академическому. Хотя и здесь есть неточности. Так, выражение голубь мира
здесь толкуется как производное от рассказа про голубя, в виде которого во
время Крещения на Иисуса сошел Святой Дух. (Мф.3.16). Однако эта версия
сомнительна; более того, и Ашукины, и Э.Вартаньян, и В.Г.Мельников (“Вечные
истины”) связывают происхождение оборота с образом голубки, выпущенной Ноем
из ковчега после Всемирного Потопа. (Быт.8.11). Удивляет и объяснение
фразеологизма заблудшая овца: “так говорят о том, кто случайно оказался в
чужой компании, или доме, или местности” [“Москва” Вихлянцев 1994: 11:
206]. Есть и ряд спорных случаев. Так, В.Вихлянцев не выделяет
фразеологизма книга за семью печатями, а пишет просто: за семью печатями,
но этимологически подразумевает именно книгу, о которой ведется речь в
Апокалипсисе (5-8). Насколько это справедливо, сказать трудно. В других
источниках нет единообразия. Оборот за семью печатями отмечен у
Э.Вартаньяна [1960: 84] и в ФСРЯДШ, но в обоих случаях нет ссылок на
Библию. А оборот книга за семью печатями зафиксирован в шести изданиях,
причем в сборнике “Вечные истины”, справочнике Ашукиных и словаре
Н.М.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности” происхождение
фразеологизма связывается с фразой из Апокалипсиса, а в “академических”
словарях (ФСРЯ, ШФС, СФС) ссылок на Библию нет, есть лишь помета книжн. (а
в ШФС – сказ., книжн.).
Интересен также следующий факт. В Евангелии от Матфея (7.3-5) приведены
такие слова Христа: “Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а
бревна в твоем глазе не чувствуешь? … Лицемер! Вынь прежде бревно из твоего
глаза, тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего”. В сборнике
Ашукиных они цитируются как прообраз оборота сучок в глазу замечать,
подкрепленный иллюстрациями из И.А.Гончарова и М.Горького. В.В.Вихлянцев
ссылается на них как на источник выражения бревна в своем глазе не видит.
Во “Фразеологическом словаре русского языка для школьников” отмечен
фразеологизм бревно в глазу, при котором дается такая иллюстрация: “Нам
замечать неловко спицу вчуже, / Когда у нас самих в глазу бревно”
(Вяземский) [ФСРЯДШ 1997: 26], причем никакой этимологической справки не
прилагается. Возникает вопрос, что перед нами: три разных фразеологических
оборота или же обычные текстовые реминисценции одной идеи, не имеющие
определенной формы в языке?[11] Кроме того не ясно, какова же все-таки их
этимология: библейская или фольклорная (всем известна русская пословица “В
чужом глазу соринку видит, а в своем и бревна не замечает”). Вероятно, эти
проблемы еще предстоит решить лингвистам.
И в заключение обзора публикации В.Вихлянцева стоит отметить, что,
комментируя библейские фразеологизмы, автор приводит их часто в русском
варианте, потому что, как сказано в предисловии к работе, он опирается на
русский синодальный перевод Библии 1876 года, которым мы пользуемся теперь
и который является источником многих устойчивых выражений. Таким образом,
помимо оборотов алчущие и жаждущие, да минует меня чаша сия, взыскующие
града и др. в статье приведены выражения гробы окрашенные (а не
повапленные), отделять овец от козлов (а не козлищ), не бывает пророка в
своем отечестве (вместо несть пророка) и т.д. Одной из заслуг В.Вихлянцева
стала фиксация таких оборотов, как не сеют, не жнут; конец света; левая
рука не знает, что делает правая и Распни Его! А вот выражение кто не с
нами, тот против нас, восходящее к евангельскому “Кто не со Мною, тот
против Меня” (Мф.12.30), “замечено” не только В.Вихлянцевым, но и
В.Г.Мельниковым, который и внес оба, эти изречения в свой сборник “Вечные
истины”.
На периферии фразеографии нами выявлено еще несколько фразеологических
оборотов, которые “попали” не более, чем в два сборника. Так, выражения
метать жребий об одеждах, во многоглаголании несть спасения и из Назарета
может ли быть что доброе? Зафиксированы в справочнике “Крылатые слова” Н.С.
и М.Г. Ашукиных и в словаре Н.М.Матвеевой “библеизмы в русской
словесности”. А фразеологизм идти на Голгофу описан у Матвеевой и в ФСРЯДШ.
2.2. Поскольку мы заговорили о словарях, то необходимо отметить, что на
представленность в них тех или иных фразеологизмов важное влияние
оказывает тип и задача словаря. Так, например, в словаре Н.М.Шанского,
Е.А.Быстровой и Т.Аликулова “700 фразеологических оборотов русского языка.
Для говорящих на узбекском языке” упоминается лишь один евангельский
фразеологизм – строить на песке. Ограниченный объем словаря заполнен самыми
употребительными, обиходными фразеологическими единицами идиоматического
характера, имеющими эквиваленты в узбекском языке, и естественно, что
крылатые выражения там неуместны. Поэтому там нет ссылок на источник (он
неустановим), а единственное новозаветное выражение строить на песке своей
образной природой понятно и близко узбекскому читателю без пояснений.
Название “Краткий фразеологический словарь русского языка”
Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой и Н.М.Шанского говорит само за себя. В кратком
словаре объем фразеологии невелик – только наиболее употребительные
обороты. Есть там и новозаветные выражения, но их мало. Это фразеологизмы
альфа и омега; камня на камне не оставить; строить (построить) на песке;
Фома неверный, зато словарь построен с учетом правил “академической”
лексикографии, и эти выражения все имеют ссылки на источник (т.е. Новый
Завет) и стилистические пометы: книжн., разг., недобр.
Словарь В.П.Фелицыной и Ю.Е.Прохорова “Русские пословицы, поговорки и
крылатые выражения” принадлежит к типу паремиологического словаря. В нем
представлена избранная русская афористика, отобранная и интерпретированная
с позиции лингвострановедения. У данного издания много достоинств, однако с
точки зрения интересующей нас проблемы оно бесполезно: ни одного
библейского выражения в данном словаре нет.
“Словарь-справочник по русской фразеологии” Р.И.Яранцева представляет
собой особый тип словаря: тематико-ситуационный, поскольку здесь
рассматриваются фразеологические единицы, объединенные в своеобразные
тематические и тематико-ситуационные группировки по общей для них
семантической (смысловой) доминанте. Однако этот словарь также краток, в
нем содержится около 800 фразеологизмов. Из них только 2-3 имеют
новозаветное происхождение. Это обороты альфа и омега, Христа ради (имеющий
три значения) и спорный фразеологизм воротить /своротить горы (гору). У
этих выражений в словаре есть стилистические пометы: книжн., прост., разг.,
и ни одно из них не имеет указания на то, что они связаны с библейскими
текстами. (Что касается фразеологического оборота воротить / своротить горы
(гору), то надо отметить, что его этимология спорна. Это выражение
встречается в ФСРЯ без указания на библейский источник. Словарь Яранцева
ориентирован в отборе словника, толкования и основного варианта на тот же
ФСРЯ. Во ФСРЯДШ этот оборот также дан без этимологического комментария. И
лишь В.Вихлянцев (см. выше) в своей статье связывает его с другим
выражением вера горы передвигает , которое, как он считает, восходит к
словам Христа: “…истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное
зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда” и она перейдет; и ничего не
будет невозможного для вас” (Мф. 17.20; 21.21; Мк. 11.23) [Москва 1994: 11:
205]).
Эти четыре вышеперечисленных словаря являются разновидностями учебных
словарей, которые ставят перед собой определенные методические цели. Однако
в отборе материала и в построении словарных статей они учитывают опыт
“академической” лексикографии. В определенном смысле к этим изданиям можно
присоединить и “Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для
студентов педагогических вузов на английском языке)” Н.М.Эльяновой. Эта
книга по характеру подачи материала ближе к научно-популярной литературе,
однако по методическим целям близка к учебным словарям. В этом пособии
расположены статьи отчасти на русском, отчасти на английском языках,
изложенные в виде текстов-упражнений для чтения и перевода. В заголовке
статьи всегда стоит английский и русский эквиваленты крылатого выражения. В
тексте упражнения содержится рассказ об этимологии оборота. Таким образом,
туда внесены и некоторые интернациональные новозаветизмы: альфа и омега
(Alpha and Omega); беден, как Лазарь (As poor as Lazarus); блудный сын (a
prodigal son); бросить первый камень (to cast the first stone); волк в
овечьей шкуре (a wolf in sheep’s clothing); заклать жирного тельца (to kill
the fatted calf); избиение младенцев (the massacre of the innocents); имя
им легион (their name is legion); краеугольный камень (the corner-stone);
кающаяся Магдалина (a repentant Magdalene); мерзость запустения (an
abomination of desolation); метать бисер перед свиньями (to cast pearls
before swine); поцелуй Иуды (Judas kiss); тридцать сребреников (thirty
pieces of silver); умывать руки (to wash one’s hands); Фома
неверный(неверующий); (a doubting Thomas); служить Богу и Маммоне (to serve
God and Mammon). При этом стоит отметить, что выражения служить Богу и
Маммоне и заклать жирного тельца встретились нам только в этом пособии,
что может свидетельствовать о том, что данные обороты свойственны в большей
мере английскому, а не русскому языку.
В числе учебных словарей нельзя не упомянуть и ФСРЯДШ –
“Фразеологический словарь русского языка для школьников”, составленный
С.И.Карантировым. По своей структуре он больше похож на обычный справочник.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14