Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является
отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической
отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые
объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как
номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный
рынок, черный костюм, черный день ). Это их свойство проявляется в
зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от
семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического
состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая
закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с
определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами,
например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая
старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом
характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического
строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как
константные элементы фразеологических сочетаний, они вступают в
синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только
совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же
свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.
Н.М.Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов –
фразеологические выражения. Это “устойчивые в своем составе и употреблении
фразеологические обороты, которые не только являются семантически
членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От
фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в
них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты
покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и на
долго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут
иметь синонимы”. Их отличительный признак – воспроизводимость.
Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные
(соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).
4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических
оборотов
В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в
языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом
составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и
подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде нескольких равноправных
вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов,
сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением,
вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической
фразеологией, - что считать вариантами, а что – синонимами того или иного
оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его
целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что “варианты
фразеологического оборота – это его лексико-грамматические разновидности,
тождественные ему по значению и степени семантической слитности” [Шанский
1996:55]. Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов
варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются
формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма.
Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство
исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма
определяется фактом генетической общности слова и фразеологического
компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам
варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов –
от
акцентологических и фонетических (ср.: грибы распускать и грибы распускать
– “ плакать, хныкать”; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью
и др., или искажение оборота Варфоломеевская ночь в пск. хыламеевская ночь)
до синтаксических (пск. на штата работать вместо в штате). Морфологические
варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам –
парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения
компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била)
баклуши, держать в уме (диал. в умах). Второй тип – варианты, обусловленные
модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь,
сходить/сойти с ума.
Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется
многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный
отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления
рассматривать это явление как фразеологическую синонимию. Весьма
определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие
“фразеологический синоним” неоспоримым, а “фразеологический вариант” –
спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма
[Бабкин 1970:84-85]. Н.М.Шанский выделяет три типа фразеологических
вариантов:
1) фразеологизм, содержащие разное, но одинаково семантически пустые
компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без
этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит – гроша не стоит,
что есть (было) силы – что сила;
2) фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;
3) фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полное и сокращенное
разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям,
существующим между полными и сокращенными словами): идти на
попятный двор – идти на попятный; быть в интересном положении – быть
в положении (ср.: заместитель – зам, радиостанция – рация) [Шанский
1996: 57].
Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по
значению, он рекомендует считать “дублетными синонимами”[Шанский 1996:56].
Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца – от всей
души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить)
голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и т. п.
признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, “по своему лексико-
семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым
лексическим синонимам типа топонимия – топонимика, синь – синева, трёшка –
трёшница, лукавость – лукавство” [Шанский 1996:56].
Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических
оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается
теоретически обосновать и А.И.Федоров[Фёдоров 1973:56]. Замена компонента
фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления
последней, её оценочную и стилистическую окраску.
В.М.Мокиенко, напротив, полагает, что “ такая трактовка < …>
значительно обедняет понятие фразеологического варианта и чрезмерно
расширяет понятия фразеологического синонима. Основная посылка, приводящая
исследователей к отрицанию лексической вариантности фразеологизма, не может
быть признана объективной. Лексическая замена компонентов далеко не всегда
меняет образ, характер фразеологизма. Не редко могут заменяться слова –
синонимы, обеспечивающие стабильность образного представления, причем круг
этих слов, особенно в живой речи весьма широк Довольно часто замена
компонентов проходит в тематическом круге лексики, обеспечивающем
относительную тождественность образного представления: намылить шею
(голову); рехнуться (спятить, сбиться) с ума. Трудно не признать структурно-
семантическую близость, почти тождественность оборотов подобного типа.
Отказ от определения их как лексических вариантов фразеологизма приведет их
к смешению с фразеологическими синонимами различной структуры и
стилистической оценки типа откинуть лапти – сыграть в ящик – дать дуба или
пересчитать ребра – задать трепку – показать кузькину мать [Мокиенко
1989:31-32]. Он также отмечает, что “лексическое варьирование – это
собственно фразеологическое варьирование, трансформация
раздельнооформленной, но семантически цельной единицы” [Мокиенко 1989:32].
Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство
внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную
тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят
лексические замены. Благодаря этим условиям “лексические замены в вариантах
фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер”
[Мокиенко 1989: 33].
В Энциклопедии “Русский язык” вопрос о вариантах освещён кратко, но
вполне определённо: “В структуре большинства фразеологизмов-идиом выделяют
константные (постоянные) и переменные элементы. Константные элементы
образуют основу тождества единицы, переменные элементы создают возможность
варьирования. Вариантность фразеологизмов-идиом выражается в видоизменении
элементов, соотносимых с единицами разных уровней: лексико-семантического
(упасть / свалиться с луны / с неба, висеть / держаться на волоске / на
ниточке, сравним также стилистические варианты: лезть / переть на рожон,
свернуть голову / башку), синтаксического , морфологического ,
словообразовательного и фонетического , а также в изменении
количества лексических компонентов, не нарушающих тождества единицы ”
[Русский язык 1979:382]. Иными словами, авторы “Энциклопедии”
придерживаются приблизительно той же точки зрения, что и В.М.Мокиенко. Нам
также подобный взгляд кажется наиболее обоснованным. Раздельнооформленность
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14