Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

использовал больше грамматических трансформаций чем каждый письменный. В

письменном переводе количество грамматических трансформаций находится в

диапазоне 24 – 40, а в устном переводе – 44 – 61. Наименьшее количество

трансформаций, допущенных в устном переводе превышает наибольшее количество

трансформаций, использованных при письменном переводе.

Несмотря на то, что общий коэффициент использования грамматических

трансформаций у устных переводчиков больше (50 vs 31.4), некоторые виды

трансформаций были чаще использованы в письменном переводе, нежели в

устном. Прежде всего, как уже упоминалось выше, это – синтаксическое

уподобление. Кроме того, в письменном переводе, значительно больше, чем в

устном, использовалось преобразование обратного порядка слов в прямой (1.7

vs 1.5). Это связано с тем, что некоторые устные переводчики, не имея

достаточно времени проанализировать высказывание с обратным порядком слов,

коренным образом изменяли структуру предложения, преследуя единственную

цель – сохранить смысл высказывания, в то время как письменные переводчики

просто меняли местами слова, не прибегая даже к замене членов предложения,

например:

| |П.П. |У.П. |

|В Пермской области |The pilot project |In Perm region they|

|реализуется пилотный|concerning the creation|are currently |

|проект по созданию в|of digital network of |undertaking a pilot|

|России цифровой сети|integral service in |project to create |

|интегрального |Russia is carried out |digital network of |

|обслуживания. |in Perm region. |integrated services|

| | |in Russia. |

При письменном переводе также больше использовалось преобразование

активной конструкции в пассивную.

| |П.П. |У.П. |

|Одна из самых |One of the most |One of the most well |

|известных услуг этой |famous services of |known services of the|

|сети, видеотелефон, |this net, |net is videophone. It|

|уже получила |videophone, has |is popular now in |

|признание в Перми, |already been |Perm, Solikamsk and |

|Соликамске, |recognized in Perm, |Berezniki. |

|Березниках. |Solikamsk, | |

| |Berezniki. | |

Это все немногочисленные виды грамматических трансформаций,

встречающиеся чаще в письменном переводе. Остальные же доминируют в

устном. Перечислим их в порядке уменьшения частоты использования:

перестановка (6.4 vs 5), добавление (5.9 vs 4.2), опущение (5.2 vs 1.4),

лексические (5.0 vs 2.7), замена членов предложения (4.2 vs 3.7),

преобразование прилагательного в существительное (3.6 vs 2.3),

немотивированные трансформации (2.6 vs 0.1), преобразование пассивного

залога в активный (2.5 vs 1.7), замена грамматического времени (2.0 vs

1.5), замена числа (1.9 vs 1.1), членение предложений (1.8 vs 0.8),

преобразование существительного в глагол (1.6 vs 0.8), преобразование

существительного в глагол (1.2 vs 0.6), замена краткого прилагательного

глаголом (0.9 vs 0.7), смена предикатов (0.6 vs 0.5), объединение

предложений (0.4 vs 0.1), замена личной формы глагола причастием (0.4 vs

0.1), преобразование глагола в существительное (0.4 vs 0.1), замена

местоимения существительным (0.1 vs 0).

Далее исследуем каждое предложение на русском языке и проанализируем

его типичные устные и письменные переводы.

АО «Уралсвязьинформ» - самая крупная компания-оператор услуг электросвязи

на Западном Урале.

П.П. Uralsvyazinform plc is the largest operator of communication

services in West Ural.

У.П. Uralsvyazinform is the largest company providing services of

communication in West Ural.

В варианте устного перевода русское существительное «оператор» заменяется

английским причастием «providing», то есть происходит замена части речи.

Как в письменном, так и в устном переводе используется добавление - форма

служебного глагола to be «is». Но это – устойчивое межъязыковое

соответствие, образованное при помощи грамматической трансформации, то есть

избежать данной замены – тире на глагол is – невозможно, за исключением

того случая, когда используется другой вид грамматических трансформаций –

замена членов предложения:

У.П. The biggest joint stock company in West Ural Uralsvyazinform provides

communication services.

Но и в данном переводе используется добавление “provides”. В английском

языке трудно обойтись без глагола-сказуемого.

Сети компании охватывают территорию более чем в 160 000 кв. метров и

обеспечивают качественные услуги связи в 4 225 населённых пунктах Пермской

области.

П.П. Nets of the company cover more than 160 000 square meters and provide

qualitative services of communication in 4 225 localities of Perm region.

В данном переводе использовано минимальное количество трансформаций.

Синтаксически, предложение подобно исходному, на морфологическом же уровне

применена лишь одна трансформация, являющаяся устойчивым межъязыковым

соответствием – замена прилагательного существительным: квадратных метров –

square meters и Пермская область – Perm region.

У.П. The company’s network occupies the territory of more than 160 000

square meters providing quality communication services for about 4 225

cities and towns in Perm region.

Помимо трансформаций, использованных в письменном переводе, здесь

происходит замена числа: сети (мн. ч.) – network (ед. ч.), а личная форма

глагола меняется на причастие: …обеспечивают качественные услуги связи… -

…providing quality communication services…. В этой же части предложения

используется и перестановка: средства связи – communication.

Представляется необходимым привести и другой вариант перевода:

У.П. This company occupies more than 160 000 square meters and they

provide quality services in 4 225 population centers in the Perm oblast.

В этом переводе опущено слово «сети», и таким образом допущена

немотивированная трансформация, так как был искажён смысл исходного

высказывания. «Сети компании» и «компания» не являются синонимами в данном

контексте, а представляют собой абсолютно разные понятия: сети

компании – территория действия телефонов, обслуживаемых компанией, а

компания – административные помещения и торговые площади.

Кроме того, местоимение «they» представляется избыточным в данном

контексте. Возможно, оно было употреблено переводчиком для заполнения

паузы, возникшей вследствие трудности перевода второй части предложения.

80 % услуг компании – местная телефонная связь, 98, 2% - междугородняя.

П.П. 80 % of company’s services is the local telephone communication,

98.2 is interurban communication.

Здесь используется добавление – существительное «communication» во

втором случае. Синтаксически, текст перевода подобен исходному. Однако, не

редки случаи, когда данное предложение переводилось письменными

переводчиками и с использованием большего количества трансформаций:

П.П. Local telephone communication is 80 % of company’s services and long

distance communication is 98.2 %.

В этом варианте перевода происходит замена членов предложения: именная

часть сказуемого «местная телефонная связь» при переводе становится

подлежащим “local telephone communication”. То же самое происходит и во

второй части предложения: именная часть сказуемого «междугородняя»

становится определением к подлежащему “communication”. То же самое слово,

являясь в русском языке прилагательным, при переводе принимает форму

словосочетания «прилагательное + существительное» long distance.

У.П. Local calls make 80 % of the whole volume of services of the company

and intercity – 98.2 %.

Здесь также происходит замена членов предложения. Кроме того, переводчик

использовал замену числа: местная телефонная связь (ед. ч.) – local calls

(мн. ч.), а также используется дополнение: «the whole volume of». В отличие

от письменного перевода, здесь во второй части предложения опущено

сказуемое, что, в принципе, допустимо для разговорной речи.

У компании устойчивые партнёрские отношения с такими мировыми гигантами

как Alcatel Telekom, Германия; Nokia, Финляндия и другие.

При переводе данного предложения невозможно синтаксическое уподобление ни

в письменном ни в устном переводе, так как подобная синтаксическая

конструкция отсутствует в английском языке.

П.П. The company has close partnership with such world giants as Alcatel

Telekom (Germany), Nokia (Finland) and others.

Помимо замены членов предложения, здесь используется замена числа:

Партнёрские отношения (мн.ч.) – partnership (ед.ч.)

У.П. The company has stable relations with such world giants as Alcatel

Telekom from Germany, Nokia from Finland and others.

Кроме замены членов предложения, переводчик опускает слово

«партнёрские» и использует просто «отношения». Это опущение вполне

оправдано, так как, применяя слово «отношения», имея в виду компании,

понятно, что речь идёт однозначно о партнёрских отношениях.

Общая сумма контрактов с зарубежными партнёрами превысила 86 миллионов

долларов.

П.П. The total sum of contracts with foreign partners exceeds $86

million.

Здесь переводчик использовал трансформацию на морфологическом уров- не –

замена грамматического времени: сумма превысила (прош. вр.) – the sum

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать