Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

академическому. Хотя и здесь есть неточности. Так, выражение голубь мира

здесь толкуется как производное от рассказа про голубя, в виде которого во

время Крещения на Иисуса сошел Святой Дух. (Мф.3.16). Однако эта версия

сомнительна; более того, и Ашукины, и Э.Вартаньян, и В.Г.Мельников (“Вечные

истины”) связывают происхождение оборота с образом голубки, выпущенной Ноем

из ковчега после Всемирного Потопа. (Быт.8.11). Удивляет и объяснение

фразеологизма заблудшая овца: “так говорят о том, кто случайно оказался в

чужой компании, или доме, или местности” [“Москва” Вихлянцев 1994: 11:

206]. Есть и ряд спорных случаев. Так, В.Вихлянцев не выделяет

фразеологизма книга за семью печатями, а пишет просто: за семью печатями,

но этимологически подразумевает именно книгу, о которой ведется речь в

Апокалипсисе (5-8). Насколько это справедливо, сказать трудно. В других

источниках нет единообразия. Оборот за семью печатями отмечен у

Э.Вартаньяна [1960: 84] и в ФСРЯДШ, но в обоих случаях нет ссылок на

Библию. А оборот книга за семью печатями зафиксирован в шести изданиях,

причем в сборнике “Вечные истины”, справочнике Ашукиных и словаре

Н.М.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности” происхождение

фразеологизма связывается с фразой из Апокалипсиса, а в “академических”

словарях (ФСРЯ, ШФС, СФС) ссылок на Библию нет, есть лишь помета книжн. (а

в ШФС – сказ., книжн.).

Интересен также следующий факт. В Евангелии от Матфея (7.3-5) приведены

такие слова Христа: “Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а

бревна в твоем глазе не чувствуешь? … Лицемер! Вынь прежде бревно из твоего

глаза, тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего”. В сборнике

Ашукиных они цитируются как прообраз оборота сучок в глазу замечать,

подкрепленный иллюстрациями из И.А.Гончарова и М.Горького. В.В.Вихлянцев

ссылается на них как на источник выражения бревна в своем глазе не видит.

Во “Фразеологическом словаре русского языка для школьников” отмечен

фразеологизм бревно в глазу, при котором дается такая иллюстрация: “Нам

замечать неловко спицу вчуже, / Когда у нас самих в глазу бревно”

(Вяземский) [ФСРЯДШ 1997: 26], причем никакой этимологической справки не

прилагается. Возникает вопрос, что перед нами: три разных фразеологических

оборота или же обычные текстовые реминисценции одной идеи, не имеющие

определенной формы в языке?[11] Кроме того не ясно, какова же все-таки их

этимология: библейская или фольклорная (всем известна русская пословица “В

чужом глазу соринку видит, а в своем и бревна не замечает”). Вероятно, эти

проблемы еще предстоит решить лингвистам.

И в заключение обзора публикации В.Вихлянцева стоит отметить, что,

комментируя библейские фразеологизмы, автор приводит их часто в русском

варианте, потому что, как сказано в предисловии к работе, он опирается на

русский синодальный перевод Библии 1876 года, которым мы пользуемся теперь

и который является источником многих устойчивых выражений. Таким образом,

помимо оборотов алчущие и жаждущие, да минует меня чаша сия, взыскующие

града и др. в статье приведены выражения гробы окрашенные (а не

повапленные), отделять овец от козлов (а не козлищ), не бывает пророка в

своем отечестве (вместо несть пророка) и т.д. Одной из заслуг В.Вихлянцева

стала фиксация таких оборотов, как не сеют, не жнут; конец света; левая

рука не знает, что делает правая и Распни Его! А вот выражение кто не с

нами, тот против нас, восходящее к евангельскому “Кто не со Мною, тот

против Меня” (Мф.12.30), “замечено” не только В.Вихлянцевым, но и

В.Г.Мельниковым, который и внес оба, эти изречения в свой сборник “Вечные

истины”.

На периферии фразеографии нами выявлено еще несколько фразеологических

оборотов, которые “попали” не более, чем в два сборника. Так, выражения

метать жребий об одеждах, во многоглаголании несть спасения и из Назарета

может ли быть что доброе? Зафиксированы в справочнике “Крылатые слова” Н.С.

и М.Г. Ашукиных и в словаре Н.М.Матвеевой “библеизмы в русской

словесности”. А фразеологизм идти на Голгофу описан у Матвеевой и в ФСРЯДШ.

2.2. Поскольку мы заговорили о словарях, то необходимо отметить, что на

представленность в них тех или иных фразеологизмов важное влияние

оказывает тип и задача словаря. Так, например, в словаре Н.М.Шанского,

Е.А.Быстровой и Т.Аликулова “700 фразеологических оборотов русского языка.

Для говорящих на узбекском языке” упоминается лишь один евангельский

фразеологизм – строить на песке. Ограниченный объем словаря заполнен самыми

употребительными, обиходными фразеологическими единицами идиоматического

характера, имеющими эквиваленты в узбекском языке, и естественно, что

крылатые выражения там неуместны. Поэтому там нет ссылок на источник (он

неустановим), а единственное новозаветное выражение строить на песке своей

образной природой понятно и близко узбекскому читателю без пояснений.

Название “Краткий фразеологический словарь русского языка”

Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой и Н.М.Шанского говорит само за себя. В кратком

словаре объем фразеологии невелик – только наиболее употребительные

обороты. Есть там и новозаветные выражения, но их мало. Это фразеологизмы

альфа и омега; камня на камне не оставить; строить (построить) на песке;

Фома неверный, зато словарь построен с учетом правил “академической”

лексикографии, и эти выражения все имеют ссылки на источник (т.е. Новый

Завет) и стилистические пометы: книжн., разг., недобр.

Словарь В.П.Фелицыной и Ю.Е.Прохорова “Русские пословицы, поговорки и

крылатые выражения” принадлежит к типу паремиологического словаря. В нем

представлена избранная русская афористика, отобранная и интерпретированная

с позиции лингвострановедения. У данного издания много достоинств, однако с

точки зрения интересующей нас проблемы оно бесполезно: ни одного

библейского выражения в данном словаре нет.

“Словарь-справочник по русской фразеологии” Р.И.Яранцева представляет

собой особый тип словаря: тематико-ситуационный, поскольку здесь

рассматриваются фразеологические единицы, объединенные в своеобразные

тематические и тематико-ситуационные группировки по общей для них

семантической (смысловой) доминанте. Однако этот словарь также краток, в

нем содержится около 800 фразеологизмов. Из них только 2-3 имеют

новозаветное происхождение. Это обороты альфа и омега, Христа ради (имеющий

три значения) и спорный фразеологизм воротить /своротить горы (гору). У

этих выражений в словаре есть стилистические пометы: книжн., прост., разг.,

и ни одно из них не имеет указания на то, что они связаны с библейскими

текстами. (Что касается фразеологического оборота воротить / своротить горы

(гору), то надо отметить, что его этимология спорна. Это выражение

встречается в ФСРЯ без указания на библейский источник. Словарь Яранцева

ориентирован в отборе словника, толкования и основного варианта на тот же

ФСРЯ. Во ФСРЯДШ этот оборот также дан без этимологического комментария. И

лишь В.Вихлянцев (см. выше) в своей статье связывает его с другим

выражением вера горы передвигает , которое, как он считает, восходит к

словам Христа: “…истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное

зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда” и она перейдет; и ничего не

будет невозможного для вас” (Мф. 17.20; 21.21; Мк. 11.23) [Москва 1994: 11:

205]).

Эти четыре вышеперечисленных словаря являются разновидностями учебных

словарей, которые ставят перед собой определенные методические цели. Однако

в отборе материала и в построении словарных статей они учитывают опыт

“академической” лексикографии. В определенном смысле к этим изданиям можно

присоединить и “Крылатые слова. Их происхождение и значение (Пособие для

студентов педагогических вузов на английском языке)” Н.М.Эльяновой. Эта

книга по характеру подачи материала ближе к научно-популярной литературе,

однако по методическим целям близка к учебным словарям. В этом пособии

расположены статьи отчасти на русском, отчасти на английском языках,

изложенные в виде текстов-упражнений для чтения и перевода. В заголовке

статьи всегда стоит английский и русский эквиваленты крылатого выражения. В

тексте упражнения содержится рассказ об этимологии оборота. Таким образом,

туда внесены и некоторые интернациональные новозаветизмы: альфа и омега

(Alpha and Omega); беден, как Лазарь (As poor as Lazarus); блудный сын (a

prodigal son); бросить первый камень (to cast the first stone); волк в

овечьей шкуре (a wolf in sheep’s clothing); заклать жирного тельца (to kill

the fatted calf); избиение младенцев (the massacre of the innocents); имя

им легион (their name is legion); краеугольный камень (the corner-stone);

кающаяся Магдалина (a repentant Magdalene); мерзость запустения (an

abomination of desolation); метать бисер перед свиньями (to cast pearls

before swine); поцелуй Иуды (Judas kiss); тридцать сребреников (thirty

pieces of silver); умывать руки (to wash one’s hands); Фома

неверный(неверующий); (a doubting Thomas); служить Богу и Маммоне (to serve

God and Mammon). При этом стоит отметить, что выражения служить Богу и

Маммоне и заклать жирного тельца встретились нам только в этом пособии,

что может свидетельствовать о том, что данные обороты свойственны в большей

мере английскому, а не русскому языку.

В числе учебных словарей нельзя не упомянуть и ФСРЯДШ –

“Фразеологический словарь русского языка для школьников”, составленный

С.И.Карантировым. По своей структуре он больше похож на обычный справочник.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать