Unmьndigen wird uns die Wahrheit; устами младенца глаголет истина).
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их
прототипами. Основные типы подобных расхождений:
1) библейский прототип является свободным сочетанием слов, которое
употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм
создается в результате его переосмысления;
2) изменение формы образного библейского оборота. Это происходит за счет
того, что некоторые библеизмы модернизируются и архаические формы
отбрасываются.
Одним из источников пополнения фразеологии являются заимствования.
Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные
заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем
большинстве носят книжный характер. По способу заимствования фразеологизмы
можно разделить на три группы:
1. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:
а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется,
например: Hunger ist der beste Koch; голод - лучший повар;
б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы,
например: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; человек человеку волк; homo
hominem lupus est.
2. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по
сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках
имеются расхождения в порядке лексем, например: wer zwei Hasen hetzt, fдngt
keinen; за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь; duos qui
sequitur lepores neutrum capit.
3. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К
подобным образованиям относится большая группа оборотов, которые основаны
на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: Achillesferse;
ахиллесова пята; Buchse der Pandora; ящик Пандоры.
Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер и встречаются в ряде
языков.
§ 5. Соматизмы во фразеологии
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как
подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с
разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим
элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить
человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые.
Ещё Ш.Балли утверждал: "Извечное несовершенство человеческого разума
проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить то,
что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и
бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевлённые
предметы, но это ещё не всё: человек постоянно приписывает всем предметам
внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности" [4, 221].
Особую роль в этих коммуникационных процессах играют соматические
фразеологические единицы.
Соматическую фразеологию образуют фразеологические единицы, один из
компонентов которых - название части тела человека или животного. Например:
sich ein Bein ausreissen - лезть из кожи вон; разбивается в лепёшку; aus
einem Munde kalt und warm blasen - лицемерить; двурушничать. Это одна из
обширных и продуктивных групп в корпусе фразеологии. Эта группа по
подсчётам В.П. Шубиной составляет около 15% фразеологического фонда языка
[49, 87].
Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в
значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один
из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного
состава словарного фонда языка.
Популярности СФЕ способствуют также актуальность содержания, яркая
образность, народность, несложность грамматического оформления и
стилистическое многообразие.
Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках
многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности
словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы
от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности
соматических фразеологизмов разных языках объясняется не только
заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к
возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих
универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-
семантическую динамику в составе фразеологических единиц [21, 53].
Обилие соматических фразеологизмов в разных языках естественно, так как
"соматические лексемы, входящие в их состав, обладают высокой способностью
метафоризироваться" [41, 106].
Б.С. Данилов и Н.В. Куницкая также указывают на то, что "образование СФЕ
на основе метафорического или метонимического переноса является наиболее
продуктивным фактором их появления" [11, 83].
Почему же названия частей тела так продуктивно используются в качестве
метафорических универсалий? Дело в том, что при назывании нового объекта у
человека возникает ассоциация прежде всего с тем, что ему хорошо знакомо,
что постоянно находится при нём. В первую очередь человек сравнивает
окружающие предметы с самим собой, с частями своего тела. "Благодаря тому,
что части тела постоянно находятся перед глазами они и становятся
своеобразными эталонами для сравнения", - делает вывод Т.Н. Чайко [41,
104].
Однако при создании метафор названия частей тела в разной степени
продуктивны: одни используются очень редко (плечо, подмышка), а другие -
наоборот, очень часто (голова, глаз, нос, рот, язык, шея, нога, хвост). Эти
последние Т.Н. Чайко называет словами с "широким смыслом", способными
передавать многочисленные значения, так как "перенос наименования не только
создаёт наглядность, но и абстрагирует" [41, 105]. Наиболее продуктивными
оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека
наиболее ясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.
Человеческое тело ещё издавна было объектом наблюдения людей. С ним они
соотносили окружающий их мир. И не случайно части тела служили мерой
измерения длины. Например:
а) в русском языке "пядь" - мера длины, равная расстоянию между
растянутыми большим и указательным пальцами;
б) "локоть" - мера длины, равная 0,71 м;
в) в английском языке: "фут" foot - нога, стопа) - мера длины, равная
30,5 см;
г) "миля" (mile < lat. milia passum - тысяча шагов),
д) в немецком языке: старая мера длины Elle, например: Drei Ellen Tuch;
etw. nach der Elle verkaufen.
Человек познает окружающий мир через ощущения при помощи различных
органов (ухо, глаз, язык, нос), осуществляет разнообразные действия при
помощи рук, ног, головы, плеч. СФЕ выражают эмоции человека и его отношение
к окружающей среде, отражают традиционную символику, связанную с частями
тела (den Mund schief ziehen; махнуть рукой), зачастую оказываясь или
описаниями характерных состояний (grosse Augen machen; волосы встают
дыбом), или продуктом полного переосмысления описаний различных ситуаций
(den Mund aufreissen; закрыть глаза = умереть).
Соматические ФЕ являются большей частью образными метафорическими
оборотами речи, в основе которых лежат наблюдения за поведением человека
или животного: einen grossen Mund haben - вести себя нагло, заносчиво; den
Kopf in den Sand stecken – прятать голову в песок.
СФE выражают отношение человека к окружающей среде и к другим людям: j-m
nach dem Mund reden (sprechen) - подпевать, льстить кому-либо.
СФЕ рисуют эмоциональное состояние человека: wie auf den Mund geschlagen
sein - оторопеть, быть не в состоянии сказать слова; das Wort blieb ihm im
Munde stecken - слова застряли у него в горле.
Соматические ФЕ дают образную характеристику человека: den Mund auf dem
rechten Fleck haben - быть бойким на язык; mit dem Mund stark vornehmig
sein - быть бойким, дерзким, острым на язык.
Многие СФЕ означают самого человека (pars pro toto). Например: показать
свой нос = показаться; von Mund zu Mund - от одного человека к другому.
В соматической фразеологии употребляются наименования частей тела, с
функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности и значения
функций тех или иных органов или частей тела зависит количество и
тематическое многообразие групп ФЕ, включающих в себя соответствующие
соматизмы.
Из-за общечеловечности психических процессов и основных функций частей
тела многие СФЕ самих разных народов имеют известные точки соприкосновения.
Например: grosse Augen machen - делать большие глаза.
Существуют многочисленные СФЕ, характерные только для данного языка.
Например: mit einem silbernen Lцffel im Mund geboren sein (досл. родиться с
серебряной ложкой во рту) – быть счастливым; хлопот полон рот.
Семантика основной массы СФЕ связана с эмоционально-психической жизнью
человека. Этот факт отмечает В.П. Шубина: "Эмоции и психические состояния
человека выражаются большей частью именно через соматические фразеологизмы,
возможности которых в этом плане поистине огромны" [49, 86]. Эмоции
представляют собой своеобразную форму отражения реального процесса
взаимодействия человека с окружающей средой. В процессе активного
взаимодействия со средой человек не остаётся безразличным, у него возникают
переживания, выражающие его субъективное отношение к этим явлениям. Эмоции
человека сопровождаются выразительными движениями - мимикой, жестами,
телодвижениями. Они большей частью сходны у людей, принадлежащих к разным
языковым коллективам, в отличие от обычаев, ритуалов и различных реалий,
которые представляют собой факторы культуры, отражённой в языке. Во
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13