Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский

компетенция. Под коммуникативной компетенцией им понимается комплекс

предпосылок, без которого невозможна языковая коммуникация: «Реакция

человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его

семантикой и структурой), но и наличием определённых предпосылок, которыми

человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать

текст, наличие привычек к определённым языковым стандартам и стереотипам и

определённых предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о

чём идёт речь» [Латышев, 2000, 29]. При этом Латышев делит коммуникативную

компетенцию на составляющие, каждая из которых играет свою роль в процессе

восприятия и интерпретации текста. Отсутствие у получателя текста

необходимой предварительной информации приводит к ситуации, когда «слова

понятны», но непонятна суть сказанного. Что касается несоответствия текста

привычным речевым стандартам, Латышев считает, что оно может вызвать как

положительный, так и отрицательный эффект: «Если непривычность способа

выражения – результат неумения, недостаточной коммуникативной компетенции,

то она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации.

Происходящая от некомпетенции «необычность» речи затрудняет её восприятие,

отвлекает внимание от содержания» [Латышев, цит. раб., 30]. Таким образом,

воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением

свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата. А для того, чтобы в

переводе произвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы

соотношение свойств переводного текста с коммуникативной компетенцией

носителя переводящего языка было бы аналогично (приблизительно равно)

соотношению свойств исходного текста с коммуникативной компетенцией

носителя исходного языка. Таким образом, переводной текст должен быть

неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция

носителей переводящего языка не равна коммуникативной компетенции

носителей исходного языка. Это целенаправленно создаваемое переводчиком

неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных

компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух

соотношений, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного

воздействия двух текстов [Латышев, цит. раб., 30]. Итак, причинами

переводческих трансформаций являются существенные расхождения

коммуникативных компетенций носителей исходного языка и носителей

переводящего языка и необходимость «сгладить» их ради достижения

равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текста.

Таким образом, Латышев связывает необходимость использования переводческих

трансформаций с коммуникативной компетенцией. В более ранней работе этого

же учёного можно найти следующее высказывание о мотивировании переводческих

трансформаций: «Мотивированность переводческих трансформаций заключается в

сочетании творческого подхода к переводу со строгим отношением к передаче

содержательной стороны исходного текста, его существующих особенностей,

исключающих переводческий произвол.» [Латышев, 1981, 198] В целом,

Латышев называет 3 основные причины переводческих трансформаций:

1. Расхождения в системах исходного и переводящего языков, которые могут

быть следующими:

а) в одном из языков отсутствует категория, свойственная другому языку.

б) внутри одной и той же категории членения различны.

в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объёму

значения.

2. Расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением нормы

мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако

вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях)

3. Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и

переводящего языков. (Узус - правила ситуативного использования

языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового

коллектива.) [Латышев, цит. раб., 189].

А. Ф. Архипов выделяет восемь мотивов применения трансформаций, с

целью добиться более высокой степени эквивалентности:

1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке

перевода, так называемых буквализмов.

2. Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать выражения и

конструкции, наиболее употребительные в переводящем языке.

3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении

однородных членов предложения.

4. Стремление избегать чуждых переводящему языку словообразовательных

моделей.

5. Стремление избегать неестественности, неэстетичности некоторых

повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения.

6. Стремление к более компактному варианту перевода.

7. Стремление донести до рецептора важную фоновую информацию или снять

избыточную.

8. Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность

[Архипов, 1991, 86].

Е. В. Бреус мотивирует переводческие трансформации следующим образом:

«Смысл оригинала передаётся при помощи переводческих соответствий, имеющих

не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а

это и порождает необходимость во всевозможных переводческих

трансформациях».

При переводе с русского языка на английский или любой другой язык

причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется в

присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой

избирательности. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но

и соприкосновение двух культур. Описывая предметную ситуацию, английский

язык может выбрать иную, чем в русском отправную точку в описании,

использовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в

частности, характерно преимущественное использование глагольных форм.

Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование

опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в

английском, использовании существительных» [Бреус, 2000, 14].

Необходимо отметить, что все причины использования грамматических

трансформаций сводятся к двум основным: Объективные и субъективные. По

объективным причинам происходят трансформации, связанные с культурными

различиями носителей двух языков, с различиями грамматических структур

языков, и т. п. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в

условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли

переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.

При этом необходимо уточнить, что существует два основных вида

грамматических замен: устойчивые межъязыковые соответствия, образованные с

помощью грамматических трансформаций и контекстуальные, образующиеся в

процессе перевода в зависимости от контекста. Все эти замены происходят по

причине различий в структурах двух языков – языка оригинала и языка

перевода:

1. Положение языковой единицы в системе языка (части речи)

2. Внутриязыковые факторы

3. Грамматические категории:

. Категория падежа

. Категория числа

. Категория рода

. Категория определённости-неопределённости

. Категория степени качества

. Категория вида и времени

. Категория залога

4. Различие синтаксиса в русском и английском языках

Далее рассмотрим все вышеперечисленные языковые различия более подробно:

В русском языке синтаксические и морфологические аспекты равноценны, а

в английском, что характерно для аналитического языка, отношения между

словами выражаются, в основном, порядком слов, т. е. синтаксическими

средствами, поскольку морфологическое начало играет подчинённую роль. Такой

приоритет синтаксиса часто создаёт трудности для перевода, которые

переводчик должен уметь преодолевать, используя в переводе грамматические

трансформации.

§1 Положение языковой единицы в системе языка.

Соответствующие семантические единицы в разных языках могут также иметь

разную значимость,

т. е. занимать различное положение в системе языка. Слово может быть более

употребительным в одном языке, а в другом иметь более узкое или даже

терминологическое значение [Миньяр-Белоручев, 1994, 28]. Слова могут также

иметь различное грамматическое значение. В одном языке слово может быть

употреблено только как существительное, а в другом как существительное,

глагол и прилагательное. Несмотря на относительную близость частей речи по

составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о

значительном различии между ними. Это различие, прежде всего, заключается

в расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения в

обоих языках. Профессор В. Д. Аракин даёт сопоставительный анализ частей

речи в английском и русском языках, который приводится ниже.

Имя существительное. Имя существительное в русском языке характеризуется

наличием трёх грамматических категорий: 1) категории падежа, выраженной

парадигмой склонения, состоящей из шести падежей; 2) категории числа,

состоящей из двух чисел – единственного и множественного; 3) категории

грамматического рода, представляющей три рода – мужской, женский и средний,

имеющие соответствующее морфологическое выражение.

В отличие от русского, имя существительное в английском языке

характеризуется наличием двух грамматических категорий: 1) категории числа,

состоящей из двух чисел единственного и множественного;

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать