и целостность образа фразеологизма обеспечивают взаимозаменяемость его
компонентов и в то же время семантическую стабильность фразеологической
единицы при её варьируемости. Именно благодаря этим свойствам становится
возможным создание новых оборотов, или “квазифразеологизмов” [1] , на базе
уже имеющихся в языке путем авторского варьирования компонентов.[2] Вопрос
о вариантах фразеологических оборотов особенно важен, так как
непосредственно связан с лексикографической практикой. В каждой словарной
статье того или иного словаря рассматривается по одной фразеологической
единице. Если предположить, что фразеологизм может иметь лексические и
стилистические варианты, то все эти варианты должны быть учтены в пределах
одной статьи. Если считать лексические модификации дублетными синонимами,
то каждый синоним должен быть рассмотрен в отдельной статье словаря. При
этом задача лексикографа отчасти упрощается, потому что в словаре могут
быть упомянуты не все синонимические обороты, а, например, самые
употребительные, самые частотные.
5. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц
Проблема вариантов и синонимов фразеологических оборотов также тесно
связано с вопросом об исходной форме фразеологизма. Как писал А.М. Бабкин,
если обороты “, бросаться в глаза, кидаться в глаза, метаться в глаза, бить
в глаза и лезть в глаза – это варианты одной фразеологической единицы”, то
“вопрос о том, какой же именно? Конечно, при чисто внешнем лексико-
грамматическом подходе можно вообразить модель: варьируемый глагол + в
глаза” [Бабкин 1970:84]. Естественно, что у лексикографов возникают
затруднения, связанные с тем, в каком виде фразеологический оборот ставить
в заглавие словарной статьи. Наиболее логичным на наш взгляд является
подход, применяемый многими лексикографами и рассмотренный В.П. Жуковым в
его работе “Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой
фразеографии (на материале Словаря фразеологических синонимов русского
языка).” Автор отмечает, что фразеологизмы могут иметь варианты одного
компонента и могут совмещать в себе одновременно несколько вариантных форм
(особенно характерно это для глагольных фразеологизмов разной степени
сложности ). Самые трудные случаи встречаются тогда, когда имеют место
одновременно несколько типов варьирования ( см. выше ). При этом отдельные
варианты фразеологизма в их конкретном словоупотреблении могут внешне
заметно отличаться друг от друга. В.П.Жуков дает следующий путь выхода из
затруднения. Относительно вариантов давать ходу и задать тягу (“поспешно
убегать“)он пишет:“вариантность здесь не переходит в синонимию, так как
исходная формула анализируемого оборота выглядит так: давать ( задавать)
ходу (тягу, дёру, чёсу “, где варьируемые существительные являются
синонимами” [Жуков1990:86]. Но даже при условии, что лексическая
модификация воспринимается авторами словаря как синоним, а не вариант
оборота, то проблемы все равно остаются. Они связаны с нахождением исходной
формы фразеологизмов, имеющих грамматические варианты. Трудности такого
рода подметил и охарактеризовал Б.Т.Хайитов в статье “Фразеологизмы в
словаре.”[3] Автор обращает внимание на морфологические особенности
глагольных фразеологизмов русского языка и отражение этих особенностей во “
Фразеологическом словаре русского языка” под редакцией А.И.Молоткова (изд.І
– 1967,изд.V-1994). Во вводной статье “Как пользоваться
словарем”относительно глагольных фразеологизмов, ограниченных в своем
словоупотреблении, даны следующие указания : “Если же глагольный компонент
дается не в инфинитиве, а в какой-либо из личных форм, то это означает, что
фразеологизм употребляется только или преимущественно в этой форме. “Тем не
менее, реальное воплощение этого положения в некоторых словарных статьях
“Фразеологического словаря “ обнаруживает непоследовательность. Именно эту
непоследовательность и отмечает Б.Т.Хайитов. Глагольные фразеологизмы,
которые употребляются только или преимущественно в какой-либо из
грамматических форм, в некоторых словарных статьях помещены в инфинитиве
(зарубить себе на носу, не нюхать пороху, клин клином вышибать, дать дуба,
приказать долго жить, сыграть в ящик, высмотреть все глаза).Интересно, что
иллюстративные примеры нередко противоречат соответствующим заголовочным
формам по понятной причине: из-за ограниченного употребления оборота в
речи. Наблюдается и обратная картина:”многие фразеологизмы, имеющие
несколько грамматических форм, заголовки словарной статьи помещены в какой-
либо одной. Тем не менее в цитатах показаны несколько возможных для данного
фразеологизма форм, причем не всегда легко четко установить, какая из них
более употребительна. Например, фразеологизм сидит в печенках,
зафиксированный 3-м лице ед. числа, в иллюстративных примерах приводится в
следующих формах: “ сидим в печенках, сидела в печенках;глазом не моргнул –
глазом не моргнут, глазом не моргну, глазом не моргнем, глазом не моргнув.”
[Хайитов 1987: 1: 87].
Фиксация глагольных фразеологизмов в словаре в той или иной
грамматической форме важна для решения еще одной проблемы: разграничения
фразеологических паронимов. Например:
Нога не ступала чья (несов. вид, прош. вр.) – где никто никогда не
бывал, не жил. О глухих, диких, необжитых местах.
Нога не ступит чья (прош.вр., неопред.-личное) – кто-либо не появится
где-либо. Фразеологические паронимы могут принадлежать как одному, так и к
разным лексико-грамматическим разрядам, в чем также немаловажно роль
морфологических свойств главного слова фразеологизма: язык проглотить –
замолчать, перестать говорить, не болтать и т.п. (глагольный фразеологизм);
язык проглотишь – очень вкусно (наречный фразеологизм) – употребляется
только в форме 2-го лица.
Общие рекомендации по фиксации глагольных фразеологизмов в словаре
могут быть обозначены по трем пунктам, что и было сделано Б.Т.Хайитовым :
“1) фразеологизмы, имеющие все или большинство грамматических форм, в
заголовке словарной статьи следует дать в инфинитиве, и при помощи
иллюстративных примеров показать другие формы;
2) при фразеологизмах, ограниченных в грамматических формах,
желательно поместить все употребляющиеся формы, например: чем Бог послал –
чем Бог пошлет;
3) для фразеологизмов, имеющих только одну грамматическую форму,
более целесообразной представляется её фиксация с указанием ограничительной
пометы, например: “только в прош. вр.”, “только в 3 лице” и т.п. [Хайитов
1987:1: 89].
Но главные фразеологизмы составляют, конечно, только часть всей
фразеологической системы русского языка. А другие виды фразеологических
оборотов тоже имеют свои особенности, и их описание в словарях также не
идеально. Это ещё раз подтверждает мысль о том, что в области фразеологии и
фразеографии русским ученым открывается широкое поле для исследований. В
нашу задачу не входят подробные рассмотрения этого вопроса, поэтому в
завершение данной главы мы перейдем сразу к обозначению последней важной
теоретической проблемы. Эта проблема непосредственно связана с темой нашей
работы. Это вопрос о так называемых “крылатых словах”.
6. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций
В Энциклопедии “Русский язык” дается следующее определение: “Крылатые
слова – устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного
литературного, публицистического и научного источника или на их основе, а
также высказывания исторических деятелей, получившие широкое
распространение в речи. Некоторые ученые в разряд крылатых слов включают
также названия исторических и мифологических событий и реалий, получившие
переносное значение, личные имена исторических, мифологических и
литературных персонажей, образные выражения различных авторов и т.п.
Выражение “Крылатые слова” восходят к Гомеру, а в качестве термина для
обозначения определенных языковых определений впервые было использовано в
книге “ Крылатые слова” (1864) немецким ученым П.Бюхманом, который
подразумевал под ними все виды слов, словосочетаний и выражений, имеющие
определенный источник и распространенные в речи. Большинство исследователей
основными свойствами крылатых слов считают их связь с источником (важнейшее
свойство), устойчивость и распространенность”.
Ученые, придерживающиеся “широкого” взгляда на фразеологию, включают
крылатые слова в разряд фразеологизмов. Мы уже упоминали выше, что данная
точка зрения и нам кажется наиболее логичной. Тем более, что фразеологизмы,
исследуемые в нашей работе, по сути своей нечто иное как крылатые слова с
большей или меньшей степенью употребительности в современной речи. Однако
необходимо заметить следующее. Названия исторических и мифологических
событий и реалий, личные имена исторических, мифологических и литературных
персонажей, на наш взгляд, нельзя считать крылатыми словами (то есть одним
из видов фразеологизмов), потому что всякий фразеологический оборот
представляет собой генетически словосочетание, то есть совокупность не
менее, чем двух компонентов словного характера. Для выше обозначенных
явлений языка больше подходит более широкий термин “ текстовая
реминисценция “.
Вообще говоря, вопрос о текстовых реминисценциях является одним из
белых пятен русского языкознания. Здесь много не изученного и спорного.
Понятие реминисценции было косвенно затронуто ещё А.М.Бабкиным в связи с
рассмотрением вопроса о крылатых словах [Бабкин 1970: 108]. Конкретная
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14