Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
///////////////////////////////////////////////////////////////
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
специальность 033200.00 «Немецкий язык с дополнительной специальностью
английский язык»
кафедра германской филологии
и методики преподавания иностранных
языков
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВЕСНЫЕ КОМПЛЕКСЫ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
|Выполнила |Научный руководитель |
|студентка 5 курса |/////////////////////// |
|Nata |/////////////////////// |
| | |
|____________________ |_______________________ |
| | |
| | |
| | |
| | |
/////////////////////////////////////
2004г.
Оглавление
Введение ………………………………………………………………………...3
Глава I. Особенности немецкоязычного публицистического текста………...8
1. Публицистический стиль, его основные признаки………………....8
1.2. Публицистические жанры и их языковые особенности………....11
1.3. Языковые особенности немецкоязычной молодёжной прессы….15
Глава II. Некоторые теоретические проблемы фразеологии………………..17
2.1. Суть фразеологии как языкового явления; определение
фразеологизма....…. ……………………………………………….17
2.2. Проблема классификации ФЕ………………………………….......19
Глава III. Особенности фразеологии современного немецкого языка……..30
3.1. “Живая идиома” как одна из особенностей фразеологии
современного немецкого язык……………………………………30
3.2. Функциональная нагрузка “живой идиомы” в газетных
заголовках………………………….…………………………………….32
3.3. Функциональная нагрузка “живой идиомы” в молодёжной
прессе…………………………………………………………………….35
3.4. Факторы, определяющие функциональную нагрузку “живой
идиомы” в молодёжной прессе……………………………………...38
3.4.1 Временной фактор………………………………………………...39
3.4.2. Локальный фактор………………………………………………..40
3.4.3. Социальный фактор……………………………………………....41
3.4.4. Ситуативный фактор……………………………………………..42
3.4.5. Личностный фактор………………………………………….…...43
3.4.6. Фактор пола……………………………………………………….43
Заключение……………………………………………………………………..48
Список использованной литературы………………………………………….50
Введение
Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за
последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета
исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного
поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в
языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует
и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и
фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и
направлениям изучения языка. К последним, несомненно, относится
контекстуальный анализ, результаты которого важны как для теоретического,
так и для прикладного языкознания.
Основным методом контекстуальный анализ является и в данной работе,
используясь в целях выявления функциональной нагрузки ФЕ (фразеологических
единиц) в молодежной прессе.
Функциональный подход к исследованию фразеологического фонда немецкого
языка не является новым. Он представлен как в более ранних трудах по
фразеологии и стилистике (Чернышова И.И., Брандес М.П.), так и в работах
последних лет (Добровольский Д.О.).
В работах по фразеологии, опубликованных в 60-е, 70-е годы, уделялось
внимание и сопоставительному анализу. Однако, труды по фразеологии,
посвященные сопоставлению немецкой и русской фразеологии, исчислялись
единицами и не представляли в своей совокупности какой-либо цельной системы
ни по методике описания, ни по изучаемому объекту.
Внимание вопросу межъязыковой фразеологии эквивалентно … ФЕ уделено в
работах А.Д. Райхштейн [Райхштейн 1968: 37]. Различные типы
фразеологической эквивалентности рассмотрены более конкретно в работах Ф.
Траутмана и других [Траутман 1977: 75]. А.Д. Райхштейн, учитывая
многоаспектность рассматриваемого явления, выявляет его особенности. Они
сводятся в структурном плане к наличию во фразеологизмах вторичности, или
производности, в семантическом плане – идиоматичности, имеющей, кроме того,
национальную специфику. В связи с последней особенностью автор указывает на
приблизительность сопоставительного анализа ФЕ и его результатов. Он пишет,
что строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым
фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка
специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в
неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта [Райхштейн
1980: 17].
В последние годы появились многочисленные публикации, посвященные
выявлению национальной специфики фразеологизмов немецкого языка
(Добровольский Д.О., Солодуб Ю.П. ). Особого внимания заслуживают при этом
те работы, в которых фразеологический фонд исследуется с точки зрения
культурологии и контекстуального анализа [Красавский 2001: 32].
Цель данного исследования заключается в выявлении функциональной
нагрузки ФЕ в текстах молодёжной прессы на немецком языке, без попытки их
конфронтального анализа.
Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы
немецкого языка, функционирующие в такой сфере публицистики, как
молодёжная пресса. Исследуемый фактический материал подбирался путём
сплошной выборки из таких немецкоязычных изданий, как “Juma” , “Wir in
Europa”, “Der Weg”.
В пользу выбора данной тематики говорят следующие факты: язык СМИ, в
том числе и язык газеты, наглядно отражает движение (изменение) языкового
материала, а также новые тенденции в развитии языковой ситуации. Язык СМИ
чутко реагирует на социальные изменения, изменения, связанные со сменой
поколений, на прогресс в научно-технической сфере, т.е. на все изменения,
происходящие в обществе.
Указанными выше фактами объясняется повышенный интерес лингвистов и
исследователей языка к СМИ.
Анализируя язык публицистики второй половины столетия, нельзя не
заметить очевидного снижения речевого стандарта, сопровождаемого активным
вторжением элементов разговорного языка.
Для эволюции речевого стандарта публичной коммуникации второй половины
нашего столетия особое значение имеют следующие два фактора:
1) произошедшая смена нормативной основы литературного языка,
выразившаяся в утрате языком произведений художественной литературы своей
нормотворческой значимости;
2) предпочтительное использование в сфере публичной коммуникации
устных каналов коммуникативной связи.
Важно отметить, что вербальная оболочка текстов СМИ должна быть
доступна массовой аудитории, т.е. максимально приближена к её речевому
узусу. Сказанное сопряжено с “усреднением”, “массовизацией” речевого
стандарта СМИ, набором “ общедоступных”, общепонятных языковых средств.
Это выражается в том, что язык СМИ вообще и язык газеты в частности
характеризуется массированным “вторжением” разговорной стихии в самой
различной её реализации. Наибольшую активность проявляют при этом сленговые
манифестации разговорного языка. Не последнее место занимают при этом ФЕ с
разговорной окраской, являющиеся предметом анализа данной работы и
называемые “живыми идиомами”. Всё сказанное выше относится к любым
разновидностям публицистических текстов, в том числе (и в ещё большей
степени) к молодёжной прессе, особенности языка которой являются объектом
данного исследования.
Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:
рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся особенностей
функционального стиля публицистики, проблемы определения и классификации
ФЕ;
приложить рассмотренные теоретические положения к собранному нами
фактическому материалу;
разработать принципы собственной классификации собранного материала и
описать его;
выявить функциональную нагрузку ФЕ в текстах молодёжной прессы.
В данной работе используются такие исследовательские приёмы, как
сплошная выборка фактического материала и построение его классификации. К
методике работы относится, прежде всего, контекстуальный анализ,
заключающийся в выявлении прагматического контекста, влияющего
непосредственно на функциональную нагрузку ФЕ.
Данная работа состоит из введения, трёх глав и заключения.
В первой главе рассматриваются теоретические положения, касающиеся
особенностей функционального стиля публицистики.
Вторая глава посвящена теории немецкоязычной фразеологии. Приводя
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8