Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

определения и обстоятельства.

В аналогичных английских высказываниях отглагольные существительные

также нередкое явление. Согласно высказываниям английских стилистов, при

описании процессов английский язык отдаёт предпочтение другим языковым

средствам, таким как инфинитив, причастие герундий и прилагательное.

Глагольные имена, выполняющие функцию объекта, могут передаваться

инфинитивом или герундием [Бреус, цит. раб., 38].

Силы, побуждающие к вступлению There are already forces that

prompt

в мирный период уже сложились us to enter an era of peace.

Личная форма глагола часто переводится причастием, например:

|Предприятие обанкротилось и | The company got bankrupt |

|сотрудники остались без работы|leaving the workers |

| |unemployed |

благодаря чему меняется синтаксис предложения.

Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены

частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и

заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры

предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации

постоянно находятся во взаимодействии.

Замена числа. В английском и русском языке существуют формы

единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные

существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе,

за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском

соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-

чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует

русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в

определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может

применяться как средство создания окказионального соответствия [Комиссаров,

цит. раб., 78]:

|Мы повсюду ищем таланты. |We are searching for talent |

| |everywhere. |

|Они вышли из комнаты с высоко |They left the room with their |

|поднятой головой |heads held high |

Замена грамматического времени. Как уже говорилось в главе II, в отличие

от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида.

Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен

множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с

русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического

времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида

соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего

времени.

|Объём продаж составил 1млн. |The sales account for 1 million.|

Многие лингвисты относят к классу грамматических трансформаций так

называемые словообразовательные трансформации.

Тот факт, что удельный вес аффиксальных образований в английском языке

значительно выше, нежели в русском, это ведет к введению дополнительных

лексем в текст (например, суффикс -able) [Левицкая, Фитерман, 1971, 40,

цит. по: Мизецкая, 1986, 141]. Суффикс -able является очень продуктивным и

образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует

модальное значение, поэтому его часто используют для перевода таких

модальных слов, как “возможно”, “невозможно”, “нельзя” и др.:

| Море было бурное, и плыть | The sea was rough and |

|было невозможно. |unswimmable. |

Из примера видно, что словообразовательная трансформация необходима для

компактности перевода: два слова плыть невозможно заменяются одним

unswimmable. И, опять таки, при использовании словообразовательной

трансформации, возникает необходимость в синтаксическом преобразовании:

предложение плыть было невозможно заменяется определением unswimmable.

§3 Немотивированные трансформации. Кроме всех перечисленных видов

трансформаций встречаются и такой особый вид, как немотивированные

трансформации. Трансформации такого типа можно приравнять к переводческим

ошибкам. Используя немотивированные трансформации, переводчик в той или

иной степени искажает самое ценное – смысл исходного текста. Практика

показывает, что чаще эти трансформации используются устными переводчиками.

Как уже упоминалось, устный переводчик находится в условиях ограниченности

времени, поэтому не имеет возможности обдумать, правильно ли понят исходный

текст. Несмотря на то, что переводчик имеет право попросить повторить

непонятую им фразу, это не приравнивает его условия к условиям письменного

переводчика, ведь переспрос более двух раз говорит о некомпетенции устного

переводчика. Таким образом, он должен создать переводной текст, опираясь на

полученную информацию, смысл которой, возможно, понят не верно, что и ведёт

к немотивированным трансформациям.

Переводческие трансформации в чистом виде встречаются редко. Как

правило, они сочетаются друг с другом, т. е. перестановка сопровождается

заменой, грамматическая трансформация сопровождается лексической и т. д.

Именно поэтому перевод представляет собой сложный и трудный процесс.

Глава IV. СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ТЕКСТА В УСТНОМ И

ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДАХ

Для того чтобы доказать, что при устном переводе возрастает влияние

субъективного фактора и количество грамматических трансформаций

увеличивается, мы провели исследование, в котором приняли участие 20

студентов IV и V курсов кафедры ИЯЛиМК, ПермГТУ. Для исследования был

взят универсальный текст на русском языке, подходящий как для письменного,

так и для устного перевода. Текст представляет собой презентацию с

использованием технических и экономических терминов.

Эксперимент проходил в несколько этапов: сначала десяти студентам

было предложено перевести текст с русского языка на английский письменно.

На это им давалось 45 минут и предоставлялась возможность пользоваться

различного рода словарями.

Другим десяти студентам было предложено сделать устный

последовательный перевод того же самого текста, но в устной форме. Этот

эксперимент проходил в индивидуальном порядке: каждому студенту текст на

русском языке читался отдельно. При этом отсутствовала возможность

пользования словарями, и создавались условия жёсткой ограниченности

времени. На каждого испытуемого приходилось около 10 минут. Переводной

текст каждого студента записывался на диктофон, а в последствии

расшифровывался.

Каждый из двадцати текстов перевода анализировался индивидуально. При

этом выявлялись грамматические трансформации, использованные переводчиком,

определялся их характер и подсчитывалось количество.

Прежде чем говорить о результатах исследования, представим исходный

текст на русском языке.

АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания – оператор услуг электросвязи

на Западном Урале. Сети компании охватывают территорию более, чем в 160

тыс. кв. метров и обеспечивают качественные услуги

связи в 4 225 населённых пунктах Пермской области. 80% услуг компании –

местная телефонная связь, 98,2% - междугородняя. У компании устойчивые

партнёрские отношения с такими мировыми гигантами как Alcatel Telecom,

Германия; Nokia, Финляндия и другие. Общая сумма контрактов с зарубежными

партнёрами превысила 86 млн. долларов.

Недавно компания начала проект по созданию сети SDH. Это новый стандарт

передачи информации, который позволяет создавать самые современные

универсальные транспортные системы.

В пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России

цифровой сети интегрального обслуживания. Одна из самых известных услуг

этой сети, видеотелефон, уже получила признание в Перми, Соликамске,

Березниках.

Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее:

ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи

Пермской области 25-30 миллионов долларов. Для этого используется 73%

прибыли компании и зарубежные займы. В ближайшем будущем планируется ввести

новый пакет услуг, таких как вызов, свободный от оплаты, телеголосование,

услуги виртуальных карт и другие. Начнётся формирование рынка поставщика

услуг.

Все грамматические трансформации, использованные переводчиками при

переводе, были подсчитаны и для наглядности мы сформировали все результаты

в две единые таблицы (для устного и письменного переводов):

Из таблиц видно, что количество трансформаций, сделанных при устном

переводе значительно превышает количество трансформаций, произведённых в

ходе письменного (61 % vs 39 %). При этом так называемая «нулевая»

трансформация, синтаксическое уподобление, ни разу не использовалась

устными переводчиками, в то время как 80 % письменных переводчиков её

использовали. Это связано с тем, что при устном переводе практически

невозможно запомнить точный порядок слов в высказывании, даже если

предложение несложное.

Как устные, так и письменные переводчики чаще прибегали к

синтаксическим трансформациям, нежели к морфологическим. Это является

следствием того, что почти каждая морфологическая трансформация ведёт к

синтаксическому изменению высказывания.

Такой вид замен как немотивированные трансформации использовался в

основном устными переводчиками (90 %) и почти не использовался письменными

(10 %).

Следует обратить особое внимание на то, что каждый устный переводчик

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать