Устойчивые словесные комплексы в (немецком) публицистическом тексте

Обобщая многообразие мнений, можно выделить две основные точки зрения о

понятии “ фразеология”.

Согласно первой, наиболее распространённой точке зрения, к

фразеологии относится любое словесное сочетание, обладающее той или иной

степенью устойчивости [Постнова 2002: 100]. «Фразеология обычно начинается

там, где свободное лексическое значение слова заслоняет фразеологически

связанным понятным из всего словосочетания, и тогда, когда какое-либо

словосочетание становится повторяемым, общеизвестным, “крылатым”,

отличающимся образностью, возможностью переносного употребления и т.д.»

[Ефимов 1952: 63]

Основным языковым критерием фразеологичности того или иного

словесного выражения является критерий непереводимости или невозможности

точного перевода на другие языки.

Вторая точка зрения, сформулированная С.И.Ожеговым, открывает

возможности для более узкого и потому более чёткого определения понятия

объёма фразеологии как особого явления языка [Ожегов 1974: 191]. Позиция

В.В. Виноградова совпадает с мнением С.И. Ожегова по поводу узкого

понимания фразеологии. По В.В. Виноградову, объём фразеологии составляют те

явления языка, которые возникают в результате специфического семантического

развития лексических средств в определённых синтаксических и стилистических

условиях [Виноградов 1977: 192].

Одним из основных признаков ФЕ является её воспроизводимость. ФЕ не

создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти

людей в готовом виде и как таковые используются затем в том или ином

предложении. Эта их особая структурная устойчивость определяется

целостностью и неразложимостью выражаемого ими значения. Устойчивость их

структуры обусловливает в свою очередь единство синтаксической функции,

которую они выполняют в предложении

[СРЯ 1999: 126]

2.2 Проблемы классификации ФЕ

У исследователей фразеологического состава наблюдаются различия во

взглядах на то, каков состав таких единиц в языке. Фразеология предлагает

различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости

от свойств фразеологизмов и методов их исследования [Fleischer 1997: 110].

Наиболее известны классификации В.В. Виноградова, И.И. Чернышёвой, Е.

Агриколы, Г.Л. Пермякова. Авторы по-разному определяют отнесённость к

фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости

словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов

включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, а Е.

Агрикола к фразеологизмам относит фразеологические сочетания,

фразеологические единства и идиомы.

Неоднозначно толкование ФЕ и в западной лингвистике. Так, Теа Шиппан в

книге «Лексикология современного немецкого языка» под фразеологизмом

понимает «устойчивое единство, состоящее более чем из одного слова».

Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у нее

воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией, идиоматичностью. Автор

называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное

описание: воспроизводимость (фразеологизмы являются относительно

постоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство,

без новообразований); устойчивость (фразеологизмы представляют собой

относительно языковую целостность, их видоизменение возможно лишь в

незначительной степени); лексикализация (фразеологизмы, по сравнению со

свободной синтагмой, образуют новое семантическое единство; конституенты

фразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, либо

полностью); идиоматичность (значение фразеологизма не может быть

истолковано по значению его конституентов) [Schippan 1992: 47].

В. Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности

выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях:

in Bausch und Bogen ‘целиком, все вместе, оптом’,

klipp und klar ‘коротко и ясно’,

fьr jmdn. durchs Feuer gehen ‘пойти за кого-либо в огонь и воду’.

Данные словосочетания воспринимаются только как фразеологические

единства. Далее, во фразеологических оборотах, типа: mit Mann und Maus

(untergehen) ‘(пойти ко дну) с живым и мертвым грузом’ невоможна замена

одного из конституентов другим словом, как например: mit Frau und Maus,

ohne Mann und Maus; т.к. значение данного фразеологизма “mit allen” не

может быть истолковано из значений “Mann” или “Maus”.

Однако, как отмечает В. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущи

перечисленные признаки; некоторые фразеологизмы граничат со свободными

словосочетаниями: Antwort geben ‘дать ответ’, Fragen stellen ‘поставить

вопрос’. В. Фляйшер рассматривает фразеологизмы и с точки зрения

синтаксиса. Они представляют собой:

а) непредикативные словосочетания, например:

zwischen Tьr und Angel ‘второпях, в последнюю минуту (перед

уходом)’,

die Flinte ins Korn werfen ‘спасовать перед трудностями, сложить

оружие’;

б) устойчивые предикативные конструкции, например:

Ihn sticht der Hafer ‘он с жиру бесится’;

в) устойчивые предложения, например:

Da beiЯt die Maus keinen Faden ab ‘тут уж ничего не поделаешь’

[Fleischer 1997: 30].

Интересно мнение относительно параметров для классификации ФЕ В.В.

Виноградова. В исследованиях по фразеологии он предлагает классификацию

фразеологических единиц по степени семантической слитности. Характеризуя

особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств,

он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в

отношении мотивированности их значения [Виноградов 1977: 285]. Значение

фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического

состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение

немотивированного слова. Он отмечает, что фразеологическое сращение

представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишённую

внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от

фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение

мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического

единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь

значения целого и значения составных частей выражения [Виноградов 1977: 121-

137]

И.И.Чернышева разграничивает фразеологические единства,

фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру

значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости

и семантического преобразования компонентного состава.

Фразелогические единства возникают на основе семантического переосмысления

или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение

создается не в результате изменения значения отдельных компонентов

словосочетания, а изменением значения всего комплекса «как бы наложением на

него свежего семантического или экспрессивного пласта» [Чернышева 1970:

39].

Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный

смысл слов - компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое.

Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или

семантическая целостность. При всем этом, значение целого связано с

пониманием «образного стержня фразы» [Чернышева 1970: 39], с ощутимостью

переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму», или образную

мотивированность фразеологического единства. Например:

jmdm. den Kopf waschen ‘намыливать кому-либо шею/голову’,

keinen Finger krьmmen ‘не ударить палец о палец’,

etw. auf Eis legen ‘заморозить, не давать ходу’,

Fr?chte tragen ‘иметь хорошие результаты’.

Образная мотивированность фразеологического единства может с течением

времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Это, как правило,

имеет место в тех случаях, когда фразеологическая единица образуется на

переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись

первоначально обозначениями конкретных обычаев народа и вышли с течением

времени из употребления, например:

den Stab ьber jmdn. brechen ‘вынести приговор кому-либо’ (букв.:

разломить над кем-либо палку),

bei jmdn. in der Kreide stehen ‘быть чьим-либо должником’ (букв:

быть у кого-либо в мелу),

den Hut vor j-m ziehen ‘уважать кого-либо’ (букв.: снимать перед кем-

либо шляпу).

Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает И.И.

Чернышева, не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-

стилистическую принадлежность.

Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления

переменного словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно

экспрессивно вне зависимости от контекста. Оно существует в связи с данным

материальным составом фразеологизма также и в том случае, когда постепенно

ослабевает и затемняется тот образный стержень, который служил основой

мотивированности ФЕ. Следовательно, звуковой состав демотивированных

фразеологических единств (идиом) воспринимается носителем речи как

определенный словесный комплекс, который имеет традиционно закрепленное

значение, экспрессивность и функционально-стилистическую принадлежность.

Термин «фразеологические единства», с точки зрения И.И. Чернышевой,

наиболее точно передает структурно-семантическую специфику ФЕ этого типа:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать