Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом “mund”/”рот” в немецком и русском языках

регулярный характер - чередование одних и тех же глаголов соответствует

чередованию одних и тех же грамматических значений состояния,

начинательности, каузативности, терминальности и т.п.;

3) пониженное лексическое (компонентное) разнообразие немецких ФЕ влечет

за собой их повышенную семантическую членимость по сравнению с русскими ФЕ.

В свою очередь, повышенная семантическая членимость означает:

а) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую устойчивость

немецких ФЕ;

б) более низкую лексическую и структурно-синтаксическую идиоматичность

немецких ФЕ (поскольку фразеологическое значение семантически членимых ФЕ

может быть представлено как комбинация автономных значений компонентов);

в) более активные деривационные потенции отдельных компонентов или групп

компонентов немецких ФЕ, реализующиеся в конечном счете как выделение из ФЕ

новых лексем или новых ФЕ.

При качественном сходстве основных функциональных, семантических и в

значительной степени структурно-семантических характеристик, немецкая

фразеологическая система отличается от русской большей регулярностью своей

внутренней организации; она менее склонна к уникальности и разнообразию,

чаще использует комбинаторику одних и тех же компонентов, следовательно -

менее "фразеологична", чем русская.

§ 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц

Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ двух языков - наиболее

известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии.

Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служит

потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты

фиксируются в двуязычных словарях. Сопоставление конкретных ФЕ дало

исследователям материал для обобщений в различных направлениях: в теории

перевода, в теории фразеографии, в сопоставительно-типологических

исследованиях. В основе всех этих изысканий лежат различные стороны

межъязыковой соотнесенности конкретных ФЕ, т.е. тождества их смысловой или

формально-смысловой организации. Отсутствие этой соотнесенности означает

полное различие ФЕ. Наряду с отношениями полного тождества и полного

различия существуют промежуточные ступени, которые могут быть обобщены как

отношения неполного тождества. Отношения тождества, неполного тождества и

различия обнаруживаются при сопоставлении немецких и русских ФЕ: [32, 75]

1) в отдельных аспектах их формально-смысловой организации, главным

образом лексическом и структурно-синтаксическом (аспектная соотнесенность);

2) в их совокупном содержании (функционально-смысловая соотнесенность).

Сопоставительная характеристика ФЕ имеет и количественный аспект - число

эквивалентов у конкретной ФЕ, их сравнительная употребительность.

Аспектная соотнесенность ФЕ, т.е. соотнесенность их компонентного

состава и грамматической организации, имеет для немецкого и русского языков

только косвенный, структурно-семантический характер, т.к. для отдаленно

родственных языков непосредственное материальное тождество лексических

компонентов и грамматических структур нетипично.

Функционально-смысловая соотнесенность ФЕ разных языков означает в

идеале тождество семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном

содержании сопоставляемых ФЕ. Комбинация аспектного и функционально-

смыслового тождества дает полные межъязыковые фразеологические эквиваленты.

Например: mit dem Feuer spielen - играть с огнем; Цl ins Feuer giessen -

подливать масла в огонь.

Совокупное смысловое тождество разноязычных ФЕ сохраняется и при их

неполном аспектном тождестве. Дело в том, что не все аспектные явления

одинаково существенны для совокупного содержания ФЕ и тем самым для

межъязыковой функционально-смысловой соотнесенности. Так, мало значимы все

внутренние структурные свойства ФЕ, характеризующие способ соединения её

компонентов. Например: Adamsapfel - адамово яблоко.

Невысока значимость и тех компонентных различий, которые не нарушают

конкретного образа ФЕ. Например: j-m den Kopf waschen – намылить кому-либо

голову.

Если немецкие и русские ФЕ объединяет лишь абстрактная образная модель,

то их совокупная функционально-смысловая соотнесенность утрачивает характер

1:1, т.к. по такой абстрактной модели может формироваться ряд ФЕ со сходным

значением. При совпадении лишь абстрактной образной модели функционально-

смысловая соотнесенность ФЕ оказывается обычно неполной.

Межъязыковая аспектная соотнесенность ФЕ и их функционально-смысловая

соотнесенность не находятся в прямой зависимости друг от друга. На их

взаимосвязь распространяется общее положение об асимметрии означающего и

означаемого языкового знака. Различия в совокупном фразеологическом

значении при аспектном тождестве сопоставляемых ФЕ немецкого и русского

языков могут быть результатом разнонаправленного переосмысления. Другой

причиной может быть появление дополнительных смысловых оттенков на фоне

тождественного общего значения. Например: „бросать/выбрасывать за борт" -

отвергать, устранять как что-то ненужное, (обычно с отрицательной оценкой)

и "ьber Bord werfen" – (Bedenken, Vorurteile) ablegen, sich davon lцsen (с

любой оценкой объекта).

Подобные пары ФЕ с более или менее расходящимися, а подчас и

противоположными значениями выступают как "ложные друзья переводчика" в

сфере фразеологии. Они представляют собой серьезную практическую трудность.

Например: "j-m das Messer an die Kehle setzen" – j-m mit Vernichtung

bedrohen и "пристать с ножом к горлу" - настойчиво, неотступно потребовать.

Таким образом, межъязыковая аспектная и функционально-смысловая

соотнесенность ФЕ - относительно автономные явления. На их взаимодействии

основывается типология межъязыковых фразеологических эквивалентов, среди

которых выделяются структурно-семантические (ССЭ), сочетающие аспектную и

функционально-смысловую соотнесенность, и функционально-смысловые (ФСЭ),

включающие только функционально-смысловую соотнесенность. Полными

фразеологическими эквивалентами является лишь меньшая часть ССЭ, в

остальных случаях эквивалентность неполная. При более дифференцированном

анализе аспектной и функционально-смысловой соотнесенности между

конкретными ФЕ немецкого и русского языков обнаруживаются следующие типы

межъязыковых отношений [32, 29-30]:

1) тождество, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного

смысла;

2) лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е. полное

совпадение совокупного смысла и синтаксической организации при неполном

тождестве компонентного состава;

3) идеографическая синонимия, т.е. безотносительно к аспектному

тождеству неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет

наличия особых семантических признаков у обеих ФЕ;

4) гиперо-гипонимия, т.е. безотносительно к аспектному тождеству

неполное тождество совокупного сигнификативного значения за счет наличия у

одного из сопоставляемых ФЕ дополнительных, конкретизирующих семантических

признаков;

5) стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного смысла

за счет различий в стилистическом значении;

6) анонимия и полисемия, т.е. тождество аспектной организации при

больших или меньших различиях в совокупном смысле;

7) энантиосемия, т.е. тождество аспектной организации при

противоположности совокупного смысла.

Если ФЕ многозначна, то в соответствующие отношения вступает каждый

фразеосемантический вариант в отдельности.

Следующий аспект межъязыковой соотнесенности - количественный - включает

следующие характеристики:

1) сравнительную употребительность соотнесенных ФЕ в немецком и русском

языках;

2) число ФЕ - эквивалентов в обоих языках для выражения того или иного

значения;

3) число ФЕ - эквивалентов и их удельный вес во фразеологических

системах сопоставляемых языков в целом.

Мера речевой употребительности ФЕ - количественный признак, отражающий

относительную частотность данной ФЕ по сравнению со средней частотностью

всех ФЕ данного языка в речи. Различают высоко-, средне- и низкочастотные

ФЕ. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность предполагает

приблизительно одинаковую речевую употребительность ФЕ. У каждой ФЕ бывает

не более одного полного структурно-семантического эквивалента в

сопоставляемом языке. Число неполных структурно-семантических эквивалентов

и функционально-смысловых эквивалентов колеблется в довольно широком

диапазоне. Если учитывать все виды фразеологических эквивалентов, то можно

отметить следующие количественные соотношения между сопоставляемыми

эквивалентами ФЕ:

1) одно-однозначное соответствие, когда немецкой ФЕ соответствует одна

определенная русская ФЕ, и наоборот; А.В.Кунин называет их

"моноэквивалентами" [20, 8]; обычно они являются полными или неполными

структурно-семантическими эквивалентами;

2) неоднозначное соответствие, когда при наличии полного структурно-

семантического эквивалента в одном или обоих языках обнаруживаются

параллельные эквиваленты других типов; неоднозначные соответствия особенно

характерны для ФЕ, образующих в обоих языках большие синонимические ряды

фразеологизмов;

3) удельный вес немецко-русских (русско-немецких) фразеологических

эквивалентов является важной общей сопоставительной характеристикой

немецкой и русской фразеологических систем. По подсчетам А.Д. Райхштейна

[32, 33-34], около 60% немецких ФЕ имеют более или менее регулярные русские

фразеологические соответствия, хотя характер и степень их эквивалентности

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать