Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

ФСГ "молчать"

Данная ФСГ состоит из двух подгрупп: "молчать самому" и "заставить кого-

либо замолчать".

Подгруппа "молчать самому"

1. den Mund halten

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить, не рассказывать".

Данная ФЕ очень употребительна в разговорной речи.

заткнуть рот

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить". Употребляется в разговорной речи.

На основе этой ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы:

Заткни рот рукавицей! (Заткни хайло анучей! Зажмурь кадык!);

Зажми рот, да не говори с год.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. reinen Mund halten

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".

Тождественно 1.

заткнуть рот

AC:5; ФС: "молчать, ничего не говорить".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

3. du hast wohl den Mund zu Hause gelassen?

AC:5; ФС: "не говорить, молчать". Несет оттенок фамильярности.

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ: "у тебя что, язык отнялся?"

4. ein Schloss vor dem Mund haben

AC:5; ФС: "не раскрывать рта, молчать". Несет оттенок фамильярности.

рта не раскрывать

AC:5; ФС: "молчать". Употребляется в разговорной речи.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

5. sich auf den Mund schlagen

AC:5; ФС: "спохватиться, замолчать".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ русского языка "прикусить язык".

6. eins (eine) auf den Mund bekommen (kriegen)

AC:5; ФС: "замолчать, получив за дерзость". Несет оттенок фамильярности.

Возможны варианты компонентов: bekommen - kriegen

ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка

"получить по губам".

Подгруппа "заставить кого-либо замолчать"

1. j-m den Mund stopfen

Многозначная ФЕ. АС:5

ФС: "заставить кого-либо замолчать". Просторечное выражение.

заткнуть кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать". Несет оттенок просторечия.

Возможны варианты компонентов: заткнуть - зажать, закрыть.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

2. j-m den Mund schliessen

АС:5; ФС: "заставить кого-либо замолчать". Очень употребительно в немецком

языке.

Возможны варианты компонентов: schliessen - verschliessen

закрыть кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

Возможны варианты компонентов: закрывать - затыкать, зажимать.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

3. j-m den Mund verbieten (versiegeln)

AC:5; ФС: "запретить кому-либо говорить". Употребляется в разговорной речи.

затыкать кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

4. j-m ьber den Mund fahren

AC:5; ФС: "резко оборвать кого-либо, осадить". Употребительно в разговорной

речи.

затыкать кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

5. j-m eins auf den Mund geben

АС:5; ФС: "резко одёрнуть кого-либо, осадить". Несет оттенок фамильярности.

затыкать кому-либо рот

АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

6. j-m ein Wort (das Wort ) aus dem Mund nehmen

Многозначная ФЕ. АС:5; ФC: "перебить кого-либо, не дать договорить".

ЭК"Р" в русском языке нет.

7. mach den Mund zu, es zieht!

АС:5; ФС: "запретить кому-либо говорить вздор". Разговорно-фамильярное

выражение.

посл.: заткни рот руковицей

АС:5; ФС: "замолчи, перестань болтать". Употребляется в разговорной речи.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

посл.: набери в рот воды

АС:5; ФС: "замолчи, перестань говорить". Употребляется в разговорной речи.

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

Неполным ССЭ данной ФЕ немецкого языка является ФЕ "закрой поддувало, чтоб

больше не воняло".

В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:

1. Как тут говорить, где не дадут рта отворить.

2. Рот не ворота, клином не запрешь.

3. Чужой рот - не огород, не притворишь.

4. Чужой роток - не свой хлевок, не затворишь.

5. На чужой роток не накинешь платок.

Пословицы 3,4,5 имеют в немецком языке ФСЭ с компонентом "Mund": "man

mьsste viel Brei haben allen Leuten den Mund zu verstopfen".

ФСГ "говорить"

Состоит из двух подгрупп: "говорить самому" и заставить кого-либо

говорить".

Подгруппа "говорить самому"

1. den Mund auftun (aufmachen)

AС:5; ФС: "начать говорить". Употребляется в разговорной речи.

Возможны варианты компонентов: aufmachen - auftun

открывать рот

АС:5; ФС: "начать говорить".

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

разевать рот

Многозначная ФЕ. В данном случае АС:5.

ФС: "начинать говорить". Имеет оттенок просторечия.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

расстегнуть рот

Многозначная ФЕ. АС:5.

ФС: "начать говорить, петь, ругаться". Несет оттенок грубости.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. sich den Mund verbrennen

AC:5; ФC: "навредить себе своей болтовней, проговориться". Характерно

разговорно-фамильярной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

Подгруппа "заставить кого-либо говорить"

1. j-m den Mund цffnen

AC:5; ФС: "заставить кого-либо говорить".

расстегнуть рот кому-либо

Многозначная ФЕ. АС:5

ФС: "заставить кого-либо заговорить, запеть, заругаться". Несет оттенок

грубости.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество;

Являются неполными ССЭ.

ФСГ "грубость, злословие"

1. den Mund (wie ein Scheunentor) aufreissen

Многозначная ФЕ. При актуализации семы 5 развиваются три ФС, входящие в

данную ФСГ.

ФС1: "орать, грубить". Употребляется в разговорной речи.

ФС2: "куражиться". Несет оттенок презрения.

ФС3: "шельмовать, срамить кого-либо". Несет оттенок фамильярности.

На основе ФС3 возможен вариант ФЕ:

sich den Mund (ьber j-n/etw) zerreissen

ЭК"P" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "глотку драть".

2. пог.: ihm lдuft der Mund weg

АС:5; ФС: "вредить себе своим злословием, грубостью".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ для ФЕ "язык мой - враг мой".

В русском языке существует ряд пословиц, входящих по своей семантике в

данную ФСГ:

1) не бранись: не чисто во рту будет;

2) не сквернит в уста, а сквернит из уст;

3) ртом болезнь входит, а беда выходит;

4) мала ворона, да рот широк;

5) есть у него шишка лишку: во рту мышка.

ФСГ "обман"

1. j-m die Worte im Munde umdrehen

AC:5; ФС: "исказить, переиначить чьи-либо слова". Разговорное выражение.

Возможен вариант компонентов: umdrehen – herumdrehen, verdrehen, rumdrehen

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. sich den Mund (nach etwas) wischen

АС:1; ФС: "обмануться, не получить что-либо".

ЭK"P" в русском языке нет.

В данную ФСГ входят также следующие пословицы русского языка:

1) он ему с оглоблями (четверней) в рот въехал;

2) кто врёт, тому бы бобра в рот;

3) плюнуть в рот, так меньше врёт.

ФСГ "угодничество"

1. j-m die Gedanken vom Mund nehmen

AC:5; ФС: "предупреждать каждое желание кого-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. j-m ein Wort (das Wort) aus dem Mund nehmen

AC:5; ФС: "предвосхитить чьи-либо мысли".

ЭК"Р" в русском языке нет.

3. j-m nach dem Mund reden

AC:5; ФС: "поддакивать, льстить кому-либо".

Возможен вариант компонентов: reden - sprechen

ЭК"Р" в русском языке нет.

4. j-m Honig um den Mund schmieren

AC:1; ФС: "подлизываться, умасливать кого-либо". Употребляется в

разговорной речи.

ЭК"Р" в русском языке нет.

5. aus einem Mund kalt und warm blasen

АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".

посл.: одним ртом и тепло и холод дуть

АС:5; ФС: "лицемерить, двурушничать".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

6. посл.: Golle im Herzen und Honig im Mund

АС:5; ФС: "угодничать, умасливать кого-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "на языке медок, а на сердце ледок"

и ФСЭ ФЕ "мягко стелет, да жестко спать".

7. j-m den Mund stopfen

Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его

лестью или взяткой".

заткнуть кому-либо рот

Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "заставить кого-либо молчать, подкупив его

лестью или взяткой".

На основе данной ФЕ в русском языке существует пословица:

вот тебе сахарный кусок, заткни себе роток.

ХАС: тождество; ХФСС: тождество.

Являются полными ССЭ.

замазывать рот кому-либо

Многозначная ФЕ. АС:5

ФС: "заставить кого-либо молчать, воздействуя лестью или подкупом".

Несет оттенок фамильярности.

ХАС: неполное тождество; ХФСС: неполное тождество.

Являются неполными ССЭ.

ФСГ "хвастовство"

1. den Mund (zu) voll nehmen

Многозначная ФЕ. АС:5; ФС: "хвалиться". Употребляется в разговорной речи.

На основе данной ФЕ в немецком языке существует пословица: nimm den Mund

nicht zu voll; ФСЭ в русском языке: хвались, да не поперхнись.

2. посл.: greif’s doch erst praktisch an, mit dem Mund ist’s nicht getan

AC:5; ФС: "сначала делай дело, а потом говори".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "дело делают руками, а не

словами".

ФСГ "единодушие"

1. aus einem Mund sprechen

AC:5; ФС: "выражать одно и тоже мнение".

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. wie aus einem Mund

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать