исходной точкой для выражений строить /построить (что-либо) на песке
(песце) и дом, построенный на песке. В Евангелии от Матфея (6.34) есть
такие слова: “… не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет
заботиться о своем : довольно для каждого дня своей работы.” Последняя
фраза по-церковнославянски звучит как довлеет дневи злоба его, сама ставшая
крылатой. Кроме того, отсюда берет начало и оборот злоба дня (“интерес
данного дня и вообще данного времени, волнующий общество” [ Ашукины 1966:
255 ]).
Обороты лепта вдовици и внести (свою) лепту восходят к рассказу о
бедной вдове, положившей все свое пропитание – две лепты – на жертву для
храма (Лк. 21. 1-4). Н.П.Матвеева упоминает также и оборот последний лепт
[Матвеева1995: 4: 88]. Притча о блудном сыне (Лк.15.11-32) дала русскому
языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына (этот фразеологизм
связан с названием одноименной картины Рембрандта, написанной на
евангельский сюжет).
Слова Христа в Евангелии от Матфея (6.24) о том, что никто не может
служить двум господам: Богу и маммоне, - бытуют в современном языке в виде
четырех фразеологизмов: служить двум господам, служить Богу и маммоне,
служить маммоне, слуга двух господ. И т.п.
Нами отмечены также случаи спорной этимологии некоторых выражений, но о
них пойдет речь далее, при характеристике фразеологических сборников.
2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов
оригинальным текстам.
Среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к
новозаветным текстам, есть такие, которые употребляются в современном
русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. При
этом можно выделить два вида таких фразеологических единиц.
1. Фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и
переосмысленные уже позднее читателями Библии. Ток, например,
старославянизм кромешная тьма означал ‘внешняя тьма’ (синоним ада).
Теперь же это выражение обозначает ‘беспросветную тьму’. Фразеологизм
скрежет зубовный (‘яростная злоба’) в евангельском тексте имел значение
‘зубовный скрежет от адских мук’. Оба эти выражения восходят к Евангелию
от Матфея (8.12), где мы читаем: “сынове же царьствия изгнани будуть въ
тьму кромешнюю, ту будеть плачь и скрежеть зубомь.”
Другое интересное выражение чающие движения воды берет свое начало из
Евангелия от Иоанна (5.2-4). Там рассказывается о купальне Вифезда в
Иерусалиме, где излечивали больных: “Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот
купальня, называемая по-еврейски Вифезда [т.е. дом милосердия], при которой
было пять крытых ходов; В них лежало великое множество больных, слепых,
хромых, иссохших, ожидающих [чающих] движения воды; Ибо Ангел Господень по
временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по
возмущению воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.” В
состав русской фразеологии это выражение вошло со значением ‘ожидать
улучшения здоровья’, а позднее стало означать еще ‘ожидание действия
вообще’.
Известный фразеологизм от лукавого происходит из Евангелия от Матфея
(5.37), где приведены слова Христа ученикам: “Но да будет слово ваше: да,
да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого”(т.е. ‘от дьявола’). В
современном же русском языке это выражение обозначает ’лишнее, ненужное,
то, что может принести вред’.
Фразеологический оборот нищие духом – яркий пример энантиосемии в
современной фразеологии. В Нагорной проповеди Христос учил: “Блаженны нищие
духом, ибо их есть Царство Небесное” (Мф. 5.3). Эта фраза означала, что
нищий духом – “это человек, готовый мужественно перетерпеть искушения и
испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на свете.
Это человек, готовый всей своей жизнью – и радостью, и болью, и
дерзновением, и послушанием, и сердцем, и разумом – служить Свету” (Диакон
Андрей Кураев. Кто нищ духом // Труд 1997.-10 апреля). В современном
русском языке этот оборот часто означает ‘люди, нищие умом, лишенные
духовных интересов’ [Ашукины 1966:458].
Довольно частотный фразеологизм не от мира сего упоминается в Евангелии
от Иоанна (18.33 – 36) в прямом смысле. На вопрос Пилата ко Христу, Он ли
царь Иудейский, Иисус отвечает: “Царство Мое не от мира сего; если бы от
мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы
Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда”. Как и большинство
текста в Библии, этот может толковаться различно. С одной стороны, Иисус
говорит, что здесь его не чтут, ибо предали, но вместе с тем он имеет в
виду, нужно полагать, иное царство – “царство небесное”. Однако в
современном русском языке это выражение означает человека ‘отрешенного от
реальной жизни, не приспособленного к жизни; мечтателя’ [Матвеева 1995: 6:
87].
Фразеологический оборот краеугольный камень изначально восходит к книге
пророка Исайи (28.16), но мы считаем его все же новозаветизмом, так как
именно в Новом Завете это выражение приобретает особую силу и значимость,
на него постоянно указывается и в Четвероевангелии, и в других книгах. Так,
например, в 1 послании Петра говорится: “ Ибо сказано в Писании: вот Я
полагаю в Сеоне камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в
Него не постыдится” (2.6). А в Послании к ефесянам апостола Павла
сказано:”… имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем, на котором все
здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм Господи, на котором и вы
устрояетесь в жилище Божие Духом (2.20–22). Таким образом, выражение
краеугольный камень имеет в Новом Завете двоякий смысл: ‘камень, положенный
в основание постройки, становится символом Иисуса Христа’. В современном
словоупотреблении этот фразеологизм означает ‘ основание, главную идею чего-
либо’ [ Ашукины 1966: 340].
Подобная же участь постигла и выражения мерзость запустения, ныне
отпущаеши, камня на камне не останется и др.. Мы не будем здесь подробно
освещать этимологию всех этих фразеологизмов, её можно найти в специальных
сборниках и словарях.
2. Обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как
фразеологизмы.
К таким оборотам относится выражение много званых, мало избранных. В
Евангелии от Матфея оно повторяется дважды. В одной притчи речь идет об
оплате за работу на винограднике. Когда один из работников высказал
недовольство. Что ему заплатили столько же, сколько работавшим меньше его,
хозяин в ответ сказал: “Возьми свое и пойди; я же хочу дать этому
последнему то же, что и тебе; разве я не властен в своем делать, что хочу?
Или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и
первые последними; ибо много званых, а мало избранных” (20.14-16). Второй
сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были
приглашены на пир гости, но они не пришли: “тогда говорит он [царь] рабам
своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; итак, пойдите на
распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.” Когда царь увидел
среди пришедших одного человека в плохой одежде, то рассердился и велел
казнить его, сказав при этом: “связавший ему руки и ноги, возьмите его и
бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; Ибо много званых,
а мало избранных” (22.8-9, 13-14).
Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал
оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению
к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога (Мф.5.13).
В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает, что
делает правая (Мф.6.3) как символ тайной милостыни. Правда, теперь этот
фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть чью-нибудь нелогичность
в действиях.
Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед
свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь),
восходящие к словам Христа: “Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга
(ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами
своими и, обратившись, не растерзали вас” (Мф. 7.6), которые означают ‘не
тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают
оценить их смысл.’
Есть в Новом Завете и такие слова Христа: не вливают молодое вино в
мехи старые (в тексте – ветхие), употребленные сразу как афоризм со
значением ‘нельзя создавать что-либо новое, не порвав со старым’ [Ашукины
1966: 435]. Полностью фраза звучит так: Не вливают также вина молодого в
мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино и вино вытекает, и мехи
пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается и то и
другое. (Мф. 9.17, Мк. 2.22, Лк. 5.37-38).
Иносказательно употребляются в Библии и обороты камни возопиют,
отделять овец от козлищ; жнет, где не сеял; медь звенящая; кимвал бряцающий
и другие.
В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из
Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они
употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же
переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого
переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры.
Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25.40),
долго понимался как ‘люди невысокого общественного положения, обездоленные’
[Ашукины 1966: 386]. Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему
известные строки “И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14