определения и обстоятельства.
В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные
также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при
описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым
средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное.
Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться
инфинитивом или герундием [Бреус, цит. раб., 38].
Силы, побуждающие к вступлению There are already forces that
prompt
в мирный период уже сложились us to enter an era of peace.
Личная форма глагола часто переводится причастием, например:
|Предприятие обанкротилось и | The company got bankrupt |
|сотрудники остались без работы|leaving the workers |
| |unemployed |
благодаря чему меняется синтаксис предложения.
Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены
частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и
заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры
предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации
постоянно находятся во взаимодействии.
Замена числа. В английском и русском языке существуют формы
единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные
существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе,
за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском
соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-
чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует
русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в
определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может
применяться как средство создания окказионального соответствия [Комиссаров,
цит. раб., 78]:
|Мы повсюду ищем таланты. |We are searching for talent |
| |everywhere. |
|Они вышли из комнаты с высоко |They left the room with their |
|поднятой головой |heads held high |
Замена грамматического времени. Как уже говорилось в главе II, в отличие
от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида.
Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен
множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с
русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического
времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида
соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего
времени.
|Объём продаж составил 1млн. |The sales account for 1 million.|
Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так
называемые словообразовательные трансформации.
Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке
значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных
лексем в текст (например, суффикс -able) [Левицкая, Фитерман, 1971, 40,
цит. по: Мизецкая, 1986, 141]. Суффикс -able является очень продуктивным и
образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует
модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких
модальных слов, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:
| Море было бурное, и плыть | The sea was rough and |
|было невозможно. |unswimmable. |
Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для
компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним
unswimmable. И, опять таки, при использовании словообразовательной
трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании:
предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable.
§3 Немотивированные трансформации. Кроме всех перечисленных видов
трансформаций встречаются и такой особый вид, как немотивированные
трансформации. Трансформации такого типа можно приравнять к переводческим
ошибкам. Используя немотивированные трансформации, переводчик в той или
иной степени искажает самое ценное – смысл исходного текста. Практика
показывает, что чаще эти трансформации используются устными переводчиками.
Как уже упоминалось, устный переводчик находится в условиях ограниченности
времени, поэтому не имеет возможности обдумать, правильно ли понят исходный
текст. Несмотря на то, что переводчик имеет право попросить повторить
непонятую им фразу, это не приравнивает его условия к условиям письменного
переводчика, ведь переспрос более двух раз говорит о некомпетенции устного
переводчика. Таким образом, он должен создать переводной текст, опираясь на
полученную информацию, смысл которой, возможно, понят не верно, что и ведёт
к немотивированным трансформациям.
Переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как
правило, они сочетаются друг с другом, т. е. перестановка сопровождается
заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической и т. д.
Именно поэтому перевод представляет собой сложный и трудный процесс.
Глава IV. СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ТЕКСТА В УСТНОМ И
ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ
Для того чтобы доказать, что при устном переводе возрастает влияние
субъективного фактора и количество грамматических трансформаций
увеличивается, мы провели исследование, в котором приняли участие 20
студентов IV и V курсов кафедры ИЯЛиМК, ПермГТУ. Для исследования был
взят универсальный текст на русском языке, подходящий как для письменного,
так и для устного перевода. Текст представляет собой презентацию с
использованием технических и экономических терминов.
Эксперимент проходил в несколько этапов: сначала десяти студентам
было предложено перевести текст с русского языка на английский письменно.
На это им давалось 45 минут и предоставлялась возможность пользоваться
различного рода словарями.
Другим десяти студентам было предложено сделать устный
последовательный перевод того же самого текста, но в устной форме. Этот
эксперимент проходил в индивидуальном порядке: каждому студенту текст на
русском языке читался отдельно. При этом отсутствовала возможность
пользования словарями, и создавались условия жёсткой ограниченности
времени. На каждого испытуемого приходилось около 10 минут. Переводной
текст каждого студента записывался на диктофон, а в последствии
расшифровывался.
Каждый из двадцати текстов перевода анализировался индивидуально. При
этом выявлялись грамматические трансформации, использованные переводчиком,
определялся их характер и подсчитывалось количество.
Прежде чем говорить о результатах исследования, представим исходный
текст на русском языке.
АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания – оператор услуг электросвязи
на Западном Урале. Сети компании охватывают территорию более, чем в 160
тыс. кв. метров и обеспечивают качественные услуги
связи в 4 225 населённых пунктах Пермской области. 80% услуг компании –
местная телефонная связь, 98,2% - междугородняя. У компании устойчивые
партнёрские отношения с такими мировыми гигантами как Alcatel Telecom,
Германия; Nokia, Финляндия и другие. Общая сумма контрактов с зарубежными
партнёрами превысила 86 млн. долларов.
Недавно компания начала проект по созданию сети SDH. Это новый стандарт
передачи информации, который позволяет создавать самые современные
универсальные транспортные системы.
В пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России
цифровой сети интегрального обслуживания. Одна из самых известных услуг
этой сети, видеотелефон, уже получила признание в Перми, Соликамске,
Березниках.
Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее:
ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи
Пермской области 25-30 миллионов долларов. Для этого используется 73%
прибыли компании и зарубежные займы. В ближайшем будущем планируется ввести
новый пакет услуг, таких как вызов, свободный от оплаты, телеголосование,
услуги виртуальных карт и другие. Начнётся формирование рынка поставщика
услуг.
Все грамматические трансформации, использованные переводчиками при
переводе, были подсчитаны и для наглядности мы сформировали все результаты
в две единые таблицы (для устного и письменного переводов):
Из таблиц видно, что количество трансформаций, сделанных при устном
переводе значительно превышает количество трансформаций, произведённых в
ходе письменного (61 % vs 39 %). При этом так называемая «нулевая»
трансформация, синтаксическое уподобление, ни разу не использовалась
устными переводчиками, в то время как 80 % письменных переводчиков её
использовали. Это связано с тем, что при устном переводе практически
невозможно запомнить точный порядок слов в высказывании, даже если
предложение несложное.
Как устные, так и письменные переводчики чаще прибегали к
синтаксическим трансформациям, нежели к морфологическим. Это является
следствием того, что почти каждая морфологическая трансформация ведёт к
синтаксическому изменению высказывания.
Такой вид замен как немотивированные трансформации использовался в
основном устными переводчиками (90 %) и почти не использовался письменными
(10 %).
Следует обратить особое внимание на то, что каждый устный переводчик
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12