Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

постепенного нарастания коммуникативной нагрузки к концу высказывания.

Начальную позицию занимает тема, а конечную – рема. Подобный порядок

следования темы и ремы приходит в противоречие с требованием о сохранении в

английской диреме прямого порядка слов. Это противоречие снимается

посредством иного синтаксического оформления темы в английской диреме:

русское косвенное дополнение «у него» преобразуется в подлежащее «he».

Смена подлежащего сопровождается сменой направления действия, заменой

глагола и преобразованием русского подлежащего «книга» в английское

дополнение «book» [Бреус, цит. раб., 22].

Одно и то же высказывание переводится по-разному, в зависимости от

того, чем оно является, моноремой или диремой:

В комнате | установилась | мёртвая тишина

В начале текста или абзаца эта фраза является моноремой. При переводе рема

выносится вперёд:

A deathly silence | descended | upon the room

В середине текста та же фраза выступает в качестве диремы. При переводе

обстоятельство «в комнате» трансформируется в подлежащее. (Некто вошёл в

дом. В одной из комнат услышал шум голосов. Подошёл, открыл дверь, и…)

В комнате установилась полная тишина The room turned

deathly silent

В диремах с обратным порядком слов требуются большие перестройки

синтаксической структуры [Бреус, цит. раб., 23].

К синтаксическим трансформациям можно также отнести такое явление как

смена предикатов при переводе. Одна и та же предметная ситуация в русском

языке может быть описана с помощью различных предикатов. Сравним:

«Автомобиль движется быстро» (предикат действия) и «движение автомобиля

быстрое» (предикат состояния).

Анализ переводов с русского языка на английский свидетельствует о том,

что и в межъязыковом общении смена предиката также довольно частое явление.

Одной из основных причин трансформаций, сопровождающихся сменой

предиката, является избирательность русского и английского языков по

отношению к признакам предметной ситуации. В тех случаях, когда действие

обозначает переход в качественно или количественно новое состояние, в

русском языке обычно используется предикат действия, тогда как английский

отдаёт предпочтение предикату состояния. При этом исходная и конечная формы

бывают объединены отношением процесс – результат [Бреус, цит. раб., 16].

Это унижает самих творческих This is humiliating for

artistic

работников и их труд intellectuals and

their work

Аналогичное отношение возникает при переводе русских высказываний с

глагольным предикатом, обозначающих проявление какого-либо признака,

например, нервничать, ревновать, опаздывать. В аналогичном английском

высказывании используется предикат состояния (ср.: Он опаздывал и He was

late).

В других случаях предикат состояния в конечном английском высказывании

соответствует русскому глагольному предикату, выраженному сочетанием

десемантизированного каузативного глагола и имени действия.

Все остальные подвергали намеченное All the others were

highly critical

соглашение сокрушительной критике of the proposed

agreement

Русскому глагольному предикату, выраженному десемантизированным

каузативным глаголом «подвергали» и именем действия «критике», в английском

высказывании соответствует предикат состояния «were critical» [Бреус, цит.

раб., 16].

Нередко при переводе с русского языка на английский переводчику

приходится прибегать к преобразованиям активных конструкций русских

предложений в пассивные конструкции английских предложений. Чаще всего

заменой русского активного глагола английским пассивом сопровождается

преобразование формы косвенного падежа в подлежащее. [Виссон, 1999, 135]

Следует напомнить о приему- The advantages of the

European market

ществах Европейского рынка. should be recalled

Однако не редки случаи, когда русские конструкции в страдательном

залоге переводятся английскими активными конструкциями. Это связано с тем,

что в предложениях русского языка допускается отсутствие действующего лица,

а следовательно опускается подлежащее, в роли сказуемого же используются

глаголы на -ся, неопределенно-личные формы глагола в страдательном залоге.

В английском же языке такое явление недопустимо и в зависимости от

контекста добавляется подлежащее, заменяя тем самым пассивный залог

активным.

| Используется 50 % прибыли |The company uses 50 % of its |

|компании. |profit |

Членение предложения. Различия, связанные с языковой

избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при

описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с

помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух

или более признаков. Английскому языку присущи более экономные способы

выражения мысли, чем это имеет место в русском языке, то есть русский язык

является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема

переводимого текста.

Таким образом, членение предложения – способ перевода, при котором

синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и

более предикативные структуры переводящего языка. Эта трансформация

обусловлена структурно-типологическими расхождениями между предложениями

исходного и переводящего языков.

Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения

исходного языка в сложное предложение переводящего языка, при этом сложные

синтаксические конструкции предложений заменяются простыми (ср.: Наша

пропаганда должна чутко реагировать на происходящие в мире перемены – Наша

пропаганда должна чутко реагировать на перемены, которые происходят в мире)

[Миньяр-Белоручев, 1996, 169]. Данный вид трансформации может также

привести к преобразованию одного сложного предложения в два простых:

Я не мог говорить первым, I didn’t dare to speak

first.

не желая причинять беспокойства Nor did I desire to make

trouble

кому бы то ни было. for another.

Объединение предложений – способ перевода, обратный вышеуказанному,

представляет собой замену сложного предложения исходного языка простым

предложением переводящего языка или преобразование синтаксической структуры

в оригинале путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических

или стилистических традиций.

Известно, что компания “Avon” The company

“Avon” is known

занимается косметикой. to be

a cosmetic firm.

Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке

предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной,

так и при помощи подчинительной связи. «Однако в целом для русского языка

более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в

английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае,

встречается чаще, чем в русском» [Бархударов, 1975, 207]. Поэтому при

переводе с русского языка на английский часто происходит замена сочинения

предложений подчинением. Сравним:

| Выкурил сигарету и сразу | I felt pretty hungry, as |

|почувствовал, как я |soon as I had a cigarette. |

|проголодался. | |

Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой

бессоюзной связи союзной.

В следующем примере замена сочинения подчинением сочетается с

трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:

| | |

|Он гулял и насвистывал какую-то |Не kept whistling some unknown |

|неизвестную мелодию |tune while he walked |

Замена сочинительной связи (в том числе бессоюзной) подчинением может

иметь место и в пределах простого предложения, [Левицкая, Фитерман, 1971,

13]

| Я жил в корпусе имени |I lived in the Ossenburger |

|Оссенбергера, в новом общежитии.|Memorial Wing of the new dorms. |

Одной из основных причин подобных трансформаций является индивидуальный

стиль переводчика.

Опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова,

являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые

могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом,

так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма

большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные

опущения в процессе перевода [Бархударов, 1975, 190]. Необходимость

использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком,

английский – более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не

меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму. Кроме того, при

устном переводе, опущение – одна из самых ценных трансформаций, благодаря

которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо

помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего

смысла.

|Сети компании охватывают |The company’s nets occupy 200 |

|территорию в 200 000 кв. м. |000 square meters. |

В приведённом примере опускается дополнение территорию, что

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать