использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином
уровне - в зависимости от того, какая трансформация имела место.
Преобразования на уровне частей речи именуются категориально-
морфологическими трансформациями, поскольку части речи – одна из основных
категорий морфологии. Этот тип трансформаций широко применяется в переводе.
Их особенность в том, что они в минимальной степени отражаются на
передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных
потерь или модификаций.
Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и
синтаксические трансформации. Синтаксическая трансформация может
заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим
[Латышев, цит. раб., 254]. Кроме того, Латышев Л. К. выделяет лексические
трансформации: в процессе перевода некоторые лексемы исходного высказывания
заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами ПЯ, а
некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на
данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических
систем ИЯ и ПЯ не пересекаются, стилистические: изменение стилистической
окраски переводимой единицы, а также глубинные: вторгающиеся в более
глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего
претерпевает изменения сама схема мысли [Латышев, цит. раб., 255].
Таким образом, анализируя высказывания лингвистов, можно сделать общий
вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании
структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами
переводящего языка. Они могут происходить
на синтаксическом уровне
синтаксические трансформации:
. синтаксическое уподобление
. перестановки
. замена членов предложения
. переход от обратного порядка слов к прямому
. смена предикатов при переводе
. преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот
. членение предложения
. объединение предложений
. замена типа синтаксической связи
. опущения
. дополнения
и на морфологическом уровне
замены частей речи:
. преобразование местоимения
. замена прилагательного существительным или наречием
. замена отглагольного существительного глаголом
. замена личной формы глагола причастием
грамматическая замена числа
замена грамматического времени
словообразовательные трансформации
Далее рассмотрим вышеперечисленные виды грамматических трансформаций
более подробно.
§1 Синтаксические трансформации:
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) представляет собой тип
«нулевой» трансформации, что встречается только в тех случаях, когда и в
исходном и в переводящем языках имеются параллельные синтаксические
структуры. Но как уже упоминалось ранее, такие случаи довольно редко
встречаются в переводческой практике.
| Мы изучали Англию с сентября | We studied England from |
|по январь |September to January [Пример|
| |наш, М.О.] |
Тем не менее, по словам А.В. Федорова «всякого рода попытки перевести
дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной
непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и
неясности» [Федоров, 1983, 131].
Перестановка – изменение расположения (порядка следования) языковых
элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Такими
элементами являются слова, словосочетания, главные и придаточные
предложения и целые предложения. В устном переводе перестановки как вид
переводческих трансформаций встречаются весьма часто, однако обычно они
сочетаются с другими видами грамматическими замен.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической
структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене
части речи. Например, замена существительного глаголом сопровождалась
заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка
синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения,
особенно подлежащего. Использование подобных замен в значительной степени
обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее
выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,
объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):
|Посетителей просят оставлять |Visitors are requested to leave|
|верхнюю одежду в гардеробе. |their coats in the cloak-room. |
обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):
|На прошлой неделе наблюдалась |The last week saw an |
|активизация дипломатической |intensification of diplomatic |
|деятельности. |activity. |
обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):
|Сегодня в небольшом городке |The little town of Clay Cross |
|Клей-Кросс состоялась массовая |today witnessed a massive |
|демонстрация. |demonstration. |
обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины)
[Комиссаров, 1990, 80]:
|В результате катастрофы погибло |The crash killed 20 people . |
|20 человек. | |
При переводе с русского, переводчику следует проявлять большую гибкость
в отношении порядка слов, готовность заменять существительные глаголами, а
глаголы существительными, превращать активные конструкции в пассивные и
наоборот, опускать некоторые слова и менять местами части предложения,
вставлять безличные конструкции.
Переход от обратного порядка слов к прямому. В процессе устного перевода
с русского языка на английский определённые трудности могут представлять
высказывания с обратным порядком слов. В таких случаях переводчик часто
прибегает к переходу от обратного порядка слов к прямому. Эта
синтаксическая трансформация особенно необходима при переводе с языков
синтетических на языки аналитические. Она и имеет место при переводе с
русского языка на английский.
Довольно широкий масштаб Культурные обмены
осуществляются
приняли культурные обмены в довольно широких
масштабах
Высказывания с обратным порядком слов являются характерным признаком
текстов на русском языке. В английском языке инверсия используется намного
реже. Это порождает необходимость в различных переводческих трансформациях,
для углублённого понимания которых следует разобраться в природе
коммуникативной структуры высказывания [Бреус, 1998, 22].
При переводе на английский язык, т.е. при изменении плана выражения
высказывания, осуществляются самые разнообразные перестройки речевой
структуры. Черняховская Л.А. выделяет синтаксические преобразования,
которым подвергаются смысловые группы высказывания при переводе на
английский язык. Информационная структура – структура содержания
высказывания – при переводе сохраняется неизменной. Это означает, в
частности, что смысловые группы, имевшие в русском варианте высказывания
функции темы и ремы, должны сохранить эти функции и в английском варианте,
в противном случае содержание высказывания может исказиться [Черняховская,
1976, 67].
При порождении высказывания смысловые отрезки, оформленные членами
предложения, располагаются в определённой последовательности в соответствии
с движением мысли от исходного пункта сообщения (или «старого» знания) к
его смысловому центру («новому» знанию). Смысловой отрезок, выражающий
«старую» информацию и имеющий минимальную коммуникативную нагрузку,
именуется «темой». Отрезок с максимальной коммуникативной нагрузкой,
выражающий ту информацию, ради которой осуществляется высказывание,
именуется «ремой» [Бреус, цит. раб., 21].
Рассмотрим также «монорему» и «дирему», два других понятия, важных для
перевода. Монорема – высказывание, которое представляет собой грамматически
полное предложение, в котором тематический элемент выражен эксплицитно, но
также содержит новое, т. е. указывает новый для получателя объект сообщения
(новую тему). При этом тема может иметь любое грамматическое оформление,
может быть выражена даже морфемой: It’s getting dark, но темн- е –ет.
Дирема – предложение, в котором тема не содержит «нового», т. е. называет
исходный пункт сообщения, уже известный получателю[Черняховская, цит. раб.,
23]. Таким образом, обобщая определения Л. А. Черняховской, можно сделать
вывод: Высказывание, целиком содержащее «новую» информацию, называется
«моноремой», а высказывание, в котором тема не содержит «нового», -
«диремой». Моноремы встречаются в начальных фразах текста и в начале
абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.
Для того, чтобы определить, в чём заключается различие между
компонентами коммуникативной структуры высказывания в русском и английском
языках, переведём для примера, монорему и дирему на английский язык.
Вначале рассмотрим монорему:
В комнату | вошёл | человек A man | came |
into the room
Как видим, рема из конечной позиции перемещается в начало английской
фразы. При этом она сохраняет своё синтаксическое оформление, оставаясь
подлежащим. Теперь рассмотрим дирему:
В руках у него | была | книга He | had | a
book in his hands
Как и в русском языке, в английской диреме соблюдается принцип
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12