Становление категории залога в англ. языке

side of the table. (I. Asimov)

Other computer companies soon started to produce lower cost copies,

machines which generically became known as "clones". (PC World)

The fear of chaos ... remains deeply entrenched in the minds of people

who remember only too well the torments of the Cultural Revolution. (The

Independent)

Вокруг них группируется большое число связочных глаголов, менее

грамматизованных, с более ограниченной сочетаемостью и с фразеологической

связанностью значений.

Показательно, однако, что, с точки зрения сравнительно-исторической,

даже наиболее грамматизованные связочные глаголы были в прошлом лексически

полнозначными. Ср.: герм. werdan (нем. werden) “остановиться” — лат.

vertere — слав. врътЂти “вертеть” — др.-инд. v?t “вращаться” (производные

ср.-в.-нем. Wirtel, ст.-слав. врътено “веретено”), с переходом значения

“вращаться” > “становиться”; др.-в.-нем. bilоban “оставаться” (готск.

bileiban, нем. bleiben) — ст.- слав. льпнати, лит. lipti “липнуть” (греч.

??????? “жирный”, ????? “жир”), с переходом “липнуть” > “оставаться”; ст.-

слав. быти “быть” (откуда был, буду), лит. buti “быть”, лат. fui “был”,

futurus “будущий” (и.-е. bhu) — греч. ??? “расту” (производные: ????

“растение”, ????? “природа”), др.-в.-нем. bыan “жить” (готск. baъan, нем.

bauen “обрабатывать землю”), переход: “расти” > “жить” > “быть”; герм.

супплетивное прошедшее: was “был” (нем. war, инф. wesan “быть”) — др.-инд.

vбsati “обитает”, “пребывает”, “ночует”, переход значения: “обитать” >

“пребывать” > “быть”. Только настоящее время глагола существования и.-е. es-

(герм. ist, лат. est, греч. ????, др.-инд. бsti, слав. есть) не имеет

этимологии такого рода, потому что представляло, по-видимому, уже в

индоевропейском языке связку в собственном смысле. [10;114]

М. М. Гухман называет глагол быть “идеальной связкой”. Сходным образом

высказывался об этом Л. В. Щерба в статье “О частях речи в русском языке”:

“Строго говоря, существует только одна связка быть, выражающая логическое

отношение между подлежащим и сказуемым. Все остальные связки являются более

или менее знаменательными, т. е. представляют из себя контаминацию глагола

и связки, где глагольность может быть более или менее ярко

выражена”.[10;114]

В. М. Жирмунский предпочитает говорить не о “контаминации глагольной

и связочной функций”, а о “неполной грамматизации” таких глаголов, имея в

виду лишь частичную утрату ими своего прямого лексического значения.

Подобные глаголы занимают промежуточное положение между знаменательными

глаголами и связками. [10;115]

Учитывая это обстоятельство, есть все основания включить в широкий

круг связочных глаголов, в разной степени грамматизованных, и целый ряд

других глаголов, употребляемых с именными сказуемыми, даже в тех

многочисленных случаях, когда глагол лишь в ограниченном круге употребления

“бледнеет”, теряя в большей или меньшей степени своё первоначальное

значение.

e. g.: I feel hung up and I don't know why. (The Beatles)

She couldn't see anything to make Jilly look stricken. (C. Lamb)

... you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune

(A. C. Doyle)

Simon asked one of the girls, "Do you stay dead when they kill you?"

(R. Sheckley)

... a question or remark fell unheeded upon his ears..., (A. C.

Doyle)

Ср. в немецком языке связочное употребление таких глаголов широкой

семантики со значением движения и покоя, как liegen “лежать”, stehen

“стоять”, gehen “ходить”; например: der Weg stand frei “путь был свободен”

(букв. “стоял свободен”), die Sache liegt klar “дело очевидно” (букв.

“лежит очевидно”), das Glas ging in Stьcke “стакан разбился” (букв. “пошёл

на куски”) и др. В таких случаях грамматическое объединение сложного

сказуемого сопровождается его фразеологическим (лексическим) сращением.

Существует мнение, что в английском языке насчитывается около 60

связочных глаголов (Г. Керм, В. Н. Ярцева). [10;117] Глаголы эти (copulas

or linking verbs) “находятся на разных ступенях развития в направлении к

состоянию связки (copula state)”, сохраняя при этом в большей или меньшей

степени своё первоначальное конкретное значение, так что, хотя и являясь

связками, они в то же время по своему значению более или менее отличаются

друг от друга и от связки быть (to be). Распространены следующие связки: to

go “ходить”, to come “приходить”, to fall “падать”, to keep “держать(-

ся)”, to grow “расти, увеличиваться”, to turn “поворачиваться”, to get

“получать, достигать” и др. Например: to fall ill, silent, dumb, asleep,

dead; to go cold, hot, mad, white и т.д.; to keep alive, cool, still,

quiet, silent и т.д.; to grow old, fat, nervous и т.д. Значительная их

часть употребляется не только в качестве связок, но также в качестве

полнозначных глаголов, сохраняя в определённых ситуациях всю полноту своего

конкретного значения.

Проблема эта сама по себе далеко не нова. Как известно, ещё в

древнеанглийском языке в образовании пассивных оборотов (конструкций,

передающих значение пассивности)[1] могут участвовать два глагола-связки —

b??n и w??rюan. Это объясняется следующими особенностями данных связок:

1. Различие в семантике глаголов b??n и w??rюan.

В частности, b??n отличается от w??rюan большей степенью

морфологизации, так как в письменный период этот глагол уже утрачивает

значение «жить, находиться, пребывать», что обусловливает его употребление

в качестве «чистой» логической (формальной) связки для соединения

подлежащего и предикатива:

e. g.: зif юin hiзe wжre sefa swa searo-зrim, swa юu self talast…

(Песнь о Беовульфе) «коль сердце твоё было таким храбрым, как ты сам

говоришь…»;

южt зeweorc зeworct wжs (Паркерская хроника) «эта крепость была

построена».

Иначе говоря, сочетание b??n с именным элементом в древнеанглийском

комплексно выражает некое качественно единообразное состояние субстанции в

момент, определённый временной формой связки.

Глагол w??rюan хотя и подвергается некоторой десемантизации ещё в

протогерманском языке-основе [10,114], тем не менее, сохраняет в

древнеанглийском своё базовое (пусть и значительно обобщённое) лексическое

значение — «становиться», продолжая употребляться и в качестве

полнозначного глагола.

Таким образом, в древнеанглийском конструкции с w??rюan обозначают

переход субъекта в качественно новое состояние, описанное в полностью

знаменательной части конструкции (в нашем случае это причастие II).

e. g.: южr wearю Ordheh cyninзes юeзn ofslжзen (Коттонская хроника)

«там был убит Ордхех, слуга короля».

2. Дифференцированная сочетаемость глаголов-связок.

Пассивные обороты с глаголом b??n образуются только от переходных

глаголов (как предельных, так и непредельных).

e. g.: his зestreon beoр eall ?spended (Паркерская хроника) «всё его

имущество было израсходовано», (переходный предельный глагол);

lyft wжs onhrered (Песнь о Беовульфе) «воздух двигался», (переходный

непредельный глагол).

Глагол-связка w??rюan, в свою очередь, вступает в сочетания лишь с

причастиями II переходных предельных глаголов.

e. g.: on р?m dжзe wurden зearl?ce t?da зesette (Церковная история

Беды) «в тот день были установлены времена года».

Причину такого употребления следует искать, прежде всего, в семантике

связки w??rюan, обозначающей приобретение некоего качества скорее как

результат, а не процесс, что вполне согласуется с таким элементом семантики

предельных глаголов, как обязательная ориентация действия на конкретный

исход.

Сочетания обоих типов (как с b??n, так и с w??rюan) не передают

целостного значения действия в собственном смысле, являясь, следовательно,

не аналитическими глагольными конструкциями, а неграмматизованными

комбинациями глагола-связки и причастия II в предикативной функции. Для

подтверждения вышесказанного рассмотрим следующее предложение:

we synd ?worpene hider on ю?s deopan d?lo (Песнь о Беовульфе) «мы были

изгнаны сюда, в эти глубокие долины».

1. Глагол-связка synd (I л., мн. ч., наст. вр. глагола b??n) указывает на

наличие у подлежащего определённого качества в настоящем, статичный

результат действия, протекавшего в прошлом и исчерпавшего себя к

моменту, условно определённому временной формой глагола-связки.

2. Причастие ?worpene, являющееся формой предельного глагола, обозначает

конечное состояние подлежащего, достигнутое им в результате

воспроизведённого над ним действия.

Трансформационный анализ предложения подтверждает, что в этом случае

именные черты причастия II преобладают над глагольными. С учётом временной

формы глагола-связки наиболее адекватный перевод данного предложения на

современный английский язык будет примерно следующим:

we are the ones (pron) who have been driven into these lowlands,

что может быть преобразовано в

we are exiles (n) in these lowlands.

Дополнительным аргументом в пользу преимущественно именной природы

древнеанглийского причастия II может служить его согласование с подлежащим,

максимально сближающее причастие II с именем прилагательным.

Сходным образом может быть проанализировано предложение «lyft wжs

onhrered» с той лишь разницей, что образованный от непредельного глагола

пассивный оборот wжs onhrered не обозначает достигнутое состояние

подлежащего как результат действия, а констатирует пребывание подлежащего в

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать