen

Модальный глагол wollen также является одним из употребимых косвенных

способов выражения сомнения в немецком языке.

От основного значения глагола wollen «хотеть», «желать» в современном

немецком языке отпочковалось значение сомнения или ссылки на чужое ложное

утверждение. Это сомнение говорящего выражается глаголом wollen +

инфинитив.

Первоначально глагол wollen + инфинитив указывал лишь на то, что

говорящий как бы снимает с себя ответственность за правдивость передаваемых

слов. Таким образом, глагол wollen + инфинитив заменял в известной мере

кавычки.

Например:

Die Frau will das nicht gewuЯt haben. - Женщина утверждает, что якобы

она этого не знает (не знала).

Er will dieses Haus nie gesehen haben. - Он утверждает, что он будто

бы никогда не видел этого дома.

Sie will es ihrem Sohn geraten haben. - Она утверждает, что якобы

посоветовала это своему сыну.

Spдter wollte Frдulein Klappsch, die zum Zahlengerufen war, doch ein

Papier gasehen haben, das von allen drei unterschrieben war. [H. Mann,“

Untertan“] - Но потом фрейлейн Клаппш, которую позвали для расчета,

уверяла, что якобы видела какую-то бумагу, подписанную всеми тремя.

Чаще всего глагол wollen в этом значении выступает с инфинитивом II.

Diesmal ward Diederich durch Emmi gerettet, denn Emmi, unterstьtztvon

Herrn von Brietzen, mit dem sie geraduzuauf vertrautem FuЯ zu stehen sehen,

griff gewandt in das Pferdegesprдch ein, gebrauchte fachmдnnische

Ausdrьcke, ja, schreckte nicht davor zurьck, von Ritten ins Gelдnde zu

phansieren, die sie auf dem Gut einer Tante unternommen haben wollte. - На

этот раз Дидериха спасла Эмми: поддерживаемая фон Бриценом, с которым она,

казалось, была на дружеской ноге, она ловко вмешалась в разговор, щеголяла

специальными выражениями и даже с увлечением импровизировала рассказы о

поездках верхом, которые как будто бы совершала в имении у тетки.

Die mьssen doch was gamerkt haben, die hier im Vorderhaus. Die Wollen

nur nicht gemerkt haben. [H. Fallada,“ Jeder stirbt fьr sich allein“] - Уж,

наверное, здесь, в переднем корпусе, кое-что заметили. Они только делают

вид, что якобы не заметили.

Глагол wollen с инфинитивом II выражает подлежащее сомнению

утверждение, относящееся к прошлому. Сомнение, связанное с настоящим

временем, выражает глагол wollen с инфинитивом I.

С помощью глагола wollen выражается наше сомнение в том, в чем нас

хотели бы убедить. В этом значении сильно грамматизуется, утрачивает свое

основное значение. При этом, однако, глагол wollen не перестает выражать

модальность. В отличие от других случаев употребления, глагол wollen в

значении сомнения относится не к сказуемому, а ко всему предложению в

целом.

Особый характер имеет употребление формы wollen в 1-м лице + инфинитив

II. Здесь глагол wollen выполняет определенную стилистическую функцию:

Ich will nichts gesehen haben. - Будем считать, что я ничего не видел.

(Я все видел, но я не хочу, чтобы кто-нибудь об этом знал.)

Macht, was ihr wollt, ich will nichts gehцrt haben. - Делайте, что

хотите, я ничего не слыхала. ( будем считать, что я ничего не слыхала)

[23,S. 67-68].

2.3 Модальные частицы как способ выражения сомнения

Способ выражения сомнения с помощью модальных частиц является наиболее

употребимым в разговорной речи.

Выражением эмоций и субъективного отношения к содержанию высказывания

и к собеседнику служат и лексические средства, в частности, особый класс

слов - модальные частицы.

Интерес современной лингвистики модальным частицам немецкого языка не

случаен: ни один язык (кроме русского) не обладает такой богатой, такой

разветвленной системой модальных частиц, как немецкий. Их употребление в

диалоге обязательно. Они передают тончайшие оттенки смысла, сообщают речи

эмоциональную окраску, живость, гибкость и неповторимый колорит

естественного общения между собеседниками. Модальные частицы называют

словами-приправами (Wьrzwцrter) и характеризуют их функцию в разговорной

речи следующим образом: «Это, так сказать, мимика говорящего, переданная

средствами языка».

Немецкая обиходно-разговорная речь немыслима без модальных частиц.

Чтобы убедиться в этом, достаточно взять любое произведение художественной

литературы, где автор передает диалогическую речь, например, романы А.

Зегерс, Д. Нолля, Э.М. Ремарка, Б. Келлермана, Г. Фаллады. Почти в каждой

реплике их персонажи употребляют модальные частицы, что с абсолютной

точностью отражает действительную картину немецкой диалогической речи.

Иностранцы, не употребляющие модальных частиц в своей речи, сразу же

выдают себя этой особенностью, если даже во всем остальном их немецкий язык

безупречен. Разговорная речь без модальных частиц воспринимается носителями

немецкого языка как сухая, нелюбезная, излишне категоричная.

Модальные частицы можно встретить и в языке газеты, и в научных

трудах, и в авторской речи художественного произведения, но их процент

здесь невелик. Они довольно редки в монологической речи (например, в

докладе), где говорящий хотя и обращается к публике, но обращается как к

слушателям, а не как к собеседникам. Необходительными и употребительными

модальные частицы являются во всех тех случаях, когда говорящий видит перед

собой конкретного собеседника и заинтересован в живом, непосредственном

общение с ним.

Владение немецкой разговорной речью обязательно предполагает

правильное употребление модальных частиц. Однако методические пособия,

грамматики и учебники немецкого языка уделяют мало внимания этому важному

аспекту лексики. Дело в том, что модальные частицы сравнительно недавно

стали объектом исследования - лишь во второй половине нашего столетия. А до

тех пор немецкие стилисты даже предостерегали от употребления в речи

частиц, считая, что они только засоряют язык. Это нашло свое отражение в

тогдашней терминологии: частицы именовались Flickwцrter-«слова-заплаты»,

Flickwortег-«слова-заполнители».

И хотя в настоящее время отношение к модальным частицам резко

изменилось, но не все еще проблемы можно считать решенными, что и вызывает

необходимость ближе познакомиться с этим разделом лексики [29, c.3-4].

Употребление частиц позволяет экономить языковые средства. Анализируя

фактический материал, Н. А. Торопова пришла к выводу, что «каждая частица

обладает своим значением, которое содержательно отражает отношения между

соотносимыми однородными понятиями» [30,c.33].По классификации В. В.

Виноградовой модальные частицы в зависимости от значения и роли в

предложении можно подразделить на следующие группы:

1)Модально-усилительные(doch,denn,schon,nun,(ein)mal).

2)Модально-ограничительные(ja,bloss,nur)

3)Модальные в собственном смысле слова(etwa)

Самые распространенные, которые усиливают модальность предложения,

сохраняя при этом некоторые оттенки своих лексических значений-модально-

усилительные.

По классификации В.М. Пророковой модальные частицы составляют одну из

трёх групп частиц с лексическими функциями. Они относятся не к отдельному

слову или словосочетанию, а ко всему предложению в целом.

В предложении они играют большую коммуникативную роль, сообщая

высказыванию, различные оттенки субъективной модальности: говорящий не

только информирует своего собеседника о чём-то, но и одновременно выражает

своё отношение к сказанному и к собеседнику. Модальные частицы помогают

понять цели и намерения говорящего, его эмоциональную оценку содержания

высказывания.

Его ожидания, которые он

связывает со своим партнёром по коммуникации.

Модальные частицы выявляют прагматическую направленность

высказывания. Модальная частица wohl в повествовательном (как правило,

восклицательном) предложении может указывать на то, что высказывание

следует понимать как требование, побуждение.

Wirst du auch dafьr Zeit haben?

Ich fuhle mich nicht wohl, wenn unrasiert, nicht wegen der Leute,

sondern meinetwegen.[2,S.27].

„Ware wohl besser“ stimmte Daniel zu.[1,S.148].

Da sollte dann wohl die Kommanikation stattfinden.[1,S.40].

Er wolle doch wohl nicht schon gehen.[1,S.163].

Частица auch указывает, что говорящий испытывает сомнения и, опасения

и ждёт, что его собеседник их рассеет. Обычным ответом на подобные вопросы

являются уверения в том, что всё в порядке, что беспокоиться не о чем. [29,

c.8-9].

К модальным частицам, выражающим чистое сомнение, относятся частицы

eigentlich, denn, doch.

Eigentlich mussten sie schon fertig sein. [1,S.108].

Was schrieb er hier eigentlich. [1,S.146].

Eigentlich war er ja eine Familienkutsche und fur einen Single viel zu

gross. [1,S.151].

Was haben Sie eigentlich studiert? [1,S.161].

Nun,eigentlich hatten sie an die Sanierung aller Fassaden

gedacht.[1,S.226].

Ich hatte eigentlich eine ganz riesige Bitte, aber ich weiss

nicht.[1,S.242].

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать