В данном словаре принят порядок расположения фразеологизмов “согласно
алфавитному списку определяющих их слов. Слова, которые определяют
структуру оборота и его тип, выделены жирным шрифтом. Например: агнец
божий; авгиевы конюшни” [ФСРЯДШ 1997: 4]. Каждая словарная статья содержит
фразеологический оборот, его значение и “пример его употребления в
литературе, который помогает лучше понять случаи его употребления” [ФСРЯДШ
1997:4]. Если оборот допускает несколько толкований, то каждое следующее
начинается с абзаца и отделено от предыдущего знаком “–”. Многие устойчивые
сочетания, имеющие вполне определенное историческое происхождение, снабжены
краткой исторической справкой об их этимологии или первоначальном значении.
Главные достоинства словаря – карманный формат и большой объем
фразеологических единиц (более 2000), многие из которых относятся к
разговорному и просторечному слою лексики и активно употребляются
современными людьми. В словарь включены и библеизмы, причем их не так мало.
Одних новозаветизмов – около сорока. Конечно, это наиболее употребительные
обороты типа волк в овечьей шкуре, соль земли, умывать руки, глас вопиющего
в пустыне, вавилонская блудница, хлеб насущный, терновый венец, отделять
злаки от плевел, краеугольный камень, не от мира сего, не хлебом единым жив
человек и т.д. При этом этимологическая справка, ссылка на источник, может
присутствовать или отсутствовать. Так, выражения заблудшая овца, от
лукавого, краеугольный камень, не от мира сего, на злобу дня, во главу
угла, не хлебом единым жив человек и некоторые другие не имеют ссылки на
Библию. Фразеологизм меньшие братья толкуется как ‘животные’ и
этимологически возводится к известным есенинским строкам. Изначальная,
библейская этимология (как, впрочем, и первое значение – 'люди невысокого
общественного положения’) игнорируется. Надо отметить, что определение,
даваемые некоторым фразеологическим единицам в словаре, мягко говоря,
своеобразно. По-видимому, автор сочинял их сам. Среди новозаветных оборотов
в этом смысле примечателен зарыть талант в землю, который объясняется так
‘совершенно напрасно растратить свои силы и способности на что-то
несущественное’.
Отдельные выражения имеют непривычную форму. Так, в ФСРЯДШ отмечен
фразеологизм камень на камени не останется (вместо привычного камня на
камне не оставить (не остаться)). Также в словаре есть оборот от альфы до
омеги, менее употребительный, чем его этимологический “родственник” альфа и
омега. В целом недостатком словаря является отсутствие стилистических и
каких-либо иных помет, однако как карманный толковый справочник он будет
полезен всем интересующимся современным литературным языком
К учебным словарям относится также “Школьный фразеологический словарь”
В.П.Жукова (ШФС).
2.3. “Фразеологический словарь русского языка” под редакцией
А.И.Молоткова (ФСРЯ) представляет собой научный словарь. Включающий в себя
свыше 4000 фразеологизмов русского языка, различные формы их употребления,
синонимы и антонимы, а в некоторых случаях – сведения об их происхождении.
При этом ФСРЯ, как и ШФС, яркий пример того, как на представленность
фразеологизмов в словаре влияет авторская установка составителей.
А.И.Молотков придерживается второго направления во взглядах на сущность
фразеологизма.[12] Следствием этого стало резкое ограничение оборотов
новозаветного происхождения, вошедших в словарь: автоматически исключаются
фразеологизмы, являющиеся по степени семантической слитности
фразеологическими выражениями. Подобная же ситуация характерна и для ШФС.
Хотя его автор не разделяет точку зрения А.И.Молоткова, однако он является
сторонником “узкого” подхода к фразеологии, поэтому многие обороты в этом
словаре не учтены. Кроме того, ШФС – учебный словарь, и его объем,
следовательно, невелик. Но так или иначе, и в ФСРЯ, и в ШФС зафиксированы
такие обороты, как краеугольный камень; заблудшая овца*; хлеб насущный;
петь Лазаря*; глас вопиющего в пустыне*; камня на камне не оставить*;
облекать в плоть и кровь; умывать руки; соль земли*; не от мира сего; книга
за семью печатями; зарыть талант (в землю); волк в овечьей шкуре; бросить
(бросать) камень (в кого-то)*; альфа и омега.
В отличие от ФСРЯ, в ШФС указаны и такие фразеологизмы; иудин поцелуй,
иудино лобзание; вливать новое вино в мехи старые, причем без каких-либо
ссылок на источник. В ФСРЯ объем новозаветной фразеологии, естественно,
больше. В частности, там указаны и такие обороты, как благую часть
избрать*, Вавилонская блудница*, вносить свою лепту*; ставить во главу
угла; гроб повапленный*; избиение младенцев*; имя им (нам) легион; камень
преткновения*; камни вопиют; мерзость запустения*; метать бисер перед
свиньями; не взирая на лица; нести крест; от лукавого*; строить на песке;
смертный грех; дурен (страшен), как смертный грех; Фома неверующий*; Христа
ради; просить (собирать) Христа ради; с миром*; и иже с ним (с ними) .[13]
При перечислении новозаветизмов, зафиксированных в словарях
А.И.Молоткова и В.П.Жукова знаком “*” мы пометили те из них, которые в
ФСРЯ имеют ссылку на Библию. Этот простой пример позволяет заметить, что
данный вид информации о фразеологизмах в словаре отражен непоследовательно.
Гораздо более вероятно найти в словаре под редакцией А.Молоткова сведения о
стилистической принадлежности того или иного оборота, об отнесенности к
пассивному запасу лексики. Так, помету книжн. имеют семь выражений; разг. –
два; прост. – один (Христа ради ); устар. – три; ирон. – один (избиение
младенцев). Такая же картина наблюдается и в ШФС: ссылку на Библию там
имеют лишь обороты петь Лазаря, заблудшая овца, глас вопиющего в пустыне,
камня на камне не оставить, умыть руки, соль земли, зарыть талант. Такой
фразеологизм, как хлеб насущный пояснен фразой – “из молитвы” [Жуков 1989
: 406]. Несколько фразеологизмов имеют помету книжн. (альфа и омега, книга
за семью печатями и др.) выражение краеугольный камень имеет помету высок.
Гораздо лучше в отношении стилистической и иной маркировки обстоит дело
с фразеологизмами в “Словаре фразеологических синонимов” (СФС) В.П.Жукова,
М.И.Сидоренко и В.Т. Шклярова. Этот словарь как никакой другой имеет все
основания считаться научным словарем: внимательное отношение авторов к
исходной форме фразеологизмов, входящих в синонимический ряд, строгая
структура статей, краткие и ёмкие определения, богатая система помет и
убедительные иллюстрации, удобный указатель в конце словаря делают СФС
незаменимым в работе филолога. Специфичность словаря сужает область его
применения в обыденной жизни, но это не недостаток, потому что каждое
издание должно служить своим целям и в своем кругу. Применительно к нашей
теме СФС является доказательством того, что библейские выражения как
элементы фразеологической системы русского языка вступают в системные (в
данном случае синонимические) отношения с другими членами системы.
В СФС зарегистрировано 17 новозаветных фразеологизмов: альфа и омега
чего, в чем; краеугольный камень чего, в чём; беден как Ир (Иов, Лазарь);
бросать (пускать) камень (камнем) в кого; вавилонская блудница; вносить
лепту во что; во главу угла; волк в овечьей шкуре; камня на камне не
оставить от чего; книга за семью печатями; Лазаря петь; ни на
йоту>; питаться акридами; плоть и кровь (2 значения);
просить (собирать) Христа ради; служить двум господам; яко (как) тать в
нощи (2 значения). Малое количество библеизмов во всём словаре вызвано
объективными причинами, в частности, тем, что не все библейские выражения
имеют фразеологические синонимы. Но зато все упомянутые обороты имеют ту
или иную маркировку: с пометой книжн. - 7 выражений; разг. - 5; устар. -
5; неодобр. - 3 фразеологизма. Обороты питаться акридами;
камня на камне не оставить от чего; вносить лепту признаются
нейтральными по всем показателям.
Ссылок на происхождение тех или иных оборотов в словаре нет, ибо это
словарь специальный, и он преследует несколько иные цели, чем раскрытие
этимологии выражений.
Словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности” как опыт
лексикографического описания библейской фразеологии
Специализация словаря может быть разной. Наиболее близко к теме нашей
работы относится словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности”.
Это тоже научный словарь, специфика которого состоит в тематическом отборе
освещаемого материала. В него внесены так называемые библеизмы. До
настоящего времени в лингвистике нет чёткого определения библеизма. В
словаре О.С.Ахмановой предложено такое: “Библейское слово или выражение,
вошедшее в общий язык” т.е. библеизмами слова и выражения признаются только
по формальным признакам. Н.П.Матвеева понимает данный термин очень
расширительно, т.к. в её словаре упоминается огромное количество языковых
фактов, обозначающих понятие, прямо или косвенно связанные не только с
Библией, но и в целом с христианством. Таким образом в заголовках словарных
статей оказываются не только фразеологизмы типа злоба дня; служить мамоне;
внести свою лепту; много званых, да мало избранных и т.д. но и слова Азаел
(Азазел, Азазель, Азазелло); акриды; апостол; Андрей (Святой Андрей, Андрей
Первозванный), напрямую связанные с Библией, а кроме того, такие названия
культурных феноменов, как Андреевская звезда, Андреевская лента,
Андреевский орден, Лазарева суббота и т.д.
Естественно, что все эти языковые факты не могут быть рассмотрены как
фразеологизмы по причинам, изложенным нами в гл. ?.6. Но даже выборка
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14