прямом эфире в каждый дом’.
Для номинативной функции фразеологизмов характерно заполнение лакун в
лексической системе языка. Это свойственно подавляющему большинству
фразеологизмов, т.к. у них в этом случае нет лексических синонимов, это
спорный вопрос, например:
Aber auch diese winterharten Pflanzen konnten sich in Alaska nicht
akklimatisieren.
‘Но даже эти морозостойкие растения не смогли бы прижиться в штате
Аляска’.
В приведенном выше примере важен факт обозначения предмета, а не
стилистическое использование оборота.
Для переосмысления фразеологизмов также характерна назывная функция,
но она является не нейтральной, а стилистически маркированной, например:
Unser Gesprдch – diese Mit-den-Worten-Schlagerei – war noch im
Federgewicht, wie ich’s jetzt verstehe.
‘Наш разговор, эта драка словами, был еще в легком весе, как я это
теперь понимаю’.
Важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и
фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное
воздействие языкового знака на адресата. Прагматическая направленность
свойственна любому тексту, усиливается она используемыми в нем
фразеологизмами, обладающими значительным прагматическим потенциалом.
Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части
- контекста.
Разновидностями прагматической функции являются стилистическая и
оценочная функции.
* Стилистическая функция – это особая, по сравнению с нейтральным
способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения
стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания
высказывания. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные
особенности фразеологизма. В языке же существует только стилистическая
окраска. Представление о ней дают стилистические словарные пометы и
комментарии. Стилистическая функция имеет следующие разновидности:
а) экспрессивно-образная функция:
Аls Parteifreund will er den Kanzler auch nicht im Regen stehen
lassen.
‘Как товарищ по партии он не хочет бросить канцлера на произвол
судьбы’.
In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung
stand sie auch “auf dem KriegsfuЯ”.
‘C математикой у нее было не очень хорошо, и с немецким
правописанием она тоже стояла «на тропе войны»’.
б) эмоционально-экспрессивная функция:
Auch Bjorn von der 10 C gab sich eine persцnliche Note.
Так и Биорн из десятого “Б”выбрал себе индивидуальную форму.
In der Musik bin ich 100-prozentig ich.
‘В музыке я на все сто я’.
Wer so denkt, hat den Fьhrerschein so gut wie in der Tasche.
‘У того, кто так думает, водительское удостоверение в руках’.
* Результативная функция, обозначающая причину, вызвавшую действие или
состояние, которое выражается фразеологическими единицами, или является
результатом действия, например:
Er weiЯ, dass das Proekt Frьchte trдgt.
‘Он знает, что этот проект даст хорошие результаты.
В приведенном выше примере идиома Frьchte tragen обозначает позитивный
результат.
В высказываниях функции часто переплетаются. Взаимодействие функций
характерно для идиом. Ниже мы приводим несколько идиом, которые являются
примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе в
публицистическом тексте, например:
Wir wussten gar nicht mehr, wo uns der Kopf steht.
‘Мы совершенно не знали, куда нам деваться’.
Cassandra, Moses und Martin fьhlen eine Seelenverwandtschaft.
‘Кассандра, Моисей и Мартин чувствуют родство душ’.
В этих примерах переплетаются эмоционально-экспрессивные и оценочные
функции. Чтобы это выявить, нужно анализировать прагматический контекст.
Таким образом, можно сказать, основной функцией идиом является
прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака
на адресата, имеющая несколько разновидностей.
3.4 Факторы, определяющие особенности функционирования “живой идиомы” в
молодёжной прессе
Одна из основных сложностей при попытках определения границ
отдельных групп употребительных или “живых идиом”, по мнению Д.О.
Добровольского, заключается в том, что понятие употребительности не
универсально для всех носителей языка, а зависит, по крайней мере, от
временных, локальных, социальных и ситуативных факторов [Добровольский
1997: 134].
3.4.1 Временной (возрастной) фактор
Специфика временного фактора заключается в том, что у каждого
поколения есть свой набор употребительных идиом. Так, по мнению
итальянского психолога Тильде Джани Галлино, у всех подростков есть свой
независимый жаргон, со словами, отличающимися от тех, что есть в лексиконе
взрослых, и подростковый сленг меняется приблизительно каждые 5 лет.
Поэтому не удивительно, что идиомы, активно употребляемые сегодняшними
студентами, могут оказаться совершенно неизвестными их родителям, не говоря
уже о бабушках и дедушках, например:
Macht dir mal’nen Kopf ‘задуматься над чем-либо’,
Ellenbogen raus ‘проталкиваться вперёд, не обращая внимания на
других/идти по головам’.
Vor der Schule muss sie mit Roxy Gassi gehen.
‘Перед школой она должна выгуливать Рокси’.
И наоборот, фразеологические единицы, характерные для речи
представителей старшего поколения, молодые люди часто признают устаревшими
или даже совершенно вышедшими из употребления, например:
auf dem KriegsfuЯ mit j-m stehen ‘враждовать, быть не в ладах с кем-
либо/стоят с кем-либо на тропе войны’.
Эта идиома имеет возвышенную стилистическую окраску, и её
употребление в живой разговорной речи может нести оттенок иронии, как,
например, в этом случае:
In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung
stand sie auch “auf dem KriegsfuЯ”
‘C математикой у нее было не очень хорошо, и с немецким
правописанием она тоже стояла «на тропе войны»’.
И хотя проанализированные нами журналы охватывают круг читателей,
относящихся к одной социально-возрастной группе – к молодежи, мы можем
заметить различия в употреблении ФЕ и внутри этой группы. Например, можно
сказать, что школьники младшего возраста употребляют более простые по
строению идиомы:
Christine macht die Arbeit Spa?.
‘Работа Кристине доставляет удовольствие’.
Ich hatte vorher schon mal mit den Gedanken gespielt zu modeln.
‘Я уже и раньше обыгрывала в мыслях пойти в модели’.
Идиомы, употребляемые тинэйджерами сложнее и более экспрессивно
окрашены. Например:
Bei seiner arbeit an der Schule braucht er ein dickes Fell, denn
viele kцnnen nicht zuchцren oder andere ausreden lassen.
‘Работая в школе, он должен быть непробиваемым,т.к. многие не хотят
слушать, а другие не дают договорить до конца’.
In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung
stand sie auch “auf dem Kriegsfus“.
‘С математикой у неё было не всё хорошо, а с немецким правописанием
она “стояла на тропе войны’.
3.4.2 Локальный фактор
Следующим фактором, выделяемым Д.О. Добровольским, является локальный
фактор. Действие локального фактора усматривается в том, что в различных
областях Германии, тем более, в различных немецкоязычных странах
наблюдаются существенные различия в степени употребительности тех или иных
идиом, например:
auf der Schippe nehmen ‘потешаться над кем-либо, выставлять кого-
либо дураком’;
ihm geht der Knopf auf ‘до него (наконец) дошло, он (наконец)
понял’.
Один из компонентов идиомы auf der Schippe nehmen – “die Schippe”
стоит в словаре с пометой “niederdeutsch” . По всей вероятности, и вся
идиома употребляется преимущественно на севере Германии. Кроме того, данная
идиома имеет стилистическую помету “sаlopр” - фам., это даёт нам право
утверждать, что эта идиома употребляется преимущественно в разговорной речи
и несёт в себе экспрессивность.
Лексема “der Knopf” австрийского происхождения (“цsterreichisch”),
т.е. ареалом бытования идиомы, скорее всего, будет территория Австрии.
3.4.3 Социальный фактор
Что же касается социального фактора, то вполне очевидно, что
употребление идиом, их выбор зависит от социальной принадлежности данного
носителя языка. Существенным является при этом общий уровень образованности
и начитанности. Общей чертой всех языковых образований, включаемых в
категорию социальных диалектов, является ограниченность их социальной
основы: они выступают средством общения отдельных социально-сословных и
производственно-профессиональных групп или коллективов. В публицистическом
тексте употребление социолектно окрашенных ФЕ обусловливается адресной
направленностью сообщения, выступая при этом в стилистической функции.
Например, текст статьи о сети Интернет может содержать ФЕ, относящиеся к
жаргону пользователей Интернет:
Zugang zum Web haben ‘иметь доступ к сети’.
В настоящее время проблема наркомании все больше волнует активные
слои населения, это находит свое отражение в молодежной прессе, в статьях,
направленных на повышение уровня информированности подрастающего поколения
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8