целостное значение (семантическое единство), возникающее на основе
переосмысления всех компонентов словосочетания.
Образование целостного значения на основе семантического сдвига всего
компонентного состава фразеологизма является общим признаком
фразеологических единств. Синтаксическая структура этих фразеологизмов
может иметь несколько разновидностей, среди которых особенно типичным
является словосочетание.
Далее И.И. Чернышева рассматривает две разновидности фразеологических
единств, которые имеют твердо фиксированные структурные особенности. Такими
фразеологизмами являются (1) парные сочетания слов и (2) компаративные
фразеологические единицы.
(1) Парные сочетания слов составляют значительный слой немецкой фразеологии
и образуют поэтому ее специфическую особенность.
Парными сочетаниями слов называются фразеологизмы с целостным смыслом,
возникающим в результате семантического преобразования сочинительных
сочетаний, включающих два однородных слова (существительные,
прилагательные, глаголы, наречия) и соединяемых при помощи союза und, реже
– oder или weder…noch.
Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:
1. единством образа в метафорических парных сочетаниях, например:
unter Dach und Fach bringen ‘устроить или закончить какое-либо
дело’,
mit Haut und Haar ‘целиком, без остатка, с потрохами’,
von Berg und Tal ‘по горам по долам’,
mit Leib und Seele ‘душой и телом’;
2. отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при
синонимичных или тематически близких компонентах), например:
auf Art und Weise ‘таким образом’,
Grund und Boden ‘земля/земельное владение’,
или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при
компонентах-антонимах), например:
Tag und Nacht ‘день и ночь’,
groЯ und klein ‘маленький и большой’,
arm und reich ‘бедный и богатый’.
Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной
структурой является сочетание субстантивных компонентов [Чернышева 1970:
41; ср.: Ольшанский 1965: 12]. Характерными морфологическими особенностями
этих парных сочетаний является отсутствие артикля и опущение флексии.
Артикль отсутствует у преобладающего большинства парных соединений и у всех
парных повторов.
Опущение флексии у первого или обоих компонентов является следствием
семантической целостности фразеологизма. Данная закономерность наблюдается
также и у парных сцеплений, компонентами которых являются прилагательные,
например:
ein klipp und klares Ja (а не ein klippes und klares Ja) ‘коротко и
ясно, без обиняков’.
«Морфологическим следствием» семантической целостности парных
сочетаний является также и своего рода выравнивание грамматического рода
субстантивных компонентов в следующих случаях:
mit all ihrem Hab und Gut ‘со всем имуществом’,
fьr ihr ganzes Hab und Gut ‘ради благосостояния’.
Подобно копулятивным сложным существительным, парное сочетание
принимает род последнего компонента-существительного das Gut, хотя первый
компонент-существительное женского рода — die Habe.
Продуктивный характер парных ФЕ подтверждается наличием ряда
продуктивных структурных типов. В пользу продуктивности данной группы
фразеологии говорят такие явления, как активная фразеологическая деривация
на основе парных сочетаний, параллельные образования в различных частях
речи, наличие резерва переменно-устойчивых парных сочетаний,
употребительность парных фразеологизмов в литературно-разговорной сфере
общения, прессе и публицистике.
(2) Компаративными ФЕ называются устойчивые и воспроизводимые сочетания
слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном
сравнении. Например:
jmdn. fliehen wie die Pest ‘бежать от кого-либо как от чумы’,
jah, plцtzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen ‘вскочить
как ужаленный’, букв.: ‘будто укушенный тарантулом’,
geschwдtzig sein, schwatzen wie eine Elster ‘быть болтливой, трещать
как сорока’,
in der Tasche sein ‘быть у кого-либо в руках’.
Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов
данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия
происходит через сравнительную группу или сравнительное придаточное
предложение, вводимое союзами wie или als. Сравнительная группа или
придаточное предложение характеризует свойство или действие, состояние
через сравнение er ist wie ein Stier означает «он силен (дик, опасен) как
бык».
Фразеологическими выражениями И.И. Чернышева называет единицы, которые
по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов
и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различают следующие
разновидности:
1) Общеупотребительные пословицы:
Es ist nicht alles Gold, was glдnzt ‘Hе все то золото, что блестит’,
Man soll Feste feiern, wie sie fallen ‘Празднуй, когда пришел
праздник’;
2) Поговорки типа:
Da liegt der Hund begraben ‘Bот где собака зарыта’;
3) Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:
Du lieber Himmel! ‘Бог ты мой! Боже правый!’ (выражение ужаса или
удивления),
Du kriegst die Motten! ‘Tы с ума сошел!’ (выражение удивления,
изумления),
Gott sei Dank! ‘Cлава Богу!’.
Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют
эллиптическую форму, например:
Ja, Kuchen! ‘как бы не так! этот номер не пройдет!’ (выражение
отказа),
Verflucht und zugenдht! ‘черт возьми! черт подери!’ (проклятие).
Под фразеологическим сочетанием И.И. Чернышева понимает фразеологизмы,
возникающие в результате единичного сцепления одного семантически
преобразованного компонента. Для семантики подобных ФЕ характерна
аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов.
Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также
нетерминологического характера:
die goldne Zahl ‘астрономическое вспомогательное число’,
das gelbe Fieber ‘тропическая болезнь’,
die silberne Hochzeit ‘25-летнее нахождение в браке’,
der schwarze Markt ‘тайный, запрещенный рынок’.
Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная
сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является
типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение
слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической
группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=безмерный, беспредельный):
HaЯ, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же
прилагательного blind с другим переносным значением (=тусклый, мутный,
непрозрачный): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur.
Суммируя все вышесказанное, И.И. Чернышева приходит к следующим
выводам:
Устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или
компаративные ФЕ, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие,
позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате
взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов. Структура
компаративной единицы при наполнении ее социально отработанными, прочно
укоренившимися в языковой практике лексическими единицами, позволяет
создавать традиционные характеристики свойств (качеств), действий и
состояния субъекта, лица или предмета. Структура компаративного
фразеологизма и ее лексическая наполняемость создают условия для
образования единиц с ярко выраженным оценочным характером. Этому
способствует, помимо факторов, описанных выше, также и частая
гиперболизация предмета, лежащего в основе сравнения.
Рассматривая разряды фразеологических выражений, И.И. Чернышева
выделяет два основных свойства фразеологичности: наличие у них единичной
сочетаемости компонентного состава и специфической разновидности
семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический
смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образца,
например:
Viele Kцche verderben den Brei ‘y семи нянек дитя без глазу’,
Neue Besen kehren gut ‘новая метла чисто метет’.
Опираясь на классификацию И. Чернышёвой можно сказать, что к
фразеологии относится словесное сочетание, обладающее той или иной степенью
устойчивости.
III. Особенности фразеологии современного немецкого языка
3.1 “Живая идиома” как одна из особенностей фразеологии современного
немецкого языка
Говоря о фразеологии, нельзя не сказать об идиоме. Идиома – это
словосочетание, обнаруживающее в своём синтаксическом и семантическом
строении специфические и неповторимые средства данного языка, это
фразеологическое единство, которое эквивалентно слову и обыкновенно не
поддающееся точному переводу на др. языки [Ахманова 1996: 45; Виноградов
1977: 125].
И.И. Чернышёва в своей классификации идиому как таковую не выделяет,
а относит её к фразеологическим единствам. Но т.к. наша работа нацелена на
выявление особенностей функционирования “живой” идиомы в молодёжной
прессе, мы будем говорить об идиоме, а не о фразеологическом единстве.
Идиоматические выражения являются одной из наиболее существенных черт
разговорного языка, их употребление может рассматриваться как неотъемлемая
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8