превосходят в количественном отношении полные эквиваленты. Подобные
дифференциальные данные об удельном весе межъязыковых фразеологических
эквивалентов различных типов позволяют создать более точное представление о
мере тождества и различия немецкого и русского фразеологических составов на
уровне конкретных ФЕ.
Таким образом, для рассматриваемых языков сходство конкретных
фразообразовательных характеристик значительно ниже сходства конкретных
функционально-смысловых характеристик.
Выводы по главе III
1. Своеобразие исследуемой группы ФЕ определяется наличием компонента
"Mund"/"рот" в их составе, который выполняет функцию семантического центра
и определяет семантику в целом.
2. Фразеологическая активность компонента-соматизма зависит от значения
данной части тела в жизни человека и от семного состава компонента.
3. Семный состав компонентов "рот" и "Mund" почти полностью совпадает. В
процессе фразеологизации происходит актуализация одной из сем компонента-
соматизма. На основе актуализованной семы развивается фразеосема, которой
присущи свои новые признаки, определяющие семантику данной ФЕ.
4. ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" дают качественно-оценочную
характеристику, характеризуют физическое и психическое состояние,
проявление эмоций и практическую деятельность человека, Большинство ФЕ
немецкого и русского языков совпадают по своей тематике. Но существуют и
ФСГ, специфичные только для одного из языков. Так, для русского языка
характерны ФСГ: неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности
человека, количественная оценка, позевота, мотовство.
Для немецкого языка - неистовое желание чего-либо, недовольство,
говорить необдуманно. Некоторые ФЕ немецкого языка, входящие в одну ФСГ с
ФЕ русского языка, дают противоположную характеристику. Так, в ФСГ "смех"
ФЕ немецкого языка дают отрицательную, а ФЕ русского языка - положительную
характеристику.
5. Наиболее продуктивные семы 4, 5 в немецком и русском языках.
Актуализация семы 6 компонента "Mund" и семы 6, 7 компонента "рот"
происходит на основе метонимического переноса с части на целое (pars-pro-
toto).
6. Число полных ССЭ мало. Это связано с тем, что материальное тождество
лексических компонентов и грамматических структур для отдаленно родственных
языков, каковыми являются немецкий и русский языки, нетипично. Сфера
коммуникации и стилистическая характеристика ФЕ оказывает влияние на
межъязыковую эквивалентность. Поэтому в большем количестве мы можем
наблюдать неполные ССЭ и ФСЭ.
7. При установлении межъязыковой фразеологической эквивалентности
следует учитывать многозначность некоторых ФЕ. Одна многозначная ФЕ, в
зависимости от фразеосем, может входить сразу в несколько ФСГ.
При переводе таких ФЕ необходимо учитывать контекст.
Заключение
Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом "Mund"/"рот" в немецком и
русском языках выявил их значительное сходство на семантическом уровне.
Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и различные способы
выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в немецком и
русском языках, можно обнаружить соответствия структурных подклассов
субстантивных, вербальных и адъективных фразеологизмов, что в свою очередь
увеличивает возможность нахождения эквивалентов различных типов в двух
языках.
Изучение семантики ФЕ дает обильный материал для выявления изоморфизма
на фразеологическом уровне. Семный анализ ФСГ позволил выделить общие
интегральные семы и дифференциальные семантические признаки во
фразеозначении ФЕ, что является основой для определения фразеологических
эквивалентов в сопоставляемых языках.
Очень важен вопрос о том, каким путем создается фразеологическое
переосмысление в исследуемых единицах и каким семантическим изменениям при
этом подвергается слово-соматизм. Основным приёмом при анализе является
сопоставление ФЕ. Данные исследования свидетельствуют о том, что ФЕ с
компонентом-соматизмом демонстрируют разнообразие путей семантического
преобразования. Ведущая роль при этом принадлежит метафоре. Метафора
формируется на основе ассоциаций, аналогий с различными сторонами
объективной действительности. Весьма активной базой переосмысления в
исследуемых группах является сравнение.
В результате проведенного анализа выяснилось, что отличительной чертой
фразеологического сравнения в ФЕ с компонентом-соматизмом является их
функционирование в составе ФЕ в качестве единственного переосмысленного
компонента. Он служит интенсификатором признака.
Все исследуемые ФЕ дают качественно-оценочную характеристику, отображает
физическое и психическое состояние человека, проявление его эмоций,
характеризуют его практическую деятельность. ФЕ с компонентом-соматизмом
"Mund"/"рот" распределяются по следующим ФСГ: счастье, жадность, зависть,
придирчивость; болтливость/молчаливость, дерзость, грубость/робость,
неосмотрительность, оценка коммуникативной деятельности человека,
количественная оценка; сосредоточение внимания на чем-либо, неистовое
желание чего-либо, онеметь, быть голодным; каприз, недовольство, удивление,
смех; молчать, говорить, обман, угодничество, хвастовство, единодушие,
говорить одно и то же, говорить правду, говорить за кого-либо, необдуманно
говорить о чем-либо, получать информацию из какого-либо источника, передача
информации, жить в нужде, мотовство, не есть, упустить возможность, быть
иждивенцем.
Некоторые ФСГ характерны лишь для одного из сопоставляемых языков. Но в
основном ФЕ русского и немецкого языков совпадают по своей тематике, что
можно объяснить общностью физических и психических проявлений.
Выделение фразеологических эквивалентов различных типов дает яркую
картину соответствий немецких и русских ФЕ, включающих в свой состав
компонент-соматизм "Mund"/"рот". Число полных ССЭ мало (8), т.к.
материальное тождество лексических компонентов и грамматических структур
для отдаленно родственных языков нетипично. Влияние сферы коммуникации и
стилистические характеристики дают в сопоставляемых языках большое
количество НССЭ (16) и ФСЭ (22). Общее число фразеологических эквивалентов
равно 46, что составляет около 49% для немецкого и около 65% для русского
языков.
Малое количество ПССЭ можно объяснить тем, что компонент-соматизм "Mund"
имеет большую фразообразовательную активность в немецком языке, чем
компонент "рот" в русском языке. В русском языке данный компонент
оттесняется на задний план более активными компонентами-соматизмами "язык",
"губы", "зубы". Большая часть ФЕ с компонентом "Mund" имеет в русском языке
эквиваленты, не включающие в свой состав компонент-соматизм. Такое
несовпадение в выборе компонентов можно объяснить избирательной отражающей
способностью мышления человека.
Таким образом, результаты исследования указывают на значительное
сходство в обоих языках в семантическом плане.
Список использованной литературы
1. Авалиани Ю.Ю. Понятие структурообразовательной типологии
фразеологических единиц: Материалы XXV научной конференции СГУ //
Актуальные вопросы фразеологии. – Самарканд, 1968. – С. 1-18.
2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973. 336
с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.:
Просвещение, 1979. 205 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1961. 262 с.
5. Бородянский И.А., Степанова И.С. О символическом значении компонентов
фразеологических единиц // Романо-германская филология. – Киев: Вища
школа, Вып. 19, 1985. - С.17-20.
6. Вавилина Л.И. Фразеологические единицы, выступающие в функции
обстоятельств в современном французском языке: Автореф. дис. … канд.
филол. наук. – М., 1969. – 25 с.
7. Васильева Т.Н. Структурно-семантические типы соматических фразеологизмов
немецкого языка в художественном тексте // Структурно-функциональный
анализ текста в обучении иностранным языкам. – Чебоксары: ЧГУ, 1986. С.8-
19.
8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.:
Просвещение, 1977. – С. 140-165.
9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической
дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.:
Просвещение, 1977. – С. 118-139.
10. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.:
Просвещение, 1977. 230 с.
11. Данилов В.С., Куницкая Н.В. Образование соматических фразеологизмов на
основе семантических сдвигов составляющих компонентов // Современные
проблемы романистики: функциональная семантика. - Т.1., - Калинин, 1986.
- С. 83-85.
12. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //
Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С.37-48.
13. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: на
материале немецкого и английского языков: Автореф. дис. … канд. филол.
наук. – Казань, 1973. – 41 с.
14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.
206 с.
15. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической
номинации // Фразеологическая система немецкого и английского языков. -
Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1979. - С. 38-47.
16. Искоз А.Н., Ленкова А.Ф. Лексикология немецкого языка. Л.: Учпедгиз,
1970. 296 с.
17. Кириллова Н.Н. Типы полей во фразеологии и их роль в сопоставиельном
изучении языков // Современные проблемы романистики: функциональная
семантика. - Т.1. - Калинин: КГУ, 1986. - С. 137-140.
18. Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических
систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей
школе. – М., 1974. – Вып. 6. – С. 61-69.
19. Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и
перспективы // Лексические и грамматические компоненты языкового знака.
– Воронеж: ВГУ, 1983. – С. 149-157.
20. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.:
Международные отношения, 1972. 287 с.
21. Куницкая Н.В., Мельник В.Ф., Данилов Б.С. Функционально-семантическая
динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц //
Дериватология и динамика в романских и германских языках. - Кишинёв,
1989. - С. 48-55.
22. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в
современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф.
дис. … канд. филол. наук. – М., 1980. – 25 с.
23. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1968.
320 с.
24. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая
школа, 1976. 287 с.
25. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная
устойчивость и варьирование // Проблемы устойчивости и вариативности
фразеологических единиц. – Тула, 1968. С. 61-74.
26. Пашко Т.Л. Первичные и вторичные наименования в лексике и фразеологии
// Лексические категории: На материале немецкого языка. – Калинин: КГУ,
1984. – С. 83-92.
27. Пистрак М.Ф. О вариантности фразеологизмов с соматическим компонентом
Fu? // Фразеологическая система английского и немецкого языков. -
Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 142-145.
28. Райхштейн А.Д. Немецкие идиоматические фразы // Иностранные языки в
школе. – 1969. - № 4. – С. 13-18.
29. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: Пособие по лексикологии
языка. – Л.: Просвещение, 1971. – 182 с.
30. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц
немецкого и русского языков // Иностранные языки в школе. - 1979. - №4.
- С. 3-8.
31. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные
языки в школе. – 1960. - № 4. – С. 8-15.
32. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.
М.: Высшая школа, 1980. – 208с.
33. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -
М., 1991. – 73 с.
34. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии
// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. –
Вологда, 1967. – С. 68-82.
35. Ротт Э.Х. Компаративные фразеологизмы в русском, немецком и французском
языках // Вопросы романо-германского языкознания. – Челябинск, 1967. С.
34-45.
36. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной
фразеологии. Казань: КГУ, 1977. 168 с.
37. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.,
1953. - 374 с.
38. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого
языка. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.
39. Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических
фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и
фразеоматики. – М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. – С. 67-75.
40. Харченко В.К., Стернин И.А. К проблеме развития лексических значений
слова // Семантические процессы в системе языка. - Воронеж, 1984. - С. 9-
18.
41. Чайко Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и
ономастической лексике // Вопросы ономастики. – Свердловск, 1974. - № 8-
9. – С. 98-106.
42. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. -
№1. – С. 58-70.
43. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице //
Метафора в языке и тексте. – М., 1988. – С. 78-92.
44. Черная А.М. Фразеосемантическое поле и фразеологический ряд //
Фразеологическая система английского языка. – Челябинск: ЧГПИ, 1985. –
С. 18-25.
45. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала
современного немецкого языка // Язык и стиль. - М.: Мысль, 1965. - С.
125-138.
46. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая
школа, 1970. 200 с.
47. Чурсина Л.В. Лексико-семантическое гнездо с фразообразующим компонентом
Herz // Фразеологическая система немецкого и английского языков. -
Челябинск: ЧГПИ, 1979. С. 154-155.
48. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа,
1985. 230 с.
49. Шубина В.П. Заметки о полевой организации соматической фразеологии в
немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. – Челябинск:
ЧГПИ, 1977. – С. 81-89.
50. Шубина В.П. О гнездовом анализе немецкой соматической фразеологии //
Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. – Челябинск:
ЧГПИ, 1977. – 192 с.
51. ?erny?eva I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. -
Moskau, 1980. – 158 S.
52. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. – M.:
Hochschule, 1971. – 320 S.
53. Rцhrig L. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten. – Freiburg: Herder,
1986. –960 S.
Список лексикографических источников
1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Русский язык,
1985. 450 с.
2. Бинович Э.Ф., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М.:
Русский язык, 1975. 656 с.
3. Большой немецко-русский словарь: в 3-х тт. / Под ред. О.И. Москальской.
– М.: Русский язык, 1998. – 670 с.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х тт. – М.:
Русский язык, 1998. – Т.2. – 779 с.
5. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: РУССО,
1996. 768 с.
6. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.:
Русский язык, 1987. 280 с.
7. Киселев И.А. Фразеологический словарь русского языка. - Минск, 1985. –
432 с.
8. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.:
Русский язык, 1989. - 924 с.
9. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.:
Русский язык, 1978. – 398 с.
10. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский
язык, 1984. 216 с.
11. Beyer H. und A. Sprichwцrterlexikon. – Leipzig: Bibliographisches
Institut, 1989. – 793 S.
12. GroЯes Wцrterbuch. Deutsche Redewendungen und sprichwцrtliche
Redensarten / Redaktion: Chr. Marsen. – Kцln: Buch und Zeit
Verlagsgesellschaft mbh 1995. – 780 S.
13. Kьpper H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. – Stuttgart: Klett-
Verlag, 1987. – S. 563-565.
14. Langenscheidts GroЯwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. Von
Prof. Dr. D. Gцtz, Prof. Dr. G. Haensch, Prof. Dr. H. Wellmann. - M.:
Mapт, 1998. - 1248 S.
15. 6000 deutsche und russische Sprichwцrter / von Dr. A.F. Graf. – Halle
(Saale): Max Niemeyer Verlag, 1958. – 297 S.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13