Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

исходной точкой для выражений строить /построить (что-либо) на песке

(песце) и дом, построенный на песке. В Евангелии от Матфея (6.34) есть

такие слова: “… не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет

заботиться о своем : довольно для каждого дня своей работы.” Последняя

фраза по-церковнославянски звучит как довлеет дневи злоба его, сама ставшая

крылатой. Кроме того, отсюда берет начало и оборот злоба дня (“интерес

данного дня и вообще данного времени, волнующий общество” [ Ашукины 1966:

255 ]).

Обороты лепта вдовици и внести (свою) лепту восходят к рассказу о

бедной вдове, положившей все свое пропитание – две лепты – на жертву для

храма (Лк. 21. 1-4). Н.П.Матвеева упоминает также и оборот последний лепт

[Матвеева1995: 4: 88]. Притча о блудном сыне (Лк.15.11-32) дала русскому

языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына (этот фразеологизм

связан с названием одноименной картины Рембрандта, написанной на

евангельский сюжет).

Слова Христа в Евангелии от Матфея (6.24) о том, что никто не может

служить двум господам: Богу и маммоне, - бытуют в современном языке в виде

четырех фразеологизмов: служить двум господам, служить Богу и маммоне,

служить маммоне, слуга двух господ. И т.п.

Нами отмечены также случаи спорной этимологии некоторых выражений, но о

них пойдет речь далее, при характеристике фразеологических сборников.

2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов

оригинальным текстам.

Среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к

новозаветным текстам, есть такие, которые употребляются в современном

русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. При

этом можно выделить два вида таких фразеологических единиц.

1. Фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и

переосмысленные уже позднее читателями Библии. Ток, например,

старославянизм кромешная тьма означал ‘внешняя тьма’ (синоним ада).

Теперь же это выражение обозначает ‘беспросветную тьму’. Фразеологизм

скрежет зубовный (‘яростная злоба’) в евангельском тексте имел значение

‘зубовный скрежет от адских мук’. Оба эти выражения восходят к Евангелию

от Матфея (8.12), где мы читаем: “сынове же царьствия изгнани будуть въ

тьму кромешнюю, ту будеть плачь и скрежеть зубомь.”

Другое интересное выражение чающие движения воды берет свое начало из

Евангелия от Иоанна (5.2-4). Там рассказывается о купальне Вифезда в

Иерусалиме, где излечивали больных: “Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот

купальня, называемая по-еврейски Вифезда [т.е. дом милосердия], при которой

было пять крытых ходов; В них лежало великое множество больных, слепых,

хромых, иссохших, ожидающих [чающих] движения воды; Ибо Ангел Господень по

временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по

возмущению воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.” В

состав русской фразеологии это выражение вошло со значением ‘ожидать

улучшения здоровья’, а позднее стало означать еще ‘ожидание действия

вообще’.

Известный фразеологизм от лукавого происходит из Евангелия от Матфея

(5.37), где приведены слова Христа ученикам: “Но да будет слово ваше: да,

да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого”(т.е. ‘от дьявола’). В

современном же русском языке это выражение обозначает ’лишнее, ненужное,

то, что может принести вред’.

Фразеологический оборот нищие духом – яркий пример энантиосемии в

современной фразеологии. В Нагорной проповеди Христос учил: “Блаженны нищие

духом, ибо их есть Царство Небесное” (Мф. 5.3). Эта фраза означала, что

нищий духом – “это человек, готовый мужественно перетерпеть искушения и

испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на свете.

Это человек, готовый всей своей жизнью – и радостью, и болью, и

дерзновением, и послушанием, и сердцем, и разумом – служить Свету” (Диакон

Андрей Кураев. Кто нищ духом // Труд 1997.-10 апреля). В современном

русском языке этот оборот часто означает ‘люди, нищие умом, лишенные

духовных интересов’ [Ашукины 1966:458].

Довольно частотный фразеологизм не от мира сего упоминается в Евангелии

от Иоанна (18.33 – 36) в прямом смысле. На вопрос Пилата ко Христу, Он ли

царь Иудейский, Иисус отвечает: “Царство Мое не от мира сего; если бы от

мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы

Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда”. Как и большинство

текста в Библии, этот может толковаться различно. С одной стороны, Иисус

говорит, что здесь его не чтут, ибо предали, но вместе с тем он имеет в

виду, нужно полагать, иное царство – “царство небесное”. Однако в

современном русском языке это выражение означает человека ‘отрешенного от

реальной жизни, не приспособленного к жизни; мечтателя’ [Матвеева 1995: 6:

87].

Фразеологический оборот краеугольный камень изначально восходит к книге

пророка Исайи (28.16), но мы считаем его все же новозаветизмом, так как

именно в Новом Завете это выражение приобретает особую силу и значимость,

на него постоянно указывается и в Четвероевангелии, и в других книгах. Так,

например, в 1 послании Петра говорится: “ Ибо сказано в Писании: вот Я

полагаю в Сеоне камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в

Него не постыдится” (2.6). А в Послании к ефесянам апостола Павла

сказано:”… имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем, на котором все

здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм Господи, на котором и вы

устрояетесь в жилище Божие Духом (2.20–22). Таким образом, выражение

краеугольный камень имеет в Новом Завете двоякий смысл: ‘камень, положенный

в основание постройки, становится символом Иисуса Христа’. В современном

словоупотреблении этот фразеологизм означает ‘ основание, главную идею чего-

либо’ [ Ашукины 1966: 340].

Подобная же участь постигла и выражения мерзость запустения, ныне

отпущаеши, камня на камне не останется и др.. Мы не будем здесь подробно

освещать этимологию всех этих фразеологизмов, её можно найти в специальных

сборниках и словарях.

2. Обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как

фразеологизмы.

К таким оборотам относится выражение много званых, мало избранных. В

Евангелии от Матфея оно повторяется дважды. В одной притчи речь идет об

оплате за работу на винограднике. Когда один из работников высказал

недовольство. Что ему заплатили столько же, сколько работавшим меньше его,

хозяин в ответ сказал: “Возьми свое и пойди; я же хочу дать этому

последнему то же, что и тебе; разве я не властен в своем делать, что хочу?

Или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и

первые последними; ибо много званых, а мало избранных” (20.14-16). Второй

сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были

приглашены на пир гости, но они не пришли: “тогда говорит он [царь] рабам

своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; итак, пойдите на

распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.” Когда царь увидел

среди пришедших одного человека в плохой одежде, то рассердился и велел

казнить его, сказав при этом: “связавший ему руки и ноги, возьмите его и

бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; Ибо много званых,

а мало избранных” (22.8-9, 13-14).

Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал

оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению

к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога (Мф.5.13).

В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает, что

делает правая (Мф.6.3) как символ тайной милостыни. Правда, теперь этот

фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть чью-нибудь нелогичность

в действиях.

Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед

свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь),

восходящие к словам Христа: “Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга

(ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами

своими и, обратившись, не растерзали вас” (Мф. 7.6), которые означают ‘не

тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают

оценить их смысл.’

Есть в Новом Завете и такие слова Христа: не вливают молодое вино в

мехи старые (в тексте – ветхие), употребленные сразу как афоризм со

значением ‘нельзя создавать что-либо новое, не порвав со старым’ [Ашукины

1966: 435]. Полностью фраза звучит так: Не вливают также вина молодого в

мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино и вино вытекает, и мехи

пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается и то и

другое. (Мф. 9.17, Мк. 2.22, Лк. 5.37-38).

Иносказательно употребляются в Библии и обороты камни возопиют,

отделять овец от козлищ; жнет, где не сеял; медь звенящая; кимвал бряцающий

и другие.

В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из

Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они

употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же

переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого

переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры.

Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25.40),

долго понимался как ‘люди невысокого общественного положения, обездоленные’

[Ашукины 1966: 386]. Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему

известные строки “И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать