Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

AC:5; ФС: "говорить что-либо вместе".

ЭК"P" в русском языке нет. Неполный ССЭ: "в один голос".

3. alle Munde gingen

АС:5; ФС: "говорить что-либо вместе, единодушно".

ЭК"Р" в русском языке нет. ФСЭ: "в один голос".

4. in aller Munde sein

АС:5; ФС: "быть объектом всеобщего обсуждения".

ЭК"Р" в русском языке имеют следующую форму: "быть у всех на устах"

(неполный ССЭ) и "быть притчей во языцех" (ФСЭ), где компонент "рот"

заменен устаревшими формами - уста и языцы.

ФСГ "говорить одно и то же"

Данная ФСГ характерна только для немецкого языка.

1. etwas stдndig (viel) im Munde fьhren

АС:5; ФС: "твердить одно и то же".

Возможен вариант компонентов: stдndig – viel, dauernd, immerfort

2. sich den Mund fusselig (fransig) reden

АС:5; ФС: "твердить без устали одно и то же". Употребляется в разговорной

речи. Несет оттенок фамильярности.

Возможен вариант компонентов: fusselig – wund, fransig, in Fransen.

ФСГ "говорить правду, без утайки

1. sich den Mund nicht verbieten lassen

AC:5; ФС: "рассказывать все без утайки".

ЭК"Р" в русском языке нет.

2. sich kein Blatt vor dem Mund nehmen

AC:5; ФС: "говорить прямо, не стесняясь".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "рубить сплеча".

3. посл.: aus dem Munde der Unmьndigen wird uns die Wahrheit

AC:5; Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "устами младенца глаголет

истина".

4. посл.: das mag die beste Musik sein, wenn Herz und Mund stimmt ьberein

AC:5; ФС: "хорошо, если человек говорит то, что у него на сердце".

ЭК"Р" в русском языке нет.

5. поcл.: wes das Herz voll ist, des geht das Mund ьber

АС:5; ФС: "что кого беспокоит, тот о том и говорит".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является неполным ССЭ ФЕ русского языка "у кого

что болит, тот о том и говорит".

ФСГ "говорить за кого-либо"

1. durch j-s Mund sprechen

AC:5; ФС: "заставлять кого-либо говорить за себя".

ЭК"Р" в русском языке имеет следующую форму: "говорить чьими-либо устами"

(неполный ССЭ), где компонент "Mund" заменен устаревшей формой "уста".

2. j-m seinen Mund leihen

AC:5; ФС: "говорить за кого-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

3. j-m aus dem Mund sprechen

AC:5; ФС: "говорить, выражать чьи-либо сокровенные мысли".

Употребляется в разговорной речи. ЭК"Р" в русском языке нет.

4. j-m fremde Worte (die Antwort) in den Mund legen

AC:5; ФС: "вложить кому-либо в уста чужие слова".

Возможен вариант компонентов:

fremde Worte – die Antwort

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "необдуманно говорить о чем-либо"

1. reden, wie einem Mund gewachsen ist

AC:5; ФС: "говорить что придется".

ЭK"P" в русском языке нет.

Является ФСЭ ФЕ русского языка "говорить как бог на душу положит".

2. посл.: trunkener Mund verrдt des Herzens Grund (tut Wahrheit kund)

AC: 5 и 4; ФС: "говорить что придет на ум".

Является ФСЭ пословицы русского языка: "что у трезвого на уме, то у пьяного

на языке".

ЭК"Р" в русском языке нет.

3. посл.: wenn der Wein eingeht, geht der Mund auf

AC:5; ФС: "говорить что попало в пьяном виде".

Является ФСЭ пословицы русского языка "что у трезвого на уме, то у пьяного

на языке".

4. посл.: was in des Weisen Gedanken ist, das ist in des Narren Munde

AC:5; ФС: "необдуманно говорить о чем-либо".

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "получать информацию из какого-либо источника"

1. etwas aus j-s Mund hцren

АС:5; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".

Возможны варианты компонентов: hцren - erfahren

узнавать что-либо из чьих-либо уст

АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. посл.: beredeter Mund geht nicht zugrund

АС:5; ФС: "получать информацию с какой-либо целью".

узнавать что-либо из чьих-либо уст

АС:7; ФС: "узнавать что-либо от кого-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ. В русском языке существуют следующие ФСЭ данной ФЕ, не

включающие в свой состав компонент "рот": "с языком нигде не пропадешь",

"язык до Киева доведет".

3. посл.: was kommt in dritten Mund, das wird aller Welt kund

AC:6; ФС: "что известно трем, то известно всем".

ЭК"Р" в русском языке нет. Является ФСЭ ФЕ "свинья скажет борову, а боров

всему городу".

4. посл.: durch zweier Zeugen Mund wird allerwegs die Wahrheit kund

АС:5; ФС: "что подтверждено двумя свидетелями, то является правдой".

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "передача информации"

1. von Mund zu Mund

AС:6; ФС: "передавать информацию от человека к человеку".

из уст в уста

АС:7 ФС: "передавать информацию от человека к человеку".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ.

2. j-m etwas in den Mund schmieren

AC:4; ФС: "разъяснять кому-либо что-либо в доступной форме".

Употребляется в разговорной речи.

разжевать да в рот положить

AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".

На основе данной ФЕ в русском языке существуют следующие пословицы:

1) скажи, да укажи, да в рот положи;

2) ему замеси, да в рот положи.

XAС: различие; XФСC: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

3. j-m etwas (direkt) in den Mund legen

Многозначная ФЕ. АС:5;

ФС 1: "подсказать кому-либо нужный ответ".

ФС 2: "подать кому-либо мысль".

Компонент "direkt" является факультативным.

разжевать да в рот положить

AC:4; ФС: "разъяснить кому-либо что-либо в доступной форме".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

ФСГ "жить в нужде"

1. von der Hand in den Mund leben

AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь".

жить из кулака в рот

AC:4; ФС: "зарабатывать ровно столько, сколько проживаешь".

ХАС: неполное тождество; ХФСС: тождество.

Являются неполными ССЭ. Является ФСЭ ФЕ "сводить концы с концами",

"перебиваться с хлеба на квас".

В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:

1) пришлась ложка по рту, да хлебать нечего (да в кувшин не лезет);

2) что в рот, то и глот - тем и живет;

3) запеклись уста, а хлеба ни куска;

4) как мошна пуста, так запекутся уста.

2. sich etwas (den letzten Bissen) vom (am) Munde absparen

АС:4; ФС: "экономить за счет своего желудка".

Возможен вариант компонентов: еtwas – den letzten Bissen.

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "мотовство"

Данная ФСГ встречается только в русском языке.

1. посл.: пустил было в год, да заворотил в рот

АС:4; ФС: "хотел было что-либо оставить, отложить, да не сдержался -

промотал или съел".

ФСГ "не есть, не пить"

1. не брать в рот

Многозначная ФЕ. АС:4; ФС 1: "не пить спиртного".

Вариант данной ФЕ в значении № 1: капли (маковой росинки) в рот не брать.

ФС 2: "не есть, не пить".

ЭК"М" в немецком языке нет.

2. не лезет в рот

АС:4; ФС: "нет желания есть, пить".

ЭК"М" в немецком языке нет.

3. nur einen Mund vollnehmen

АС:4; ФС: "взять, отведать что-либо самую малость".

ЭК"Р" в русском языке нет.

ФСГ "упустить возможность"

1. проносить (кусок) мимо рта

АС:4; ФС: "упускать возможность получить что-либо".

Компонент "кусок" является факультативным.

sich den Mund wischen kцnnen

АС:4; ФС: "упустить возможность получить что-либо".

ХАС: различие; ХФСС: неполное тождество.

Являются ФСЭ.

В данную ФСГ входят следующие пословицы русского языка:

1) желанный кус не мимо уст;

2) лакомый кусок, только бы попал в роток;

3) не всяка капля в рот канет;

4) по усам текло, а в рот не попало.

ФСГ "быть иждивенцем"

Данная ФСГ встречается только в русском языке.

1. лишний рот

АС:6; ФС: "быть не работающим членом семьи, обременяющим других"

2. рот

АС:6; ФС: "иждивенец".

§ 3. Типы фразеологических соответствий

Данные об удельном весе немецко-русских (русско-немецких)

фразеологических эквивалентов различных типов во фразеологии обоих языков

представляются важными общими сопоставительными характеристиками немецкой и

русской фразеологических систем. Материалом для подсчетов служили 93 ФЕ

немецкого языка и 70 ФЕ русского языка.

|Тип соответствий |Полные |Неполные | |Всего |

| |ССЭ |ССЭ |ФСЭ |фразеологич|

|Характер величин | | | |еских |

| | | | |эквиваленто|

| | | | |в |

|Абсолютные величины |8 |16 |22 |46 |

|Процент в немецком |8,6 |17,2 |23,7 |49,5 |

|языке | | | | |

|Процент в русском языке|11,4 |22,8 |31,4 |65,6 |

Как видно из таблицы, около 49% немецких ФЕ с компонентом "Mund" имеют

более или менее регулярные русские фразеологические соответствия, хотя

характер и степень их эквивалентности могут быть различными (для русского

языка процент ФЕ с компонентом "рот", имеющих фразеологические

соответствия, составляет около 65%). Остальные 51% (в русском языке 35%)

составляют лексические соответствия и переменные словесные комплексы.

Внутри группы фразеологических соответствий удельный вес подгрупп находится

в обратной зависимости от меры их структурно-семантической эквивалентности

- меньше всего полных ССЭ, а больше всего - ФСЭ.

Эти наблюдения хорошо согласуются с общим положением сопоставительной

лексикологии о том, что частичные межъязыковые эквиваленты значительно

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать