фразеологических единицах, в основе которых лежат реакции внутренних
органов и частей тела на внешние речевые и неречевые раздражители
"отражается взгляд на язык как на двусторонний коммуникативный процесс. Оба
участника ситуации, независимо от того, в каком языковом социуме они живут,
обладают знаниями о возможностях своего организма, то есть владеет
определённой символикой", - отмечает Т.З. Черданцева [43, 88].
У искренне радующегося человека округляются и блестят глаза, губы
раскрываются в улыбку. В гневе мы непроизвольно сжимали кулаки, при
недоумении разводим руками. Выразительные движения представляют
экспрессивную сторону эмоций и выполняют сигнальную функцию.
Жесты и гримасы, отражающие определённые реакции людей часто получают
словесное выражение. Как известно, всё, что происходит в мире, может быть
вербализировано. "Переведённый на язык вербальных знаков жест символизирует
определённое состояние или действие лица, к которому он относится в
определённом контексте", - констатирует Т.З. Черданцева [43, 87].
Существуют ритуальные жесты, они совпадают у разных народов только при
общности ритуала. Например: осенить себя крестом.
Вербализированные ситуации очень часто фразеологизируются. Многие
ритуальные жесты фразеологизировались ещё в Библии (рвать на себе волосы -
в знак огорчения, горя).
Жесты в принципы всегда символичны, а фразеологизированные жесты
становятся знаком. Хотя опорные компоненты в описании жеста (в частности,
определённая часть тела, орган) воспринимаются всеми носителями языка в их
первичном значении одинаково, то сам жест может восприниматься
неоднозначно. Происходит некий "договор" о том, что, например, сложенные на
коленях руки будут символизировать. Этот жест имеет место, когда человек не
знает, куда их деть, и во фразеологизированном сочетании: "Hдnde in den
SchoЯ legen" - "сидеть сложа руки" - превращается в символ безделья.
Таким образом, если жесты могут быть многозначны, фразеологизированные
жесты, как правило, однозначны. В дальнейшем, функционируя, в речи как
языковые знаки, ни могут приобретать многозначность в соответствии с
возможностями языковой системы.
Выводы по главе I
1. Фразеология - область лингвистики, занимающаяся УСК языка. УСК являются
вторичными языковыми единицами, образованными на базе более мелких
язычковых единиц - лексем. Среди УСК выделяют следующие классы:
фразеологизмы, фразеологические сочетания, лексические единства.
2. Фразеологическими единицами являются УСК различных структурных типов. Им
характерно единичное сцепление компонентов - лексем. Значение
фразеологических единиц возникает в результате полного или частичного
семантического преобразования компонентов, при котором компонент-лексема
либо полностью, либо частично утрачивает предметную соотнесенность.
3. Фразеологизмы образуются на основе конкретного значения, присущего им в
свободном словосочетании. Семантическое обновление наступает в силу
более вольного переносного употребления от конкретного значения к
абстрактному.
4. Фразеологические единицы систематизируются по различным принципам.
Наибольшее распространение получили семантическая, функциональная и
структурно-семантическая классификации.
5. По способу образования можно выделить ФЕ с первичной и ФЕ с вторичной
фразеологизацией. Первичная фразеологизация происходит вследствие
переосмысления переменных сочетаний и устойчивых сочетаний
нефразеологического характера или путем искажения компонентов
словосочетания.
6. По происхождению выделяют ФЕ, возникшие и функционирующие в данном
языке, и ФЕ, заимствованные из иностранных языков. Во многих
фразеологизмах отражаются факты истории, традиции, обычаи, поверья
народа, многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь, имеют
литературное происхождение.
7. Соматические ФЕ заслуживают пристального внимания и детального изучения,
так как составляют одну из обширных и продуктивных групп в области
фразеологии. Их фразообразовательная активность обусловлена рядом интра-
и экстралингвистических факторов.
8. Наиболее продуктивным фактом появления соматических ФЕ является
образование на основе метафорического или метонимического переноса.
Среди СФЕ очень много таких, которые имеют знаковый и символический
характер. Нередко СФЕ представляют собой вербализированные жесты и
мимические движения, которые выполняют в языке сигнальную функцию.
Глава II. Общие вопросы сопоставительной фразеологии
§ 1. Сопоставление во фразеологии
Основной элемент любого сопоставления - выявление тождественных
(интегральных) и различительных (дифференциальных) признаков сравниваемых
явлений. Это положение касается и языка. Постулат о тождествах и различиях
в языке, сформированный Ф. де Соссюром, лежит в основе ряда важнейших
методов языкового анализа - оппозитивного, полевого, трансформационного,
компонентного и др. "В результате формального и смыслового сопоставления и
противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба -
грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот,
исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает
выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений и других
различий, а с другой стороны, - включение этого явления в различные
общности на базе какого-либо тождества - формального, семантического,
функционального и т.п." [32, 6].
Сказанное полностью относится к исследованию УСК и, в частности, ФЕ.
Особое положение ФЕ в языке дает возможность сопоставлять их не только с
другими ФЕ, но и с образованиями других уровней - лексемами, регулярными
сочетаниями слов, структурно-синтаксическими схемами.
Колшанский и Сухова указывают на то, что при всяком сопоставлении
необходимо наличие базы сопоставления, применения единой теории, метода и
общего терминологического аппарата при описании сопоставляемых объектов
[18, 16]. "Межъязыковое сопоставление, в отличие от внутриязыкового,
показывает наиболее важные явления обоих языков, а на их фоне -
специфические черты, объединяющие языки в различные типы" [32, 7].
В последние два десятилетия создано множество монографических очерков,
направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков.
Они посвящены отдельным проблемам грамматики (Азимова, 1981; Аракин, 1979;
Крушельницкая, 1961) и фразеологии. В том числе немногочисленные работы по
сопоставлению немецкой и русской фразеологии (Долгополов, 1973; Куркова,
1979; Неведомская, 1973; Ротт, 1967). Сопоставительному исследованию
подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вербальные,
адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных
структурных моделей (Зиньков, 1976; Азимова, 1981), фразеологизмы с
однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами-
цветообозначениями и т.д. (Азимова, 1980; Белозерова,1981;
Гатиатуллина,1968; Долгополов, 1973; Чурсина,1979; Пистрак, 1979; Шубина,
1977; Федуленкова, 1983), поля и группы с одинаковой семантикой
(Куркова,1980; Арсентьева,1989) и, наконец, целые фразеологические фонды
языков (Райхштейн, 1980; Ковалева, 1979; Гак, 1977).
Но, несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению
фразеологического состава различных языков, это направление
фразеологических исследований находится еще в стадии становления. Первая
общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине 60-х годов
(Ройзензон, Авалиани, 1967). В ней были намечены некоторые важные аспекты
синхронного сопоставительного или конфронтативного изучения фразеологии
[34]:
1) сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и
устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на
другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по
семантическим группам;
2) сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в
родственных языках;
3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей
построения фразеологических образов как в родственных, так и в
неродственных языках;
4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение
фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурную
общность.
Направления анализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани
актуальны и в настоящее время, что подтверждается рядом исследований.
А.Д.Райхштейн обобщает все исследования по следующим линиям [32, 11-12].
По характеру и числу сопоставляемых языков:
1) родственные (русский и украинский);
2) отдаленно родственные (русский и немецкий);
3) неродственные (немецкий и грузинский);
4) смешанные ряды (немецкий-русский-узбекский).
По характеру сопоставляемых ФЕ:
1) группа ФЕ с однотипной структурой и функцией;
2) группа ФЕ, включающая семантически однотипный компонент;
3) группа ФЕ с однотипным сигнификативным значением;
4) группа ФЕ с одинаковой лексико-грамматической организацией и совокупной
семантикой в разных языках.
По характеру сопоставляемых явлений:
1) грамматические свойства ФЕ;
2) лексический (компонентный) состав ФЕ;
3) фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологической
системе;
4) стилистические характеристики и явления во фразеологии;
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13