Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке

Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является

отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической

отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые

объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как

номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный

рынок, черный костюм, черный день ). Это их свойство проявляется в

зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от

семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического

состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая

закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с

определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами,

например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая

старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом

характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического

строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как

константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в

синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только

совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же

свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.

Н.М.Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов –

фразеологические выражения. Это “устойчивые в своем составе и употреблении

фразеологические обороты, которые не только являются семантически

членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От

фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в

них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты

покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и на

долго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут

иметь синонимы”. Их отличительный признак – воспроизводимость.

Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные

(соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).

4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических

оборотов

В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в

языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом

составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и

подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде нескольких равноправных

вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов,

сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением,

вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической

фразеологией, - что считать вариантами, а что – синонимами того или иного

оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его

целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что “варианты

фразеологического оборота – это его лексико-грамматические разновидности,

тождественные ему по значению и степени семантической слитности” [Шанский

1996:55]. Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов

варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются

формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма.

Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство

исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма

определяется фактом генетической общности слова и фразеологического

компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам

варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов –

от

акцентологических и фонетических (ср.: грибы распускать и грибы распускать

– “ плакать, хныкать”; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью

и др., или искажение оборота Варфоломеевская ночь в пск. хыламеевская ночь)

до синтаксических (пск. на штата работать вместо в штате). Морфологические

варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам –

парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения

компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била)

баклуши, держать в уме (диал. в умах). Второй тип – варианты, обусловленные

модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь,

сходить/сойти с ума.

Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется

многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный

отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления

рассматривать это явление как фразеологическую синонимию. Весьма

определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие

“фразеологический синоним” неоспоримым, а “фразеологический вариант” –

спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма

[Бабкин 1970:84-85]. Н.М.Шанский выделяет три типа фразеологических

вариантов:

1) фразеологизм, содержащие разное, но одинаково семантически пустые

компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без

этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит – гроша не стоит,

что есть (было) силы – что сила;

2) фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;

3) фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полное и сокращенное

разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям,

существующим между полными и сокращенными словами): идти на

попятный двор – идти на попятный; быть в интересном положении – быть

в положении (ср.: заместитель – зам, радиостанция – рация) [Шанский

1996: 57].

Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по

значению, он рекомендует считать “дублетными синонимами”[Шанский 1996:56].

Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца – от всей

души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить)

голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и т. п.

признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, “по своему лексико-

семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым

лексическим синонимам типа топонимия – топонимика, синь – синева, трёшка –

трёшница, лукавость – лукавство” [Шанский 1996:56].

Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических

оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается

теоретически обосновать и А.И.Федоров[Фёдоров 1973:56]. Замена компонента

фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления

последней, её оценочную и стилистическую окраску.

В.М.Мокиенко, напротив, полагает, что “ такая трактовка < …>

значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно

расширяет понятия фразеологического синонима. Основная посылка, приводящая

исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может

быть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда

меняет образ, характер фразеологизма. Не редко могут заменяться слова –

синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг

этих слов, особенно в живой речи весьма широк Довольно часто замена

компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем

относительную тождественность образного представления: намылить шею

(голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума. Трудно не признать структурно-

семантическую близость, почти тождественность оборотов подобного типа.

Отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизма приведет их

к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры и

стилистической оценки типа откинуть лапти – сыграть в ящик – дать дуба или

пересчитать ребра – задать трепку – показать кузькину мать [Мокиенко

1989:31-32]. Он также отмечает, что “лексическое варьирование – это

собственно фразеологическое варьирование, трансформация

раздельнооформленной, но семантически цельной единицы” [Мокиенко 1989:32].

Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство

внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную

тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят

лексические замены. Благодаря этим условиям “лексические замены в вариантах

фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер”

[Мокиенко 1989: 33].

В Энциклопедии “Русский язык” вопрос о вариантах освещён кратко, но

вполне определённо: “В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют

константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы

образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность

варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении

элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического

(упасть / свалиться с луны / с неба, висеть / держаться на волоске / на

ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть / переть на рожон,

свернуть голову / башку), синтаксического , морфологического ,

словообразовательного и фонетического , а также в изменении

количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы ”

[Русский язык 1979:382]. Иными словами, авторы “Энциклопедии”

придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М.Мокиенко. Нам

также подобный взгляд кажется наиболее обоснованным. Раздельнооформленность

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать