Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

фразеологизмов. Не все авторы однозначно трактуют этимологию отдельных

оборотов. Нет четкости в оформлении статей. В частности, не всегда

соблюдается соответствие между формой выражения, заявленной в заголовке

статьи и формой того же фразеологизма в иллюстративных примерах. Да и сами

фразеологические единицы имеют порой в разных изданиях разный “вид”, что

свидетельствует о нерешённости вопроса об исходной форме многих

новозаветных оборотов.

Все эти различия обусловлены рядом объективных причин.

2.1. Во-первых, на представленность новозаветных фразеологизмов

влияет тип фразеографического издания. Так, книги В.М.Мокиенко “В глубь

поговорки”, Н.М.Шанского “В мире слов”, Л.Т.Григорян “Язык мой – друг мой”,

сборники М.А.Булатова “Крылатые слова” и Э.А.Вартаньяна “Из жизни слов”

являются научно-популярной литературой, адресованной школьникам или

учителям. Поэтому в них можно найти крайне ограниченный перечень

новозаветных выражений с более или менее развернутыми рассказами о каждом

из них. Так, например, в книге Н.М.Шанского “В мире слов” можно почерпнуть

сведения лишь об одном евангельском выражении – зарыть талант в землю

(с.213-214). У В.М.Мокиенко рассказывается о трёх – глас вопиющего в

пустыне (с.152), легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому

войти в Царство Небесное (с.90-92); отделять овец от козлищ (с.96). Книга

Л.Т. Григорян “Язык мой – друг мой “ содержит в себе пояснения к некоторым

фразеологическим оборотам русского языка. При этом библеизмов там, с

формальной точки зрения, нет, потому что единственный оборот невзирая на

лица описывается там как восходящий к древнегреческому культу богини

Фемиды, изображавшейся с повязкой на глазах и вершащей суд “справедливо,

нелицеприятного, то есть невзирая на лица”. [ Григорян 1988 : 187].

Интересно, что такая же этимология этого выражения содержится и в сборнике

Э.А.Вартаньяна “Из жизни слов”. В этой книге собрано уже значительно

большее количество библейских выражений, причем тридцать пять из них –

новозаветного происхождения. Это не удивительно. Потому что книга

представляет собой сборник крылатых выражений и других фразеологизмов с

объяснением их происхождения и значения. Как замечено в предисловии, она

“похожа на словарь” [Вартаньян 1960: 3]. У этого издания есть достоинства.

В нем собрано более четырехсот фразеологических оборотов разного вида ( от

сращений до выражений) и разного происхождения, которые перечислены в

алфавитном порядке. К каждому прилагается пояснение в форме маленького

рассказа, изложенное доступным языком. Однако это именно популярная книга,

а не словарь, здесь нет ни указаний на грамматические формы, варианты

оборота, ни стилистических помет, ни иллюстративного материала, ни даже

указания на то, в какой именно главе какой части Библии искать тот или иной

библеизм. Аналогичным же образом обстоит дело и со сборником М.А.Булатова

“Крылатые слова”, вышедшим двумя годами ранее – в 1958 году. Но в отличие

от книги Э.А.Вартаняна, его объем меньше и количество фразеологизмов

библейского происхождения в нем ограничено шестью оборотами. Четыре из них

– новозаветизмы: зарыть талант свой в землю; ни на йоту, тридцать

сребреников; умывать руки. Отличительным признаком научно-популярных

изданий является нестрогое оформление статей, написанных в публицистическом

стиле. Например,

Зарыть талант свой в землю

Иносказательно – оставить знания, опыт, способности, дарование

неиспользованными; не развивать, не применять их, не пользоваться ими.

Выражение перешло в нашу речь из библейской притчи (нравоучительного

рассказа) о некоем рабе, который, получив от своего господина талант (у

древних народов так называлась самая крупная денежно-весовая единица), не

воспользовался им, а зарыл его в землю. Когда же господин спросил раба, на

что тот употребил свой талант, раб ответил: “Господин! Я знал тебя, что ты

человек жестокий: жнешь, где не сеял и, собираешь, где не рассыпал, и,

убоявшись, пошел и скрыл талант свой в земле; вот тебе твоё!”

В современном языке слово “талант” приобрело новое значение: дарование,

способности [Булатов 2958:51 – 52].

Из последних изданий к научно-популярным относится и вышеупомянутый

“Фразеологический словарь” В.В.Волиной. Здесь собраны толкования некоторых

русских фразеологических оборотов и упражнения, игры для закрепления этих

выражений младшими школьниками. Фразеологизмы помещены в две группы, в

каждой из которых они располагаются в алфавитном порядке. В первую группу

входят обороты “Из русской истории и литературы”, а во вторую “Из античной

истории, мифологии, литературы и библейских преданий.” Среди библейских

выражений упомянуты следующие новозаветизмы: бисер метать перед

свиньями;избиение младенцев, не ведают, что творят;не о хлебе едином жив

будет человек (и разговорный вариант не хлебом единым жив человек); не от

мира сего; невзирая на лица; семь смертных грехов; смертный грех; соль

земли; сучок в глазу замечать; зарыть талант в землю; терновый венец;

тридцать сребреников; тьма кромешная; умывать руки; упасть на добрую

почву; Фома неверующий. Сами толкования выражений позаимствованы автором в

других, ранее вышедших популярных изданиях.

Одно из них – книга Н.С. и М.Г.Ашукиных “Крылатые слова. Литературные

цитаты. Образные выражения”. Это сборник крылатых выражений, кратких цитат,

изречений, источник которых можно точно установить. Книга является

справочным изданием или справочником, потому что содержит не только

толкование тех или иных крылатых слов, но и обязательную отсылку к

источнику (в случае с библеизмами это книга, глава и стих в Библии),

иллюстрации из литературных текстов. Статьи структурированы по буквам

алфавита и номерам. В конце справочника есть указатель имен и алфавитный

указатель, с помощью которого легко можно найти интересующие выражения по

какому-либо из его компонентов. Среди всего объема книги удельный вес

библейских, а значит, и новозаветных фразеологических оборотов довольно

велик. В целом, по сравнению с другими словарями и справочниками, разного

рода сборниками фразеологизмов, это издание – наиболее полное по количеству

зафиксированных в нем новозаветизмов. Кроме того, что там указаны и такие

распространенные выражения, которые есть и в других словарях и книгах и

которые мы уже называли выше, только в сборнике Ашукиных истолкованы такие

фразеологические обороты, как Божиею милостью; вера без дел мертва есть;

вложить персты в язвы; всякое даяние благо; горе тому, кто соблазнит

единого из малых сих; довлеет дневи злоба его; еже писах, писах; будьте

мудры, как змии, и просты, как голуби; недостоин развязать ремень у сапог

его; ныне отпущаеши; предоставь мертвым погребать своих мертвецов; своя

своих не познаша; совлечь с себя ветхого человека (Адама); суббота для

человека, а не человек для субботы; толцыте и отверзется; тяжелый крест;

что делаешь, делай скорее. Конечно, некоторые из них на сегодняшний день

устарели, некоторые находятся на периферии словоупотребления, однако при

составлении словаря новозаветизмов их необходимо учитывать, так как они

встречаются в художественной и публицистической прозе конца 19 - начала 20

веков и могут быть не поняты современными читателями. Задачи лексикографов

должна стать также стилистическая маркировка этих выражений. В справочнике

Ашукиных указано также множество оборотов, которые зафиксированы в

дальнейшем не более чем в еще одном сборнике. Так фразеологизмы власть

тьмы, тайна сия велика есть и тьма кромешная перекочевали затем в карманный

сборник “Вечные истины”, который представляет собой мини-справочник,

состоящий из двух частей (В первой автором собрано около двухсот наиболее

известных крылатых выражений библейского происхождения “в надежде, что

приведенные разъяснения помогут узнать их истинный смысл” [Вечные истины:

4]. Здесь после каждого оборота указывается книга, глава и стих в Библии,

откуда заимствована цитата или образ, и дается значение выражения в скобках

(или приводится сама цитата) с пояснением ситуации. Однако при внимательном

прочтении становится видна непоследовательность в толковании

фразеологизмов. Так, например, заблудшая овца объясняется как ‘человек,

сбившийся с пути истинного’, т.е. в переносном смысле, а вот интересующее

нас вышеупомянутое выражение тьма кромешная – почему-то в прямом: ‘символ

ада'. Во второй части сборника приведены “русские пословицы и поговорки,

сходные по смыслу с изречениями священного Писания” [Вечные истины: 5], в

сопоставлении с аналогичными цитатами из Библии. Эти пословицы размещены по

тематическим группам: “Труд и праздность”; “Слово и дело”; “Ум и глупость”;

“Бог, вера, человек” и т.д.

Такие фразеологические обороты, как алчущие и жаждущие; блаженны

миротворцы; вера горы передвигает (горами двигает); взыскующие града;

имеющие уши слышать да слышит; неведомому Богу; тайное становится (стало)

явным; что есть истина?; не вливают молодое вино в мехи старые; страха ради

иудейска кроме справочника Ашукиных зафиксированы также В.Вихлянцевым в

его статье “Вера от слышания”. Хотя данную публикацию нельзя назвать

словарем, она имеет большую ценность. Если издать её отдельно, получится

мини-справочник наподобие “Вечных истин”, потому что структура её статей

аналогична вышеупомянутым. Преимущество статьи Вихлянцева очевидно – охват

библейской фразеологии значительно шире. Одних новозаветизмов упомянуто

восемьдесят четыре. Кроме того, толкование оборотов ближе к традиционному,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать