Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте

друг другу [Костомаров 1971? 89].

Указанные признаки соотносятся с взаимодействием двух ведущих функций

газеты: информационной и воздействующей, которые неравномерно

распределяются по газетным жанрам и находятся в соответствии с двойственной

природой газеты, призванной как информировать, так и убеждать,

воздействовать.

Исследование языковых средств газеты свидетельствует о чётком

размежевании информационных и передовых статей по реализации двух названных

функций.

Первые по характеру использования языковых средств приближаются к

научно-деловому стилю, обладая чертами фактологичности, документальности в

передаче информации. Информационный материал составляют статьи, в которых

присутствие авторского “я” сведено к минимуму, т.е. нередко даже не

указывается фамилия создателя. Основываясь на классификацию Е.В.Розен, сюда

можно отнести такие газетные жанры, как корреспонденция, репортаж,

интервью, рецензия, статья, хроника. Такие типы текстов определяются

задачами предельно сжатой, объективной, достоверной, точной и

соответствующей официальному этикету передачи фактологической, прежде

всего, событийной информации. Официально-информационная речь отличается

отсутствием эмоциональности, субъективности, образности [Брандес,

Провоторов 1999: 73].

Вторые имеют открыто оценочный, ярко публицистический характер и

направлены на агитационное воздействие, по определённым параметрам

сближаясь с художественной прозой. В таких типах жанров, сюда мы относим

передовицу, комментарий, фельетон, глоссу, факторы субъективной оценки

оказывают решающее влияние на использование языковых средств, реализующих

коммуникативные задачи убеждения, директивности, критического осмысления

происходящих событий, т.е. в языке преломляется субъективное стремление

коллектива авторов воздействовать на политические, мировоззренческие

позиции “широкого” читателя. Языковые средства приобретают здесь ярко

выраженный экспрессивный характер, что особенно отражается на синтаксисе,

который направлен на формирование речи логизированной, расчленённой, с

резко и ясно обозначенными акцентами [Солганник 1973: 58].

Функциональная направленность служит здесь благоприятным фактором для

раскрытия лингвостилистических ресурсов создания экспрессивности:

использования контрастного сочетания элементов книжной и разговорной речи,

метафор и др. средств создания образности языка, а также большого

разнообразия приёмов экспрессивного синтаксиса: инверсии, антитезы,

параллелизма, повторов, эллипсиса и др. Однако основным источником создания

экспрессивности в широком смысле слова является фактор оценочности,

выступавший в противопоставлении интеллективному характеру языка

информационных сообщений.

В информационных статьях элементы субъективной оценки не оказывают

решающего влияния на использование языковых средств. Единицы языка

принимаются здесь обычно в своём прямом номинативном значении, т.е. имеют

лишь один уровень понимания – семантический, в то время как в передовых

статьях к этому содержательному уровню понимания добавляется уровень

дополнительных значений, “ коннотаций ”, приобретаемых в широком контексте

или синтагматическом окружении, например функциональных значений директивы,

критической оценки, побуждения и действию, призыва и т.п. На первый план

при выборе языковых средств в газетной информации выступают факторы

нахождения оптимального способа передачи информации, стимулирования к ней

интереса читателя. Как и в других газетных жанрах, в информационных

материалах возникает необходимость выгодным образом представить сообщение

в кратчайший срок и по возможности в сжатом виде. Формы, в которые

облекаются речевые сообщения, уже не несут экспрессивно-воздействующей

функциональной нагрузки, но должны быть удобны для восприятия и

информационно ёмки.

Таким образом, в газете существуют два качественно различных

функциональных единства: тексты передовых статей, ориентированные на

социальное воздействие и тексты информационных сообщений, направленные на

передачу интеллектуальной однозначной информации. Эта особенность

свидетельствует не столько о разностильности языка газеты, сколько о его

экстра лингвистически “запрограммированной” полу функциональности,

направленной, в конечном счете, на достижение функционального единого

эффекта воздействия. Своеобразным источником создания экспрессии служит

противопоставление экспрессивно маркированного языка передовых статей на

фоне нейтрального интеллектуального языка информационных сообщений.

3. Языковые особенности немецкоязычной молодёжной прессы

Современная молодёжная пресса, безусловно, обладает языково-

стилистической спецификой, отличающей её от художественной или научной

литературы, от устных высказываний в повседневной жизни. Это своеобразие –

следствие длительного отбора языково-выразительных средств, наиболее

соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет пресса как

определённый вид массовой информации.

Существенным стилеформирующим универсальным свойством прессы является

стремление к краткости, к экономии журнально-газетной площади,

сопровождаемое своеобразным языковым процессом [Розен 1985: 64].

Универсальной чертой немецкоязычной молодёжной прессы является также

экспрессивный акцент, т.е. поиск новых, свежих, неизбитых средств выражения

– слов, образов, стилистических приёмов. Вместе с тем, как уже указывалось,

язык прессы изобилует огромным числом стандартных выражений, стёршихся

образов, клише. “ Новое ” в газете очень быстро становится всем известным

и превращается в старое и избитое.

Анализируя немецкоязычную молодёжную прессу, нельзя не заметить

очевидного снижения речевого стандарта, сопровождаемого активным вторжением

элементов разговорного языка [Немищенко 2001: 98].

Появление большого количества экспрессивных слов и выражений связано со

стремлением молодёжи ярче, эмоциональнее выразить своё отношение к

предмету, явлению. На первый план при выборе языковых средств в газетной

информации выступают факторы нахождения оптимального способа передачи

информации, стимулирования к ней интереса читателя. Возникает необходимость

выгодным образом представить сообщение. И одним из средств создания

экспрессивности являются устойчивые словесные комплексы (далее УСК).

Глава II. Некоторые теоретические проблемы фразеологии

2.1 Суть фразеологии как языкового явления; определение фразеологизма

В научной литературе фразеология определяется как совокупность

фразеологических единиц (ФЕ) рассматриваемого языка (языков), или

фразеологический состав [ср.: ЛЭС 1990: 560].

Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование

природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление

закономерностей функционирования их в речи [Ройзензон 1977: 19].

Фразеология изучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного

образования, в частности – как продукта особого вида вторичной косвенной

номинации, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием

слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения

исходного сочетания или отдельного слова. Фразеология изучает также

особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-

семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках

фразеологичности – устойчивости и воспроизводимости, исследует природу

лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое

строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы

реализации в речи [Ожегов 1957: 13].

Особой задачей фразеологии является изучение системных связей, как

между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц –

главным образом, словами [ЛЭС 1990: 560].

Одной из задач фразеологии является также изучение процессов

фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном

аспектах, а также описание фразеологической деривации – образования новых

значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана

с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура

фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а

значение – со значением лексического типа [Schippan 1992: 154].

Фразеология разрабатывает принципы выделения ФЕ, методы их изучения,

классификации и фразеографии (описание в словарях). Фразеология пользуется

различными методами исследования, например, компонентным анализом значения,

представляющим слово-компонент фразеологизма на уровне семантических

«множителей» или выделяющим слово как элемент структуры, а значение слова –

как мотивирующий элемент значения фразеологизма [ЛЭС 1990:560].

На базе существующих в языкознании методов исследования

разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания:

метод идентификации – установление тождеств и различий слов и

синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными

аналогами, метод ограничений в выборе переменных, устанавливающий отличие

структурно-семантической организации фразеологизма от сочетаний, образуемых

в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

Пожалуй, никакое другое явление языка не представляет собой столь

богатого материала для исследования, как фразеологическая единица (ФЕ).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать