Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

САРАТОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

ИМЕНИ Н.Г.ЧЕРНЫШЕВСКОГО

Кафедра немецкого языка

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В

НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ, ОТРАЖАЮЩИХ

МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

студентки 5 курса факультета иностранных языков

Галаниной Елены Владимировны

Научный руководитель

старший преподаватель ___________________________________/А.В.Савельева/

ПОДПИСЬ, ДАТА

Рецензент

старший преподаватель ___________________________________/Е.А.Елисеева/

ПОДПИСЬ. ДАТА

Зав. кафедрой

Кандидат филологических

наук, доцент

___________________________________/А.Я.Минор/

ПОДПИСЬ, ДАТА

Саратов 2003

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ……………………………………………………………………… 3

Глава 1. Структурно- семантическая характеристика фразеологизмов

немецкого языка………...………………………………………… 9

1.1. Суть фразеологии как языкового явления……………...………. 9

1.2. Понятие о фразеологизмах, их признаках.

Классификация фразеологизмов……………………………....... 11

1.3. Структура и содержание пословиц. Стабильность формы

пословиц………………………………………………………….. 22

1.4. Структура и содержание поговорок. Стабильность формы

поговорок………………………………………………………… 33

Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих

межличностные отношения………………………………………... 42

2.1. Межличностные отношения с точки зрения психологии

и

лингвистики.................................................................

.............. 42

2.2. Специфика коммуникативной стороны

общения..................... 47

2.3. Исследование пословиц и поговорок в

лингвострановедческом

аспекте.....................................................................

..................... 51

4. Функционирование пословиц и поговорок в различных сферах

человеческого

общения........................................................

..... 55

Заключение…………………………………………………………............... 69

Список использованной литературы ………………………………........ 72

Список использованных словарей……………………………………...... 76

Приложение. Словарь-минимум пословиц и поговорок, отражающих

межличностные

отношения...................................................................

......... 78

ВВЕДЕНИЕ

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами:

письменно, на аудио - и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А

ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой

и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас

доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким,

информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются

пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают

нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народов мира имеют много общего,

но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие

колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю.

В пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими

корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и

историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким

прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры,

духовности являются эти кладези мудрости.

Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился,

употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все это

случается, наверное, потому, что ценность вышеназванных заключается в их

краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Это обуславливает

актуальность данного исследования.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения,

представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные

умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не

исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в

разговорной речи между прочим, кстати, к слову [Мокиенко В.М.,1975].

По своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической

поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулах

выражать отношение народа к различным жизненным явлениям.

Содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь

полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других

жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени

ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все

явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем

многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные,

морально-этические, эстетические народные взгляды.

Одним из источников появления пословиц и поговорок является устное

народное творчество – песни, сказки, былины, загадки. Так, пословица «От

радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных

сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку»,

«Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка»

и другие.

Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь из произведений

классической литературы. Достоинство И.А. Крылова В.Г. Белинский видел, в

частности, в том, что многие выражения баснописца стали народными

пословицами, которыми часто можно окончить спор и доказать свою мысль

лучше, нежели какими-нибудь теоретическими доводами» [Белинский, 1948].

Всем знакомы, например, афоризмы Крылова: «А ларчик просто

открывался», «Слона-то я и не приметил», «Услужливый дурак опаснее врага».

Как было отмечено, пословицы и поговорки порождаются устным народным

творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя

связь с ними. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его

общественной практики.

В настоящее время существует множество словарей, которые ставят

своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки,

встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих

переносное содержание; показать употребление их в художественной

литературе. Словарь пословиц и поговорок является самостоятельной

лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками

крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются

как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.

От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-

семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В

основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения.

Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического

значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан

только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма

передается словом или словосочетанием.

Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что

пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном

значении.

Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки,

употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным

самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о

фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены

семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и

поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко

выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением.

Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического

ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения

[Добровольский, 1968].

В отличие от крылатых выражений пословицы и поговорки имеют

народное, а не книжное происхождение. Однако, далеко не всегда удается

установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или

писатель заимствовал его из народной речи.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех

современных языках, в том числе в немецком. Их частое употребление в устной

и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый

колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо

подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и

стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную

функцию языка.

Именно поэтому в работе ставятся следующие цели:

. исследовать фразеологическую систему немецкого и русского языков;

. выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане;

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать