Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

могут быть различными. Остальные 40% делятся на две почти равные группы, у

одной из которых существуют русские лексические соответствия, а с другой

соотносятся только переменные словесные комплексы.

Значит, для рассматриваемых языков сходство конкретных

фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных

функционально-смысловых характеристик.

Рассмотрев основные типы межъязыковой фразеологической эквивалентности,

следует остановиться и на факторах этой эквивалентности. Факторы

межъязыковой фразеологической эквивалентности - явления, существующие во

фразеологическом составе каждого из сопоставляемых языков и позволяющие с

определенной вероятностью предсказать наличие или отсутствие у данных ФЕ

фразеологических эквивалентов в другом языке. Наличие или отсутствие

структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть

прогнозировано по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти

характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры,

семантического и формального механизма-фразеологичности и совокупных

стилистических свойств ФЕ.

Повышенная структурно-семантическая эквивалентность наблюдается:

1) у ФЕ с компонентами-именами реалий и именами собственными не

немецкого и не русского происхождения; это кальки. Например: оседлать

Пегаса – den Pegasus satteln/besteigen; в костюме Евы – im Evaskostьm;

2) у ФЕ с лексемой-компонентом, наиболее частой в самостоятельном

употреблении. Например: den Kopf hochhalten - высоко держать голову.

Структурно-семантическая эквивалентность:

1) близка к нулю у ФЕ, включающих национальные имена собственные и

наименования национальных реалий; например: тришкин кафтан; frech wie

Oskar;

2) близко к нулю у ФЕ, содержащих некротизмы - компоненты, не

встречающиеся вне ФЕ; например: ни зги; бить баклуши; Schmu machen; Zeter

und Mordio schreien;

3) низка у ФЕ, в состав которых входит просторечный компонент, например:

ни уха ни рыла; j-m geht die Muffe;

4) понижена у ФЕ, построенных из компонентов со слабой

фразообразовательной активностью, например: j-m einen Floh ins Ohr setzen.

В сфере синтаксических структур низкая структурно-семантическая

эквивалентность характерна для ФЕ, построенных по синтаксическим схемам,

которые либо вообще отсутствуют в сопоставляемом языке, либо занимают в нем

периферийное положение. Например: в русском языке (деепричастие

совершенного вида + существительное: "сломя голову", "спустя рукава"), а

для немецкого языка характерны специфические схемы: sein+zu+Infinitiv (j-d

hat nichts zu tun).

Стилистическая характеристика ФЕ показывает, что наибольшей

эквивалентностью отличаются ФЕ, характерные, для стилей публичного общения

- газетно-публицистического, и наименьшей - ФЕ, употребление которых

ограничено обиходно-разговорным стилем и особенно просторечием [53, 12].

Из публицистики ФЕ постепенно проникают в художественную литературу и в

обиходную речь, повышая меру их межъязыковой фразеологической

эквивалентности. Сфера коммуникации и соответствующая функционально-

стилевая и нормативно-стилевая характеристика речи оказываются важным

фактором, регулирующим не только распространенность ФЕ, но и меру их

межъязыковой эквивалентности.

На фразеологическую активность влияет также фактор совокупного

фразеологического значения. Чем элементарнее совокупное фразеологическое

значение у фразеологизма, тем больше у него межъязыковых эквивалентов и

наоборот.

Таким образом, все вышеперечисленные факторы в большей или меньшей

степени отражаются на мере межъязыковой эквивалентности.

§ 4. Сопоставление ФЕ с компонентом-соматизмом

Так как в основе СФЕ лежат лексемы, наиболее частотные как в

самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной

активности, следовательно, они должны обладать повышенной структурно-

семантической эквивалентностью (ССЭ). Это подтверждается следующими

цифрами: для ФЕ, включающих самые частотные в немецком и русском языках

компоненты Kopf, Auge, Hand, немецко-русская ССЭ составляет соответственно

46%, 43% и 40% [32, 93].

"Направление семантического сдвига, а также его конечный результат

весьма прихотливый процесс с высокой степенью случайности" [38, 211]. "Он

детерминирован в общем и целом универсальными закономерностями отражения

действительности в человеческом сознании и способами номинации" [32, 44].

Тем не менее, СФЕ обладают повышенной детерминированностью

фразеологического значения прямым значением переменных словесных комплексов

(ПСК).

Это объясняется тем, что данная группа ФЕ принадлежит к так называемым

"натуральным" (термин А.Д. Райхштейна), которые базируются на общих для

всех людей ситуациях и поэтому могут возникать независимо друг от друга в

разных языках с одинаковым значением. Не исключено, что среди СФЕ могут

встречаться и "конвенциональные" (термин А.Д. Райхштейна), которые связаны

с культурно- и национально-специфическими особенностями развития народа и

поэтому не имеют аналогов в неблизкородственных языках.

Но в то же время в пределах "конвенциональных" ФЕ немало имеющих аналоги

в других языках. А.Д. Райхштейн объясняет этот факт тем, что "у народов -

носителей неродственных или отдалённо родственных языков существует

близость ареального характера, то есть общность государственного строя,

армии, религии, суеверий, обычаев и т.п." [32, 45].

С другой стороны, среди большинства "натуральных" ФЕ прослеживается

только общая, но не абсолютная связь между типом предметной ситуации и

направлением её переосмысления. Так, многие ФЕ с компонентом

"Kopf"/"голова" относятся к семантической группе "мышление"; с компонентом

"Auge"/"глаз" - к группе "восприятие, внимание"; с компонентом

"Hand"/"рука" - к группам "деятельность, владение". Однако здесь часто

встречается разнонаправленное переосмысление: ср.: die Hдnde beschmutzen -

иметь моральную вину; пачкать руки - утруждать себя физической работой.

Наиболее же распространено близкое, но не совпадающее по аспектному

составу наименование сходных предметных ситуаций; например: j-d bekommt

schwere Augen - "веки отяжелели"; die Augen auf sich ziehen - "обращать на

себя взоры".

Таким образом, «конвенциональные» ФЕ могут не иметь прямых соответствий,

употребляться без соматизма или с другой соматической лексемой. Например:

sich das Herz schwer machen - огорчаться; sich fьr j-n (etw.) die Hand

abhacken - "ручаться головой за кого-либо, что-либо"; "давать голову на

отсечение".

Максимума независимо возникшей в различных языках ССЭ нужно,

следовательно, ожидать там, где сочетаются оптимальные экстра- и

интралингвистические факторы. Так, ФЕ, у которых фразеологическое значение

определённого психического состояния базируется на обозначении

сопровождающих его физиологических процессов, свойственных всем людям,

характеризуется к тому же, как правило, метонимическим типом

переосмысления, гораздо более регулярным, чем метафорическое, так как здесь

наблюдается дезактуализация конкретно-предметного значения ПСК. В указанной

группе, по подсчётам А.Д. Райхштейна, немецко-русская ССЭ достигает 65 %,

ср., например: "скрежетать зубами" - mit den Zдhnen knirschen, "разинуть

рот" - den Mund aufsperren.

Но ССЭ снижается там, где речь идёт о вымышленных, гиперболизировано

представленных физиологических проявлениях психических состояний. Например:

"язык заплетается" - j-d hat eine schwere Zunge; "душа уходит в пятки" - j-

m fдllt das Herz in die Hose.

В близкой по семантическому механизму (метонимическому переосмыслению)

группе ФЕ, в которых фразеологическое значение опирается на

паралингвистические знаки - жесты, мимику и т.п., т.е. социально

обусловлено (den Kopf schьtteln; "махнуть рукой"; "пожать плечами",

"потирать руки", "почесать в затылке" и т.д.), межъязыковая эквивалентность

определяется уже не общечеловеческими психофизиологическими процессами, а

исторически сложившейся мерой культурной общности (ср., безэквивалентные

ФЕ: "чесать в затылке", "махнуть рукой").

Но большинство СФЕ всё же обнаруживают тесную связь с основными

значениями компонента-соматизма.

Особенностью СФЕ является то, что компоненты-соматизмы большей частью

представляют многозначные слова. При сопоставлении многозначных СФЕ в

определённые отношения вступает каждое значение данной ФЕ.

Таким образом, СФЕ обладают повышенной межъязыковой эквивалентностью,

так как среди них имеется немало единиц, которые являются общими по

образной направленности, что обусловлено не только заимствованиями и

универсальным характером переноса соматических лексем, но и общностью

экстралингвистических факторов.

Выводы по главе II

1. Фразеологическая система базируется на средствах других уровней языка

и строится из них. Отсюда специфика сопоставительного фразеологического

анализа - необходимость учета этих уровней и специфики их проявления во

фразеологии.

2. Особенность немецкой фразеологии в отличие от русской состоит в том,

что в лексическом аспекте немецкого высказывания господствует имя

существительное, а в его структурно-синтаксическом аспекте - глагол.

Действие структурного фактора более заметно.

3. При качественном сходстве основных функциональных семантических и

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать