Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

(семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении

информации, предназначенной для передачи" [Миньяр-Белоручев, 1996, 201].

Я. И. Рецкер же определяет трансформации как "приемы логического

мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ в контексте и

находим ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным" [Рецкер,

1974, 216].

Швейцер А. Д.: «Переводческие трансформации – это межъязыковые операции

перевыражения смысла» [Швейцер, цит. раб., 118].

Архипов А. Ф. под переводческими трансформациями понимал «технические

приёмы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий

нерегулярными.», а также «сами языковые выражения, получаемые в результате

применения таких приёмов» [Архипов, 1991, 84].

Латышев Л. К., принимая во внимание два критерия адекватного перевода –

равноценность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов и

их семантико-структурное подобие, - именует переводчекие трансформации как

«отступление от структурного и семантического параллелизма между исходным и

переводным текстом в пользу их равноценности в плане воздействия» [Латышев,

2000, 27].

Грамматические трансформации. В переводоведении существует множество

классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся на три

основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические

трансформации.

В данной работе рассматриваются грамматические трансформации, поэтому

необходимо дать определение именно этому виду переводческих

преобразований.

По словам Коммисарова, грамматические трансформации (Грамматические

замены) - это способ перевода, при котором грамматическая единица в

оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня:

словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ.

Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто

употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ,

аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по

выражаемо-

му содержанию (грамматическому значению) [Комиссаров, цит. раб., 54] .

А. Д. Швейцер определял грамматические трансформации как

«трансформации, при которых преобразуется формальная структура высказывания

и остаётся неизменным конституирующий его смысл набор сем» [Швейцер, цит.

раб., 118].

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры

предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.

Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того,

изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда

заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если

же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов

предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит

одновременно.

§2 Влияние субъективного фактора при устном переводе.

Грамматические трансформации – неотъемлемая часть перевода, как

письменного так и устного. Но, как известно, устный перевод значительно

отличается от письменного. П. Палажченко приводит следующую таблицу отличий

письменного перевода от устного [Палажченко, 2000, 23]:

|Письменный перевод |Устный перевод |

|Текст, являющийся предметом |Высказывание, переводимое устно,|

|письменного перевода, создан в |как правило, создаётся |

|более или менее отдалённом |(возникает) именно в данный |

|прошлом |момент. (Исключение – устный |

| |перевод с листа письменного |

| |текста) |

| Текст является законченным | Высказывание находится в |

|произведением. Он статичен и |развитии, в динамике, его |

|неизменен. |продолжение не всегда можно |

| |предсказать. |

| Текст можно просматривать, | Устное высказывание всё |

|возвращаясь уже к прочитанному, |время «уходит» от переводчика; |

|нет необходимости опираться на |не исчезает только то, что |

|память. |удалось удержать в памяти. |

| Текст полностью состоит из | Высказывание состоит из |

|словесного материала. Переводчик|слов, жестов и других форм |

|не видит как он создаётся. |невербального материала. |

| |Переводчик является свидетелем |

| |его возникновения. |

| Автор отделён от переводчика| Переводчик непосредственно |

|во времени и пространстве, что |взаимодействует с оратором или, |

|позволяет переводчику |во всяком случае, «включён» в |

|относительно объективно, |эмоциональную атмосферу |

|неэмоционально подходить к |происходящего, подвергается её |

|тексту. |воздействию. |

| Перевод можно делать вчерне,| Устный переводчик должен |

|перерабатывать, редактировать. |дать адекватный (хотя бы |

|Имеются неограниченные |приемлемый) перевод с первой |

|возможности пользования |попытки, при этом возможность |

|словарей, справочников и т. п. |использовать словари, |

| |справочники сведена к минимуму. |

|Переводчик может быть столь же | Говорящий, слушающий и |

|отделён от читателя, сколь и от |переводчик участвуют в одном и |

|автора. Часто он не знает кто |том же событии, находятся в одно|

|его читатель. |и то же время в одном и том же |

| |месте – триединство места, |

| |действия и результата. |

Очевидно, что общим и основным фактором, отличающим устный перевод от

письменного, является то, что в отличие от письменного, при устном переводе

переводчик поставлен в условия ограниченности времени. При получении

информации на русском языке, задача переводчика – как можно точнее и

быстрее передать её основной смысл на английском языке. В данном случае у

переводчика нет возможности подумать, имеется ли в английском языке

эквивалент данной русской языковой единицы и, если имеется, выбрать

наиболее подходящую его форму. Следовательно, переводчик прибегает к

трансформациям, в частности грамматическим, чтобы передать смысл

информации на английском языке в той форме, в какой он передал бы эту

информацию, как считает он сам, если бы был носителем английского языка,

то есть роль субъективного фактора при устном переводе возрастает (см.

Гл.4).

А. Д. Швейцер высказывался по этому поводу следующим образом:

“Переводчик неизбежно привносит в процесс перевода свои собственные

характеристики. Это сказывается и на этапе интерпретации исходного текста,

и на этапе создания нового текста на языке перевода. К этим характеристикам

относится верность переводчика определённой культурной традиции, его

собственное творческое и эстетическое кредо, его связь с собственной

эпохой, и, наконец, та конкретная задача, которую он сознательно или

неосознанно ставит перед собой. Личность переводчика находит своё

проявление в его коммуникативных установках” [Швейцер, цит. раб., 99].

Таким образом, переводческие, а в частности грамматические,

(межъязыковые) трансформации – это способы перевода, которые переводчик

может использовать в тех случаях, когда эквивалентная форма высказывания

в языке перевода отсутствует или не подходит по контексту. Чаще всего

данный способ используется устными переводчиками для достижения

максимальной адекватности перевода, и ввиду ограниченности времени

субъективный фактор возрастает.

Глава II. ПРИЧИНЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Несмотря на то, что при переводе, осуществляя те или иные

трансформации, переводчик не отдаёт себе отчёт в том, с какой целью он это

сделал, т.е. трансформирует текст на интуитивном уровне, каждая

переводческая трансформация мотивирована, т.е. вызвана той или иной

причиной.

Мотивы и причины использования переводческих трансформаций каждый

лингвист видит по-своему. Г. М. Стрелковский объясняет использование

переводческих преобразований следующим образом: «Переводчик воспринимает

исходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений речи.

Именно в этих речевых произведениях и реализуется коммуникативное

намерение. Следовательно переводчику необходимо так преобразовать речевое

произведение одного языка в речевое произведение другого, чтобы передать

коммуникативное намерение отправителя. Важным требованием является точность

в переводе, которая должна определяться не точным соответствием между

единицами двух языков, а функциональной тождественностью. Точным может

считаться лишь такой перевод, который обеспечивает тождественность функции

речевого произведения при эквивалентности смыслового оригинала и его

транслята» [Стрелковский, 1979, 88]. Таким образом, трансформации

используются переводчиком для того, чтобы текст перевода был также

функционально тождественен исходному тексту» С этой точкой зрения

перекликается мнение Л.К. Латышева. Он высказывает эту мысль в более

развёрнутом виде: Прежде всего он предлагает термин коммуникативная

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать