Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте

относительно опасностей, связанных с употреблением наркотических и

психотропных препаратов. Таким образом, тексты, связанные с проблемой

наркомании, могут содержать ФЕ, относящиеся к жаргону наркоманов:

Ecstasy einwerfen ‘принимать экстази’.

Так как СМИ стараются привить молодежи чувство политической

активности, нередко в молодежной прессе встречаются статьи политического

содержания. В этих статьях зачастую используются так называемые

“политивизмы” – клише, свойственные политической речи:

Die Lдnder der Dritten Welt ‘страны третьего мира’,

blutige Ereignisse ‘кровавые события’.

3.4.4 Ситуативный фактор

Ситуативный фактор проявляется в том, что один и тот же человек по-

разному пользуется языком в разных условиях. Ситуативная обусловленность

речевого поведения в целом влияет и на выбор фразеологических единиц,

например:

Ich ziehe vor allen Schьlerinnen und Schьlern aus Polen den Hut, die

diesen Weg wдhlen und durchstehen.

‘Я уважаю всех учениц и учеников из Польши, которые выбрали и

выдержали этот путь’.

Эта идиома имеет возвышенную стилистическую окраску. В данной

ситуации автор, употребляя её, высказывает своё уважение. В разговоре же на

бытовую тему между ровесниками эта идиома неуместна и будет нести

ироническую окраску, благодаря чему присущая ей возвышенная стилистическая

окраска трансформируется в сниженную.

3.4.5 Личностный фактор

Интересно, что помимо указанных существует и так называемый

личностный фактор, в известной степени определяющий идиоматичность речи

каждого носителя языка. В предисловии к “Hемецко-русскому словарю живых

идиом” отмечается, что индивидуальные характеристики говорящего проявляются

достаточно ярко. Практически у каждого человека есть свои излюбленные

идиомы и поскольку индивидуальные параметры речи не поддаются учёту,

привести примеры будет достаточно сложно, тем более, что язык прессы нам

такой возможности не даёт.

3.4.6 Фактор пола

Существует ещё одна важная проблема, связанная с понятием “ живая

идиома” и не нашедшая пока решения в теории фразеологии, – это фактор

пола. Это одно из наиболее интересных и перспективных направлений

исследования “ живой идиомы”.

Современная социальная наука различает понятия “пол” и “гендер”

(gender) [Cловарь гендерных терминов 2002: 20]. Пол (т.е. биологические

особенности) человека считается фундаментом и первопричиной психологических

и социальных различий между мужчинами и женщинами.

Гендер – означает совокупность социальных и культурных норм, которые

общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического

пола. Сущностью конструирования гендера является полярность и

противопоставление. Ссылаясь на словарь гендерных терминов, можно сказать,

что важную роль в развитии и поддержании гендерной системы играет сознание

людей [Воронина 2002: 24].

Вопрос сегодня состоит в том, каким образом, при помощи каких речевых

средств, тактик и стратегий они создают определённые контексты

В отличие от Д.О. Добровольского, который даёт понятие “ живая

идиома”, относя к нему наиболее употребительные и присутствующие в языковом

сознании среднего носителя языка идиомы, мы расширяем это понятие и относим

сюда все типы УСК, характеризующиеся частотностью их употребления в

молодежной прессе.

Существует мнение, что есть различия в речи между мужчинами и

женщинами при выборе наиболее употребительных речевых средств, в том числе

ФЕ. Насколько нам известно, ранее эта проблема не ставилась ни в одной

работе по фразеологии, поэтому наше исследование можно считать только

первыми шагами в этом направлении.

Нами были проанализированы статьи из журнала “Juma”. При этом

учитывались такие факторы, как:

- количество употребляемых идиом;

- качество употребляемых идиом;

- частотность употребления одних и тех же идиом .

Анализу подвергались статьи на такие темы, как: отношения в семье,

жилище, перспективы на будущее, молодёжная мода, эмоциональный мир

подростков, сновидения. При этом учитывается также возрастной фактор.

Например, статья на тему “Mein Zimmer” (моя комната), возраст школьников от

13 до 16 лет [JUMA 4/2002: 8]. Рассматривая наиболее употребительные

фразеологизмы с точки зрения гендера, можно отметить, что фразеологизмы,

употребляемые девушками, носят более эмоционально-оценочный характер,

например:

Allerdings gibt es ja Gott sei Dank auch noch Berichte im Fernsehen.

‘Однако, слава богу, еще показывают новости’,

In unserer Gesellschaft heiЯt es bereits wдhrend der Schulzeit:

Ellenbogen raus.

‘В нашем обществе еще со школьной скамьи это называют «идти по

головам»’.

Das Problem ist meine groЯe Schwester, die sich immer ьber Leo

lьstig macht.

‘Проблема в моей сестре, которая всегда потешается над Лео’.

Leo sieht einfach spitze aus.

‘Лео выглядит просто потрясно’.

Опираясь на примеры, можно сказать, что девушки уделяют в речи больше

внимания чувствам, эмоциям, в то время как речь юношей менее эмоциональная

и носит коммуникативный характер, т.е. служит средством сообщения –

передачи информации без обратной связи с читателем или слушателем,

например:

Es macht mir einfach SpaЯ beim Basketball zuzuguken.

‘Мне просто нравится наблюдать за игрой в баскетбол’.

Meine Schwester beschwert sich dann immer, weil ihr Zimmer unter

meinem ist und das ziemlich viel Krach macht.

‘Тогда моя сестра начинает жаловаться, т.к. ее комната над моей и

оттуда постоянно слышен шум.’

Если рассматривать статью по принципам, приведённым выше, то можно

сделать вывод, что девушки намного чаще употребляют фразеологизмы в речи,

причём у некоторых присутствует повторяемость одного и того же

фразеологизма (например, Gott sei Dank).

Т.о. можно выделить некоторые стилистические особенности,

свойственные преимущественно мужчинам/ юношам или преимущественно женщинам

/ девушкам в рамках чётко очерченной ситуации общения. При этом считается,

что они возникают под влиянием как социокультурных (например, употребление

женщинами / девушками ругательств осуждается больше, чем мужская брань

[Радищева 2002: 153]), так и биологических факторов.

Если учитывать принцип частотности употребления фразеологизмов

(“живых идиом”), то наибольшее их количество представлено в статье на тему

“Мои перспективы на будущее”. Большое количество фразеологизмов говорит о

том, что эта тема вызывает у юношей и девушек более сильную эмоциональную

реакцию, значит, она более всего волнует молодёжь и актуальна на данный

момент. Рассматривая эти фразеологизмы с точки зрения гендера, можно

сказать, что речь юношей и девушек одинаково эмоциональна и экспрессивна, и

это можно объяснить актуальностью темы. Например, речь девушек:

Aber wir frauen schmeiЯen den Laden schon!

‘Но мы женщины уже провернули дело!’

Heiraten will ich spдter auf keinen Fall!

‘Я никогда не выйду замуж!’

Sie hatte Angst, dass es sich entzьndet.

‘Она боялась, что это вызовет воспаление’.

И речь юношей:

Am liebsten will ich mich zur Ruhe setzen ‘Лучше всего я бы ушёл на

пенсию’,

Das Blatt wendete sich ‘Дело прняло другой оборот’.

Можно сделать вывод, что при выборе фразеологизма немаловажную роль

играет тема, о которой идёт речь.

В заключение следует подчеркнуть, что наши выводы по гендерным

особенностям употребления фразеологизмов в молодёжной прессе, носят весьма

и весьма предварительный характер. Для более серьёзных выводов необходимо

исследование значительно более обширного фактического материала.

Заключение

Поставленные перед началом данного исследования задачи нами

достигнуты. Проанализировав язык публицистики в молодежных журналах, нельзя

не заметить активного вторжения элементов разговорного языка.

Появление большого количества экспрессивных слов и выражений связано

со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к

предметам, явлениям и другим людям. Одним из средств создания

экспрессивности являются при этом УСК. В наибольшей степени экспрессивная

функция относится к словесным комплексам идиоматического типа.

Причина употребления таких ФЕ в языке прессы заключается в том, что

они в сжатой форме способны передать глубокий смысл и богатое содержание.

Своей экспрессивностью они привлекают внимание читателей, т.е. выполняют

рекламную функцию.

Как показал собранный нами материал, одной из особенностей фразеологии

немецкого языка на данном этапе его развития является употребление так

называемых “живых идиом”. В публицистических текстах “живая идиома” несет в

себе определенную “программу” функционирования, которая предопределена

самой ее сущностью.

К константным функциям “живой идиомы” относятся коммуникативная,

номинативная и познавательная. Однако, не эти функции являются наиболее

важными при употреблении ФЕ в молодежной прессе. К числу определяющих можно

отнести следующие функции:

1) стилистическую функцию, заключающуюся в целенаправленности языковых

средств на достижение определенного стилистического эффекта (ирония,

уважение, пренебрежения) при сохранении общего интеллектуального

содержания высказывания;

2) прагматическую функцию, заключающуюся в целенаправленном

воздействии языкового знака на адресата ( выражение оценки).

Особенности функционирования ФЕ в молодежной прессе связаны с

временным, локальным, социальным, ситуативным, личностным факторами и

факторами пола. Они имеют также гендерный аспект. Результаты данного

исследования свидетельствуют о том, что в речи девушек превалируют ФЕ,

обозначающие чувства, эмоции, в то время как речь юношей менее

эмоциональна, носит коммуникативный характер, т.е. служит средством

сообщения – передачи конкретной информации без обратной связи с читателем

или слушателем. Однако, на особенности употребления ФЕ в молодежной прессе

юношами и девушками активно оказывает влияние не только биологический

фактор. Не менее значимыми оказываются социокультурные факторы, а также

актуальность темы публикации.

В заключение следует подчеркнуть, что наши выводы по гендерным

особенностям употребления фразеологизмов в молодежной прессе носят весьма и

весьма предварительный характер. Для более серьезных выводов необходимо

исследование более обширного фактического материала.

Список использованной литературы:

1. Байер Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.:

Высш. шк., 1989.

2. Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. М.,

«Просвещение», 1978.

3. Брандес М.П. Stilistik der deutschen Sprache. Учеб.- 2-е изд., испр. и

доп.- М.: Высш. шк., 1990.

4. Брандес В.П., Провоторов В.И. «Предпереводческий анализ текста»: Учеб.

пособие. -2-е изд., испр. и доп. – Курск: Изд-во РОСИ, 1999.

5. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.

М., 1977.

6. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.,

1972.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1963.

8. Городникова М.Д., Супрун Н.И., Шевелева Л.В., Широкова Т.А. «Лингвистика

текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе: Пособие для

учителя» - М.: Просвещение, 1987.

9. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии

русского и польского языков: Автореф… дис. канд. филол. наук. Л., 1882.

10. Добровольский Д.О. : Национально-культурная специфнка во фразеологии.

Вопросы языкознания. №6. 1997.

11. Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь живых идиом. Около 1000

идиом. М.: Метатекст, 1997.

12. Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М., 1952.

13. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.

14. Красавский Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт

лингвокультурологического анализа словарных статей)// Методологические

проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание.- Воронеж, 2001.

15. Лазарева Э.А. Заголовок в газете.- Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та,

1989.

16. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.

17. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.

18. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология//

Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как

иностранного. Воронеж, 1984.

19. Немищенко Г.П. Вопросы языкознания, М., 2001.

20. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом

фразеологического словаря русского языка) // Лексикология. Лексикография.

Культура речи. М., 1974

21. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник,

вып. 2, 1957.

22. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка

(семантика, структура, сочетаемость). Канд. дисс., М., 1965.

23. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок

(для говорящих на немецком языке). – М.: Рус. яз., 1985.

24. Постнова Т.Е. Теория языка и речи.Фразеология в современной печатной

рекламе. Вестник МГУ. Сер 19. Лингвистика и международная коммуникация. №1.

2001.

25. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. – Тетради переводчика. Вып.

5. – М., 1968.

26. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.

М., 1980.

27. Розен Е.В. Газеты и журналы на нем. яз. в школе: Пособие для учителя.-

м.: Просвещение, 1985.

28. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. – Самарканд, 1977.

29. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии

№1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972.

30. Солганик Г.П. Язык и стиль передовой статьи. М., 1973.

31. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства

фразеологии как объект лингвистического исследования// ФН НДВШ. №6.,

1990.

32. СРЯ. Под ред. Новикова А.А. С-Пб., 1999.

33. СРЯ. Учебное пособие для студентов для студентов пед. ин-тов по спец.

№2121 «Педагогика и методика начального обучения». М., «Просвещение»,

1978.

34. Телия В.Н. Русская фразеология.- М. 1966.

35. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских

фразеологизмах. – Рус. язык в национальной школе, 1977, № 1.

36. Федоров А.В., Кузнецова Н.Н., Морозова Е.Н., Цыганова И.А. Немецко-

русские языковые параллели. – М., 1961.

37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968.

38. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

Изд. «Высшая школа», М., 1970.

39. Шанский Н.М. Фразеология совр. русского языка.- м.: Высш. шк., 1985.

40. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl.

Halle,1975.

41. Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik.

Leipzig,

1988.

42. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – 2.,

durchges.und erg. Aufl. – Tuebingen: Niemeyer, 1997.

43. Heesch, M. Zur Ьbersetzung von Phraseologismen. – Fremdsprachen, 1977.

44. Kade, O. Die Phraseologie als ьbersetzungswissenschaftliches Problem. –

In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976.

45. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1980.

46. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Tьbingen:

Niemeyer, 1992.

47. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922.

48. Telija, V.N. Die Phraseologie. In: Allgemeine Sprachwissenschaft.

Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins Deutsche

ьbertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975.

Словари:

49. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.

50. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева, --

М.: Сов. энциклопедия, 1990

51. Словарь гендерных терминов, М., «Информация – XXI век», 2002.

52. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова.

М., 1987.

53. Der GroЯe Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl.,

Mannheim, 1956. 5.Aufl., Mannheim, 1963.

54. Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache in 6 Bдnden/

Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Zьrich, 1977.

55. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach

und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967.

56. Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.

Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gцrner und R. Kьfner.

57. Juma. Das Jugendmazin, № 4/03.

58. Der Weg. Die Zeitschrift fьr Deutschlernende, № 40 (Februar - April

2003).

59. Wir in Europa, № 76 / Bonn, November 1993.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать