ный характер в английском языке: это определённый артикль the и
неопределённый артикль a или an[Аракин, цит. раб., 123].
В противоположность английскому, в русском языке категория
определённости – неопределённости не имеет морфологического выражения и
выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица
– то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По
своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения
неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то,
какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются
неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого
рода не являются регулярными, а зависят от контекста.
Категория степени качества. Основным средством выражения категории
степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим
признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от
друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на 3
разряда: 1) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета
непосредственно: большой – маленький, толстый – тонкий, холодный – тёплый,
и т.п. 2) прилагательные относительные, обозначающие признак предмета через
отношение его к другому предмету или действию. Относительные прилагательные
в русском языке являются производными от основ имён существительных: камень
– каменный, правда – правдивый, зима – зимний. 3) прилагательные
притяжательные, обозначающие принадлежность предмета лицу или животному:
отцовский, сестрин, и т.д.
В отличие от русского языка, прилагательные английского языка имеют
лишь один чётко представленный лексикой разряд – качественные
прилагательные: white, large, strong. Прилагательные относительные
представлены очень ограниченным числом лексических единиц, из числа которых
значительная часть относится к области науки: chemical, biological и т.д.
Отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных в
английском языке восполняется атрибутивными словосочетаниями, состоящими из
двух существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию,
являясь определением ко второму: stone – камень, stone wall – каменная
стена.
Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсутствуют в
английском языке. Это отсутствие восполняется словосочетаниями, в которых
русскому прилагательному соответствует существительное, оформленное
притяжательной частицей ‘s : отцовский дом – my father’s house; сестрин
шарф – my sister’s scarf.
Основным дифференциальным признаком русских прилагательных является
наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их
отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а
краткие – предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.
В русском языке сравнительная степень может быть образована как
синтетическим путём – прибавлением морфемы –ее или –ей , так и
аналитическим – прибавлением слова более или менее. Превосходная же степень
образуется аналитическим путём – с помощью слова самый.
В английском языке существует два ряда форм образования степеней
сравнения: 1) синтетические формы с морфемами –er для форм сравнительной
степени и –est для форм превосходной степени. 2) аналитические формы,
образуемые словами more и most [Аракин, цит. раб., 128].
Но совсем не обязательно, что русские прилагательные, образованные
синтетическим путём, будут иметь в английском языке эквивалент,
образованный тем же способом. Чаще всего слова, образованные в русском
языке синтетически, при переводе на английский язык будут иметь
аналитические формы. И наоборот, слова, образованные аналитически в русском
языке при переводе на английский приобретают синтетические формы. Таким
образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях.
важнее – more important
самый сильный – the strongest
Категория вида и времени. Эти две грамматические категории в разных
языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный
морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая
лексико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику
протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость,
длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность,
завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к его внутреннему
пределу [Аракин, цит. раб., 129]. Перечисленные характеристики протекания
действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное
морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение. Таким образом, при
переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям.
В русском языке, выделяются два вида: несовершенный (писать, говорить, и
т.п.), выражающий действие в его течении и совершенный (сделать, написать,
и т.п.), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо
момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или
процесса. Система видов в русском языке, по мнению В. Д. Аракина, имеет
свой отличительный признак – наличие соотносительных пар глаголов, которые
образуют соотносительные ряды форм, пронизывающие всю систему глагольных
форм при тождестве их лексического значения [Аракин, цит. раб., 130]:
Давать –дать
Давай – дай
Давал – дал
В древнеанглийском языке категория вида как в русском была
представлена двумя видами – несовершенным и совершенным. Но в современном
английском языке на смену исчезнувшей категории вида пришла сложная система
временных форм глаголов.
Однако некоторые учёные всё же выделяют в системе грамматических
категорий современного английского языка категорию вида. Так, например,
профессор А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке
состоит из двух видов – 1)общего вида, представленного в настоящем времени
нулевыми морфемами и –(e)s (3 лицо, ед.число), в прошедшем времени морфемой
–ed или формами с чередованием гласных, в будущем времени will +V и
обозначающего сам факт совершения действия, и 2) длительного вида,
представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на
–ing (I am going, I am doing, etc.) [Смирницкий, 1959., 321].
Но в отличие от русского языка, где глаголы совершенного и
несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц,
обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и
образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего
и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке,
за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму
длительного вида.
Иную точку зрения на проблему вида в английском языке высказывает
профессор И. П. Иванова. По её мнению, вида как особой грамматической
категории в английском языке нет. Есть группы временных форм: основной
длительной, перфект и перфектно-длительной. Их она называет разрядами. При
этом основным разрядом считает Indefinite – единственную форму, способную
передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в
плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи
смены действий во времени. [Иванова, 1961, 200]
Если категория вида в современном русском языке представлена формами
двух видов – несовершенного и совершенного, то категория времени – тремя
формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах
совершенного вида. Что касается английского языка, как уже говорилось
ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена, в связи
с чем постоянно развивалась категория времени, которая в настоящее время
представлена большим количеством временных форм.
Категория залога. Категория залога представляет собой глагольную
категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом
действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола.
В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы,
поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или
времени. Всего в русском языке имеется 3 залога: действительный залог,
возвратно-средний залог и страдательный залог. В английском же языке
имеется два залога: действительный и страдательный.
Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих
языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если
английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где
лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо
воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму
действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в
позиции перед сказуемым.
That wonderful wedding was arranged by the parents of bride – эту
великолепную свадьбу организовали родители невесты
Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе
грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках,
существует ряд случаев, когда русским предложения со сказуемым в форме
действительного залога соответствуют в английском языке предложения со
сказуемым в форме страдательного залога:
1) Сказуемое неопределённо-личных предложений в форме действительного
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12