exceeds (наст. вр.), что больше соответствует нормам английского языка.
У.П. The overall amount of contract exceeds $86 million.
Исходное предложение достаточно просто и не представляет трудности для
перевода. Поэтому вариант устного перевода грамматически не отличается от
варианта письменного.
Недавно компания начала проект по созданию сети SDH.
П.П. Recently the company started the project of creation SDH net.
Здесь используется только одна трансформация – перестановка: сеть SDH –
SDH net.
У.П. Recently the project to create SDH net was started by the company.
Создавая данный вариант перевода, переводчик преобразовал активную
конструкцию в пассивную: компания начала проект - the project was started
by the company. Кроме того, существительное «создание» было преобразовано
в глагол «to create»: проект по созданию - project to create.
В другом варианте устного перевода трудностей с преобразованием
существительного «создание» не возникло, так как оно просто было опущено,
точно так же не возникло необходимости в перестановке при переводе
словосочетания «сеть SDH»:
У.П. Recently the company started SDH project.
Это связано с тем фактом, что устные переводчики всегда стремятся к
краткости и скорости. Данный вариант перевода вполне приемлем, т.к.
словосочетание «создание сети» в данном контексте не несёт большой
коммуникативной нагрузки, поэтому общий смысл высказывания сохранён.
Это новый стандарт передачи информации, который позволяет создавать самые
современные универсальные транспортные системы.
П.П. This is a new standard of transmission of information that allows to
create the most up-to-date universal transport systems.
Здесь использовано полное синтаксическое уподобление, также отсутствуют и
трансформации на морфологическом уровне. В отличие от письменных
переводчиков, устные подошли к этому предложению более творчески.
Проанализируем несколько вариантов переводов:
У.П. That is a new standard of information transfer. It allows us to create
the modern universal transmission systems.
Очевидно, переводчик счёл исходное предложение слишком громоздким, и
поэтому применил такой вид трансформаций как членение предложения. Кроме
того, было использовано добавление – местоимение «us». Но при этом опущено
прилагательное «most», что привело к немотивированной трансформации, так
как смысл исходного предложения в какой-то степени исказился. Переводчик
также использовал перестановку: передача информации – information
transfer.
У.П. This is the new standard of the transmission of information which
allows the creation of most modern universal transmission systems.
Здесь произошло преобразование глагола «создавать» в существительное
«creation» с предлогом «of».
У.П. This new standard of transmission of information gives an opportunity
to make the quality of transmission systems higher.
Кроме того, что переводчик использовал замену членов предложения, заменяя
при этом глагол «позволяет» словосочетанием «gives an opportunity» и вводя
не имеющееся в исходном тексте слово «quality», он производит
немотивированную трансформацию на лексическом уровне и созданное им
высказывание представляет собой достаточно вольный перевод.
В Пермской области реализуется пилотный проект по созданию в России
цифровой сети интегрального обслуживания.
Как уже говорилось выше, переводя это предложение, письменные переводчики
преобразуют обратный порядок слов в прямой, а устные – полностью меняют
синтаксическую структуру предложения.
П.П. The pilot project of creation the digital network of integrated
services in Russia has been set up in Perm district.
У.П. In Perm region we started the pilot project of creating the digital
integrated services.
Кроме того, что переводчик изменил синтаксическую структуру предложения, он
использовал добавление «we», но опустил обстоятельство «в России» и
дополнение «сети». Но это не повлияло на общий смысл исходного
высказывания.
Одна из самых известных услуг этой сети, видеотелефон, уже получила
признание в Перми, Соликамске, Березниках.
П.П. One of the most famous services of this net is videophone. It has
already been approved in Perm, Solikamsk, Berezniki.
Здесь происходит членение предложения на два, второе из которых
представляет собой пассивную конструкцию, преобразованную из активной.
Кроме того, наблюдается замена грамматического времени: услуга получила
признание (пр. вр.) – it has been approved (наст. вр.).
У.П. One of the most famous services provided by the company is
videotelephone. And such cities as Perm, Solikamsk and Berezniki have
appreciated this service.
В этом варианте перевода, так же как и в предыдущем, наблюдается членение
предложения на два, причём во втором из них полностью меняется
синтаксическая структура, то есть происходит замена членов предложения:
смена подлежащих. Так же как и в варианте письменного перевода здесь
использовалась замена грамматического времени:
услуга получила признание в городах (прош. вр.) – cities have appreciated
this service (наст. вр.)
Что касается дальнейшего развития, в планы компании входит следующее:
ежегодно АО «Уралсвязьинформ» намерено вкладывать в развитие систем связи
Пермской области 25-30 миллионов долларов.
П.П. As for the further development, the company’s plans are the
following: Uralsvyazinform plc is going to invest $ 25-30 million in
development of communication network of Perm region annually.
Переводя это предложение переводчик использовал замену членов
предложения: в планы компании (обст.) входит следующее (сост. сказ.) – the
company’s plans (подлеж.) are the following(сост. сказ.). Далее произошла
замена краткого прилагательного «намерено» на служебный глагол «is going».
Кроме того использовалась перестановка членов предложения.
У.П. Speaking about the further plans of the company we are going to
invest into development of the communication systems $25-30 million
annually.
Кроме замен, уже описанных в предыдущем варианте перевода, здесь, прежде
всего, очевидно объединение предложений. Кроме того, переводчик заменяет
название компании «АО Уралсвязьинформ» на личное местоимение первого лица
«we», а также использует опущение словосочетания «Пермской области»,
которое несёт немалую информативную нагрузку, таким образом, эта
трансформация – немотивированная.
Для этого используется 73 % прибыли компании и зарубежные займы.
П.П. 73 % of the company’s profit and foreign loans are used for these
purposes
Переводчик преобразовал обратный порядок слов в прямой, использовал
добавление «purposes» и перестановку.
У.П. We use 73 % of profit of the company to develop this project and
also we use the foreign borrowings.
Страдательный залог в исходном тексте при переводе преобразуется в
действительный. Происходит членение предложения, используется добавление
«also», а также замена членов предложения.
У.П. To that aim the company will use 73 % of its profit as well as
foreign loans.
Здесь также происходит преобразование страдательного залога в
действительный. Кроме того, переводчик использует замену грамматического
времени: используется (наст. вр.) – the company will use (буд. вр.), а
также заменяет существительное компания местоимением «it»: 73 % прибыли
компании – 73% of its profit.
В ближайшем будущем планируется ввести новый пакет услуг, таких как вызов
свободный от оплаты, телеголосование, услуги виртуальных карт и другие.
П.П. In the nearest future the company is planning to introduce a new
package of services such as free call, televoting, services of virtual
cards and others.
Страдательный залог исходного высказывания при переводе преобразовался в
действительный, благодаря чему произошла замена членов предложения.
У.П. Soon we are going to introduce new services: free of charge calls,
televoting, virtual cards services and others.
Помимо преобразования залога, описанного выше, существительное «компания»
при переводе было преобразовано в местоимение «we», использовано опущение
слова «пакет», которое, в принципе, не имеет большой информативной
нагрузки, перестановка: услуги виртуальных карт – virtual cards services,
а также замена числа: вызов, свободный от оплаты – free of charge calls.
Начнётся формирование рынка поставщика услуг.
П.П. The formation of the service provider market will start.
Произошло преобразование обратного порядка слов в прямой, страдательного
залога в действительный и перестановка: рынок поставщика услуг – service
provider market.
П.П. The market of services provider will be formed soon.
Использована замена членов предложения, перестановка: поставщик услуг –
service provider.
У.П. The process of forming the market of services provider is going to
begin.
Помимо преобразования страдательного залога в действительный, здесь
переводчик использовал добавление «the process», что привело к замене
членов предложения. Кроме того, произошло преобразование грамматического
времени: начнётся (буд. вр.) – is going to begin (наст. вр.), а также
перестановка: поставщик услуг – service provider.
У.П. We are starting to create service provider market.
Страдательный залог преобразуется в действительный с использованием
добавления местоимения «we», существительное «формирование» заменяется
глаголом «to create», кроме того, происходит перестановка: рынок поставщика
услуг – service provider market.
Итак, анализ проведённых экспериментов показывает, что при устном
переводе используется больше грамматических трансформаций, которые не
всегда являются мотивированными.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Самая главная задача переводчика – достичь семантической
эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения
требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне
компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую
структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации
кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную
структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах
исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные
трансформации.
Но, кроме объективных причин использования грамматических
трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам
относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный
стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или
переводного, и т.п.
Грамматические трансформации – наиболее часто встречающийся вид
межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда
сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного
и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического
эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода,
устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.
В данной работе были рассмотрены различные виды грамматических
трансформаций: синтаксическое уподобление, перестановки, членение
предложений, объединение предложений, замена членов предложения,
преобразования обратного порядка слов в прямой, преобразования активных
конструкций в пассивные и наоборот, смена предикатов при переводе,
опущения, дополнения, грамматические замены частей речи и немотивированные
трансформации.
В ходе нашей работы было выяснено, что грамматические трансформации на
морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими
трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне
могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.
Практическое исследование показало, что суммарное количество
объективных и субъективных, контекстуальных и устойчивых трансформаций при
устном переводе больше, чем при письменном. Причиной этому послужили
различия в условиях, в которых работают устные и письменные переводчики.
Таким образом, выдвинутая нами гипотеза о том, что влияние субъективного
фактора при устном переводе возрастает по сравнению с письменным,
увеличивая при этом количество используемых переводчиком трансформаций,
подтвердилась. Кроме того, было выяснено, что при устном переводе
вероятность использования так называемых немотивированных трансформаций,
или переводческих ошибок, также возрастает.
Таким образом, можно сделать вывод, что процесс устного перевода
предъявляет более жёсткие требования к переводчику в отношении психо-
физических характеристик и требует быстроты реакции, внимательности,
осторожности в выборе переводческого соответствия и хорошей оперативной
памяти.
ЛИТЕРАТУРА
1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков, -
Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории
перевода) – М.: Международные отношения, 1975, - 324с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. – М.: УРАО, 2000. – 207с.
4. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961, -
280с.
5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.- М., 1980, - 207с.
7. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её
достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.
8. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения
переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы
теории языка и перевода. – М., 1986. – 107с.
9. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода: на материале современного
английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262с.
10. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации
при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8.
11. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск,
1988, - 189с.
12. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. -
М.:Р.Валент, 1999. - 335 с.
13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.:
Стелла, 1994. -144с.
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский
лицей, 1996. –190 с.
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:
Воениздат, 1980. – 237 с.
17. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского
текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы
русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. –
126 с.
18. Пьянкова Т. М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов
на английский язык. - М.: Высш. шк., 1973, - 219с.
19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:
Международные отношения, 1974. – 216с.
20. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959, - 402с.
21. Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. - М.:
Воениздат, 1979, - 288 с.
22. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):
Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа,
1983. – 303с.
23. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: международные
отношения, 1976, - 298c.
24. Чужакин А. П., Палажченко П. Мир перевода – 2000. - М.: Валент, 2000,
- 184 с.
25. Шведова Н. Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред.
В.Н.Ярцева. – М., 1998. - 315c.
26. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса
перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. – 216с.
27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, - М., 1973, - 310с.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука,
1988. - 364 с.
29. Шевякова В. Е. Современный английский язык. - М.: Наука, 1980. –
381с.
30. Шендельс Е. И. О грамматической полисемии. - ВЯ, 1962, №3, - 258c.
31. Юдина Г. Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.: Межд. отн., 1976, -
176с.
Источник:
1. Гостевая книга «соль земли прикамской». – Пермь: Пресс-центр, 1997,
- 176с.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12