регулярный характер - чередование одних и тех же глаголов соответствует
чередованию одних и тех же грамматических значений состояния,
начинательности, каузативности, терминальности и т.п.;
3) пониженное лексическое (компонентное) разнообразие немецких ФЕ влечет
за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению с русскими ФЕ.
В свою очередь, повышенная семантическая членимость означает:
а) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую устойчивость
немецких ФЕ;
б) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую идиоматичность
немецких ФЕ (поскольку фразеологическое значение семантически членимых ФЕ
может быть представлено как комбинация автономных значений компонентов);
в) более активные деривационные потенции отдельных компонентов или групп
компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конечном счете как выделение из ФЕ
новых лексем или новых ФЕ.
При качественном сходстве основных функциональных, семантических и в
значительной степени структурно-семантических характеристик, немецкая
фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей
внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию,
чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов, следовательно -
менее "фразеологична", чем русская.
§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц
Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ двух языков - наиболее
известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии.
Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит
потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты
фиксируются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных ФЕ дало
исследователям материал для обобщений в различных направлениях: в теории
перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических
исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны
межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или
формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает
полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного
различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как
отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и
различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ: [32, 75]
1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным
образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);
2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).
Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект - число
эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.
Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного
состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков
только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для отдаленно
родственных языков непосредственное материальное тождество лексических
компонентов и грамматических структур нетипично.
Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в
идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном
содержании сопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функционально-
смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты.
Например: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; Цl ins Feuer giessen -
подливать масла в огонь.
Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при их
неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления
одинаково существенны для совокупного содержания ФЕ и тем самым для
межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы все
внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способ соединения её
компонентов. Например: Adamsapfel - адамово яблоко.
Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают
конкретного образа ФЕ. Например: j-m den Kopf waschen – намылить кому-либо
голову.
Если немецкие и русские ФЕ объединяет лишь абстрактная образная модель,
то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает характер
1:1, т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд ФЕ со сходным
значением. При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально-
смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.
Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая
соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их
взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и
означаемого языкового знака. Различия в совокупном фразеологическом
значении при аспектном тождестве сопоставляемых ФЕ немецкого и русского
языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой
причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне
тождественного общего значения. Например: „бросать/выбрасывать за борт" -
отвергать, устранять как что-то ненужное, (обычно с отрицательной оценкой)
и "ьber Bord werfen" – (Bedenken, Vorurteile) ablegen, sich davon lцsen (с
любой оценкой объекта).
Подобные пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и
противоположными значениями выступают как "ложные друзья переводчика" в
сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую трудность.
Например: "j-m das Messer an die Kehle setzen" – j-m mit Vernichtung
bedrohen и "пристать с ножом к горлу" - настойчиво, неотступно потребовать.
Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая
соотнесенность ФЕ - относительно автономные явления. На их взаимодействии
основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди
которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и
функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ),
включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными
фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в
остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифференцированном
анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между
конкретными ФЕ немецкого и русского языков обнаруживаются следующие типы
межъязыковых отношений [32, 29-30]:
1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного
смысла;
2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное
совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном
тождестве компонентного состава;
3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному
тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет
наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ;
4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству
неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у
одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических
признаков;
5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла
за счет различий в стилистическом значении;
6) анонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при
больших или меньших различиях в совокупном смысле;
7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при
противоположности совокупного смысла.
Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждый
фразеосемантический вариант в отдельности.
Следующий аспект межъязыковой соотнесенности - количественный - включает
следующие характеристики:
1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в немецком и русском
языках;
2) число ФЕ - эквивалентов в обоих языках для выражения того или иного
значения;
3) число ФЕ - эквивалентов и их удельный вес во фразеологических
системах сопоставляемых языков в целом.
Мера речевой употребительности ФЕ - количественный признак, отражающий
относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью
всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные
ФЕ. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность предполагает
приблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает
не более одного полного структурно-семантического эквивалента в
сопоставляемом языке. Число неполных структурно-семантических эквивалентов
и функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком
диапазоне. Если учитывать все виды фразеологических эквивалентов, то можно
отметить следующие количественные соотношения между сопоставляемыми
эквивалентами ФЕ:
1) одно-однозначное соответствие, когда немецкой ФЕ соответствует одна
определенная русская ФЕ, и наоборот; А.В.Кунин называет их
"моноэквивалентами" [20, 8]; обычно они являются полными или неполными
структурно-семантическими эквивалентами;
2) неоднозначное соответствие, когда при наличии полного структурно-
семантического эквивалента в одном или обоих языках обнаруживаются
параллельные эквиваленты других типов; неоднозначные соответствия особенно
характерны для ФЕ, образующих в обоих языках большие синонимические ряды
фразеологизмов;
3) удельный вес немецко-русских (русско-немецких) фразеологических
эквивалентов является важной общей сопоставительной характеристикой
немецкой и русской фразеологических систем. По подсчетам А.Д. Райхштейна
[32, 33-34], около 60% немецких ФЕ имеют более или менее регулярные русские
фразеологические соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13