Обобщая многообразие мнений, можно выделить две основные точки зрения о
понятии “ фразеология”.
Согласно первой, наиболее распространённой точке зрения, к
фразеологии относится любое словесное сочетание, обладающее той или иной
степенью устойчивости [Постнова 2002: 100]. «Фразеология обычно начинается
там, где свободное лексическое значение слова заслоняет фразеологически
связанным понятным из всего словосочетания, и тогда, когда какое-либо
словосочетание становится повторяемым, общеизвестным, “крылатым”,
отличающимся образностью, возможностью переносного употребления и т.д.»
[Ефимов 1952: 63]
Основным языковым критерием фразеологичности того или иного
словесного выражения является критерий непереводимости или невозможности
точного перевода на другие языки.
Вторая точка зрения, сформулированная С.И.Ожеговым, открывает
возможности для более узкого и потому более чёткого определения понятия
объёма фразеологии как особого явления языка [Ожегов 1974: 191]. Позиция
В.В. Виноградова совпадает с мнением С.И. Ожегова по поводу узкого
понимания фразеологии. По В.В. Виноградову, объём фразеологии составляют те
явления языка, которые возникают в результате специфического семантического
развития лексических средств в определённых синтаксических и стилистических
условиях [Виноградов 1977: 192].
Одним из основных признаков ФЕ является её воспроизводимость. ФЕ не
создаются каждый раз вновь в процессе речи. Они воспроизводятся в памяти
людей в готовом виде и как таковые используются затем в том или ином
предложении. Эта их особая структурная устойчивость определяется
целостностью и неразложимостью выражаемого ими значения. Устойчивость их
структуры обусловливает в свою очередь единство синтаксической функции,
которую они выполняют в предложении
[СРЯ 1999: 126]
2.2 Проблемы классификации ФЕ
У исследователей фразеологического состава наблюдаются различия во
взглядах на то, каков состав таких единиц в языке. Фразеология предлагает
различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости
от свойств фразеологизмов и методов их исследования [Fleischer 1997: 110].
Наиболее известны классификации В.В. Виноградова, И.И. Чернышёвой, Е.
Агриколы, Г.Л. Пермякова. Авторы по-разному определяют отнесённость к
фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости
словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в состав фразеологизмов
включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, а Е.
Агрикола к фразеологизмам относит фразеологические сочетания,
фразеологические единства и идиомы.
Неоднозначно толкование ФЕ и в западной лингвистике. Так, Теа Шиппан в
книге «Лексикология современного немецкого языка» под фразеологизмом
понимает «устойчивое единство, состоящее более чем из одного слова».
Основная сфера фразеологического состава языка характеризуется у нее
воспроизводимостью, устойчивостью, лексикализацией, идиоматичностью. Автор
называет основные критерии фразеологичности и приводит их подробное
описание: воспроизводимость (фразеологизмы являются относительно
постоянными компонентами языковой системы, воспроизводимыми как единство,
без новообразований); устойчивость (фразеологизмы представляют собой
относительно языковую целостность, их видоизменение возможно лишь в
незначительной степени); лексикализация (фразеологизмы, по сравнению со
свободной синтагмой, образуют новое семантическое единство; конституенты
фразеологизма могут терять свою самостоятельность частично, либо
полностью); идиоматичность (значение фразеологизма не может быть
истолковано по значению его конституентов) [Schippan 1992: 47].
В. Фляйшер также в качестве основных критериев фразеологичности
выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях:
in Bausch und Bogen ‘целиком, все вместе, оптом’,
klipp und klar ‘коротко и ясно’,
fьr jmdn. durchs Feuer gehen ‘пойти за кого-либо в огонь и воду’.
Данные словосочетания воспринимаются только как фразеологические
единства. Далее, во фразеологических оборотах, типа: mit Mann und Maus
(untergehen) ‘(пойти ко дну) с живым и мертвым грузом’ невоможна замена
одного из конституентов другим словом, как например: mit Frau und Maus,
ohne Mann und Maus; т.к. значение данного фразеологизма “mit allen” не
может быть истолковано из значений “Mann” или “Maus”.
Однако, как отмечает В. Фляйшер, не всем фразеологизмам присущи
перечисленные признаки; некоторые фразеологизмы граничат со свободными
словосочетаниями: Antwort geben ‘дать ответ’, Fragen stellen ‘поставить
вопрос’. В. Фляйшер рассматривает фразеологизмы и с точки зрения
синтаксиса. Они представляют собой:
а) непредикативные словосочетания, например:
zwischen Tьr und Angel ‘второпях, в последнюю минуту (перед
уходом)’,
die Flinte ins Korn werfen ‘спасовать перед трудностями, сложить
оружие’;
б) устойчивые предикативные конструкции, например:
Ihn sticht der Hafer ‘он с жиру бесится’;
в) устойчивые предложения, например:
Da beiЯt die Maus keinen Faden ab ‘тут уж ничего не поделаешь’
[Fleischer 1997: 30].
Интересно мнение относительно параметров для классификации ФЕ В.В.
Виноградова. В исследованиях по фразеологии он предлагает классификацию
фразеологических единиц по степени семантической слитности. Характеризуя
особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств,
он проводит аналогию между фразеологическими единицами и словами в
отношении мотивированности их значения [Виноградов 1977: 285]. Значение
фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического
состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение
немотивированного слова. Он отмечает, что фразеологическое сращение
представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишённую
внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от
фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение
мотивировано». Восприятие мотивированности значения фразеологического
единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь
значения целого и значения составных частей выражения [Виноградов 1977: 121-
137]
И.И.Чернышева разграничивает фразеологические единства,
фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру
значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости
и семантического преобразования компонентного состава.
Фразелогические единства возникают на основе семантического переосмысления
или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение
создается не в результате изменения значения отдельных компонентов
словосочетания, а изменением значения всего комплекса «как бы наложением на
него свежего семантического или экспрессивного пласта» [Чернышева 1970:
39].
Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный
смысл слов - компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое.
Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или
семантическая целостность. При всем этом, значение целого связано с
пониманием «образного стержня фразы» [Чернышева 1970: 39], с ощутимостью
переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму», или образную
мотивированность фразеологического единства. Например:
jmdm. den Kopf waschen ‘намыливать кому-либо шею/голову’,
keinen Finger krьmmen ‘не ударить палец о палец’,
etw. auf Eis legen ‘заморозить, не давать ходу’,
Fr?chte tragen ‘иметь хорошие результаты’.
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением
времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Это, как правило,
имеет место в тех случаях, когда фразеологическая единица образуется на
переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись
первоначально обозначениями конкретных обычаев народа и вышли с течением
времени из употребления, например:
den Stab ьber jmdn. brechen ‘вынести приговор кому-либо’ (букв.:
разломить над кем-либо палку),
bei jmdn. in der Kreide stehen ‘быть чьим-либо должником’ (букв:
быть у кого-либо в мелу),
den Hut vor j-m ziehen ‘уважать кого-либо’ (букв.: снимать перед кем-
либо шляпу).
Однако, демотивация фразеологического единства, как отмечает И.И.
Чернышева, не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-
стилистическую принадлежность.
Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления
переменного словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно
экспрессивно вне зависимости от контекста. Оно существует в связи с данным
материальным составом фразеологизма также и в том случае, когда постепенно
ослабевает и затемняется тот образный стержень, который служил основой
мотивированности ФЕ. Следовательно, звуковой состав демотивированных
фразеологических единств (идиом) воспринимается носителем речи как
определенный словесный комплекс, который имеет традиционно закрепленное
значение, экспрессивность и функционально-стилистическую принадлежность.
Термин «фразеологические единства», с точки зрения И.И. Чернышевой,
наиболее точно передает структурно-семантическую специфику ФЕ этого типа:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8