Становление категории залога в англ. языке

аналогично предложению «They comforted the neighbours»: в обоих случаях

действие субъекта направлено на объект, который в первом случае

тождественен субъекту, а во втором — отличен от него.

Тот факт, что взаимное местоимение в рассматриваемых сочетаниях несёт

полную смысловую нагрузку, отказывает ему в праве считаться служебным

элементом аналитической конструкции, то есть значение взаимности в

конструкции «глагол + взаимное местоимение» выражается не морфологически, а

лексически.

Возможность включения в состав конструкции однородных дополнений также

указывает на её неморфологизированный характер (e. g.: They comforted one

another and the neighbours).

Таким образом, как и в случае с возвратным залогом, мы вынуждены

признать отсутствие форм взаимного залога в английском языке. Глагол в

предложениях типа «They comforted one another» выступает в форме

действительного залога, а взаимное местоимение при нём выполняет функцию

прямого дополнения. Значение взаимности передаётся чисто лексическими

средствами.

4.4. Проблема среднего залога

Согласно широко распространённой формулировке средний залог

указывает, что действие, исходящее от субъекта, замыкается в его же сфере.

e. g.: His head did not turn as he spoke. (I. Asimov)

The door opened, a girl stepped in... (R. Shekley)

Rob’s expression had changed several times … (D. James)

Суть проблемы обозначится более чётко, если мы сравним употребление

глаголов в вышеприведённых примерах с употреблением их в следующем наборе

предложений:

1. You send her into the cellar on some errand, and then turn the key

upon her … (A. C. Doyle)

2. She opened the envelope and drew out the contents. (R. Dahl)

3. I really must try to make him change the way he dresses … (R. Dahl)

В предложении «His head did not turn» диатеза глагольной лексемы turn

представлена лишь субъектом действия, в то время как в предложении «You

turn the key» — субъектом и объектом действия. В семантическом плане это

означает, что во втором примере мы имеем дело с действием, переходящим с

субъекта на объект, а в первом примере действие определённо производится

субъектом, но при этом направленностью на объект не характеризуется. Иными

словами, мы имеем дело с различиями в семантике глагола to turn в обоих

случаях. Так в предложении «His head did not turn» глагол to turn

(поворачиваться) имеет значение «самостоятельно производить вращательное

движение», а в предложении «You turn the key» глагол to turn (поворачивать)

имеет значение «вызывать вращательное движение объекта».

При очевидной схожести этих лексических значений глагола различие

между ними представляется существенным, так как именно на его базе у

глагола to turn выделяются два значения — переходное и непереходное, и

именно это различие определяет синтаксическую сочетаемость глагола: так во

втором примере to turn (переходный глагол) принимает прямое дополнение, в

первом же примере он такой способностью не обладает.

В этой связи стоит подвергнуть рассмотрению уже упомянутые нами

примеры «немаркированного» употребления некоторых глаголов в возвратном и

взаимном значениях.

e. g.: I really must try to make him change the way he dresses … (R.

Dahl)

… the next time we met he might be the colonel and I the

sergeant. (R. A. Heinlein)

Значения глагола to dress в значении «одеваться» и сочетания to dress

oneself эквивалентны. Однако значение возвратности реализуется в них по-

разному:

. в глаголе to dress (одеваться) элемент возвратности действия включён в

саму семантику глагола, и внешнее выражение объектной направленности

действия, соответственно, отсутствует. Данный глагол в указанном

значении не сочетается с дополнением и, следовательно, является

непереходным.

. в сочетании to dress oneself глагол to dress выступает в своём

переходном значении, принимая прямое дополнение (возвратное

местоимение). Таким образом, значение возвратности действия в сочетаниях

подобного рода выражается лексическими средствами.

Данная схема анализа справедлива и для глаголов / сочетаний «глагол +

местоимение» со значением взаимности (to meet, to kiss, to fight, to

divorce, etc.)

Итак, сопоставим следующие предложения:

1. The door opened, a girl stepped in... (R. Shekley)

2. I really must try to make him change the way he dresses … (R. Dahl)

3. … the next time we met he might be the colonel and I the

sergeant. (R. A. Heinlein)

С точки зрения морфологии, интересующие нас глагольные формы

объединены одним общим признаком — немаркированностью. В этом отношении они

полностью совпадают с действительным залогом.

Что касается семантического наполнения данных форм, то все эти три

глагола в указанных контекстах реализуют своё субъектное значение, то есть

обозначают действия, протекающие в сфере субъекта, не затрагивающие

«внешние» объекты. При этом подлежащее обозначает либо активного

исполнителя действия (как в примере «he dresses»), либо — в более широком

смысле — его начальную точку (как в примере «the door opened»).

Это обстоятельство позволяет объединить рассматриваемые формы в одну

группу и противопоставить их страдательному залогу. Проиллюстрируем это на

примере следующих предложений:

1. The door opened, a girl stepped in... (R. Shekley)

2. Just as I arrived, the door was opened … (A. C. Doyle)

Схема 4

Следует сделать оговорку, что эта же схема применима и к непереходным

глаголам, имеющим возвратное или взаимное значение, при сопоставлении пар

наподобие «he dresses – he is dressed», «we met — we were met».

Итак, мы снова вынуждены признать, что в случае с так называемым

средним залогом перед нами — формы действительного залога, как с точки

зрения семантики, так и с точки зрения морфологии.

Подводя итог настоящего раздела, нужно отметить, что трёхуровневый

анализ спорных залоговых форм в английском языке ещё раз доказывает

неправомерность признания их в качестве отдельных граммем категории залога.

Актив и пассив составляют единственную стабильную, подтверждённую на

семантическом и грамматическом уровнях залоговую оппозицию.

5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Залог — категория глагола, основанная в семантическом плане на

возможности несовпадения логической (субъект > предикат > объект) и

синтаксической (подлежащее > сказуемое > дополнение) направленности

действия. На морфологическом уровне категория залога представлена формами

действительного и страдательного залогов (актив — немаркированный член

оппозиции, пассив представлен аналитической формой — сочетанием

вспомогательного глагола to be и причастия II знаменательного глагола).

Категория залога непосредственно связана с категорией переходности /

непереходности глаголов, хотя в современном английском языке эта связь

нередко является довольно относительной. Для сопоставления неоднородных

залоговых форм в различных языках используется универсальное понятие

диатезы — соответствие между ролями компонентов глагольной лексемы и

выражающими их членами предложения.

Следует отметить, что современная английская система залога

характеризуется наличием ряда специфических черт, зачастую несвойственных

другим, даже наиболее близким к английскому языкам. Эти особенности

являются непосредственным результатом процесса развития языковой системы,

обусловлены явлениями и фактами, которые имели место на более ранних этапах

становления английского литературного языка. Поэтому анализ современных

залоговых форм английского языка без изучения их в диахронии невозможен.

Исторический обзор показывает, что древнеанглийский язык

характеризовался использованием прежде всего сочетаний глагола-связки и

причастия II для выражения действия, совершаемого над подлежащим. Говорить

о наличии в древнеанглийском аналитических форм страдательного залога ещё

слишком рано. Их становление происходит в среднеанглийский период, т. к.

изменения в организации пассивных форм, характерные для этого периода,

привели к морфологизации бывших синтаксических конструкций. Исчезновение

окончаний у существительных в этот период привело к формальному уподоблению

прямого и косвенного беспредложного дополнений, а переход к прямому порядку

слов способствовал восприятию слова, стоящего на первом месте в предложении

(перед глаголом в личной форме), в качестве подлежащего. Этими

модификациями и объясняется возможность употребления беспредложного

косвенного дополнения активных конструкций в качестве подлежащего при

пассивной форме глагола, что является характерной чертой среднеанглийского

синтаксиса. Предложения подобного типа окончательно укоренились в

английском языке в новоанглийский период и получили широкое

распространение.

Всё вышесказанное объясняет, почему в современном английском языке

преобладают аналитические формы выражения грамматических значений. В связи

с аналитическими формами, их сущностью, структурой и особенностями

функционирования существует множество проблем, спорных вопросов и

противоречивых мнений. Так, например учёные до сих пор не пришли к единому

выводу, рассматривать ли сочетания глаголов-связок to get и to become как

аналитические формы глагола или как свободные синтаксические сочетания. По

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать