Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

Курский Государственный педагогический университет

|Филологический факультет |

| |

|Кафедра русского языка |

| |Студентки 5 курса |

| |Чушковой Анны Николаевны |

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном

русском языке

| |Научный руководитель |

| |Климас И.С., |

| |кандидат филологических наук, |

| |доцент. |

Курск 1998

Введение 2

Глава I 7

Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского

языка. 7

1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины 7

2. Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии 8

3. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности

их компонентов 12

4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов

14

5. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц 20

6. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций 24

Глава II. 28

Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической

системы русского языка 28

1. Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный

язык. 29

2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным

текстам. 33

3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения 38

4. Классификация новозаветных фразеологизмов по степени семантической

слитности их компонентов. 41

5. Структурная и грамматическая классификация новозаветизмов. 43

Глава III. 45

Представленность фразеологических оборотов, восходящих к Новому Завету, в

словарях, справочниках и научно-популярной литературе 45

1. Современное состояние фразеографии. Новозаветная фразеология в

периодике 45

2. Факторы, влияющие на представленность новозаветизмов во

фразеографических изданиях 50

2.1. Тип фразеографического издания…………………………………

2.2. Задачи словаря……………………………………………………. .

2.3. Авторская установка составителей словаря

3. Словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности” как опыт

лексикографического описания библейской фразеологии 67

Глава IV. 71

Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов. 71

1. Активизация интереса к Библии и библейским выражениям 71

2. Библеизмы в газетной речи 73

3. Библейская фразеология и проблемы культуры речи 75

Заключение 79

Список использованной литературы 81

Приложение № 1 86

Введение

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к

этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто

неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на

заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал

фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в

языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны

слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся

яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас

поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако

фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке

– слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.

При выборе направления исследований мы остановились на одном из

аспектов – изучении фразеологии новозаветного происхождения. И на это тоже

есть ряд причин.

По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени

следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии

и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с

Библией. Библия – одна из величайших книг на земле. Постижение её – процесс

бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Существует большое

количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих её содержание, образный

строй языка.

Библия, говорил философ Григорий Сковорода, есть “поле следов Божьих

Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят

ползущий разум наш к полноте божественной Истины. Они открывают в нашем

грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный,

окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно

зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева – тайно образующие

символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый плод

божественной Истины, “листвие”, окружавшее плод, “паки отпадает в прежнее

тлени своей место” ”(Эрн. Вл. Григорий Сковорода. М., 1912).

Библия – это не только “священное писание”, знамя христианства, свод

жизненных правил, “явление высшей духовной ценности”, как сказал С.

Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы.

Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст

славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но

и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками

фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых

сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот.

Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных

народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился

сгусток длительного, уникального исторического опыта.

Нас интересует состояние библейской фразеологии в современном её

бытовании в русском языке.

Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему

характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются часто –

ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – стали архаизмами –

аредовы веки, много званых, мало избранных. Различаются они и по характеру

связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком виде в

Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена:

Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с

текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями –

краеугольный камень, не от мира сего и др.. Наконец, есть выражения,

употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, камни

вопиют и т.д.. Многие выражения в силу общности старославянской и русской

грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже не

осознаются как заимствованные или утратили стилистическую окраску.

Бесспорно, что эти языковые процессы весьма подвижны. Новые отношения,

возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни

общества породили новую волну массового интереса к Библии, и, как

следствие, к библейским выражениям. Этот интерес появился не только со

стороны публицистов, писателей, простых носителей языка, но и со стороны

ученых-лингвистов, лексикографов. Однако исследования и работы по

фразеологии носят разрозненный характер. Именно поэтому основной целью

данной работы мы полагаем обобщение и систематизацию сведений о библейской

фразеографии. Другими словами, главная задача – выяснить, как представлены

новозаветные фразеологизмы в известных на сегодняшний день справочниках и

словарях по фразеологии русского языка. Другая задача – проследить

тенденции современного употребления этих оборотов в речи. Эти задачи

представляются нам наиболее актуальными, так как вопросами этимологии и

морфологии данных выражений ученые занимаются довольно давно и этот аспект

лингвистических изысканий в большей или меньшей степени освещён

удовлетворительно.

Следует отметить, что в нашей работе мы затронули не все выражения

библейского происхождения, а только те, которые употреблены в Новом Завете

или возникли на базе его образов. Такое сужение объекта исследования

вызвано двумя причинами. Во-первых, Новый Завет по преимуществу является

исторической основой европейской этики, а его образная система и символизм

дают больше простора для метафоризации языка и образования фразеологии. Во-

вторых, реальные условия, то есть, в частности, ограниченный объем для

данного рода научных работ предполагает изучение пусть более узкого

объекта, зато более детально.

Но прежде чем приступить непосредственно к рассмотрению вопросов,

являющихся целью нашего исследования, обратимся к истории проблемы.

Глава I

Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского

языка.

1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в

40-х г.г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии

были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и

Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи

французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и

американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать