|Der Teufel lдЯt keinen Schelmen | |
|sitzen | |
б) частично образные (чаще образна группа сказуемого):
| Немецкие пословицы | Русские пословицы |
|Lьgen haben kurze Beine; |У лжи короткие ноги; |
|Alte Liebe rostet nicht; |Старая любовь не ржавеет; |
|Doppelt genдht hдlt besser |Кашу маслом не испортишь |
в) необразные, например:
| Немецкие пословицы | Русские пословицы |
|Wer wagt, gewinnt; |Кто смел, тот и съел; |
|Man lernt nie aus; |Век живи – век учись; |
|Besser spдt als nie |Лучше поздно, чем никогда |
В целом образный перенос значения в пословицах чаще всего имеет
метафорический характер, в том числе опирается на обозначение абстрактных
понятий, людей и человеческих отношений наименованиями неодушевлённых
предметов или животных и соответствующих им действий, а также на
персонификацию абстрактных понятий.
Образный перенос, присущий пословице, делает всё высказывание ярким,
эмоционально-экспрессивным, обеспечивая ему (в сочетании с лаконичностью
выражения) высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия, а
также широкое распространение в речи.
Яркость и выразительность формы пословиц усиливается у многих из них
специальными речевыми средствами организации их структуры – использованием
простейших форм рифмы, поэтического размера, аллитерации, а также
лексического и синтаксического параллелизма, ср. Wer will haben, der muЯ
graben; Aus den Augen, aus dem Sinn.
Выше уже говорилось о типичном для всех пословиц обобщающем
характере содержания, а также о присущей им эмоционально-экспрессивной
окраске. Фактическое содержание пословицы в большей или меньшей степени
отличается от её компонентного значения (т.е. того значения, которое
извлечёт из неё, например, человек, понимающий все компоненты фразы, но не
знающий, что имеет дело с пословицей). Это значит, что пословицы
идиоматичны. Элементом их содержания является «цитатность», т.е. ссылка на
авторитет общепринятого мнения, на которое опирается говорящий,
воспроизводя пословицу в традиционной форме. Иногда эта ссылка находит
выражение в речи при помощи оборотов wie es im Volksmund heiЯt,... sagt
ein Sprichwort и т.п.
Значение пословицы столь же устойчиво, как и её форма. Однако
пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном
значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень
фактического обобщения в пословицах может быть различной. Так, например,
пословица Aller guten Dinge sind drei (ср. Бог троицу любит) означает лишь,
что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или иметь в трёх
экземплярах. А пословица Der Mensch denkt, Gott lenkt – Человек
предполагает, а Бог располагает – выражает в устах современника не
зависимость от Божьей воли, а реальную возможность каких-либо
непредвиденных обстоятельств. Именно отклонение речевого смысла пословицы
от её наиболее обобщенного значения, вытекающего из её компонентного
состава, и возможность употребления пословицы в таком специфическом смысле
удерживает в речевом обиходе некоторые пословицы, первоначально выражавшие
мораль, взгляды и социальные условия, давно ушедшие в прошлое, ср. примеры
выше, а также: Gott gibt es den Seinen im Schlafe (например, о нечаянной
неудаче); Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (например, в качестве
замечания болтуну) и другие.
Традиционный, весьма специализированный смысл имеют также некоторые
пословицы с нестандартным образом, суть которого трудно уяснить из самой
пословицы, так как слова, входящие в неё, не имеют подобного переносного
значения ни в каком другом случае их употребления в немецком языке, а
потому не вызывают достаточно четких ассоциаций, ср. Jeder Topf findet
seinen Deckel (каждая девушка найдёт жениха); Man soll sich strecken nach
der Decke ( По одёжке протягивай ножки) и др.
Ряд немецких пословиц содержит не выраженную словесную оценку
характеризуемого явления – им присущ иронический смысл или отрицательная
оценка, не вытекающие из их компонентного состава Der Apfel fдllt nicht
weit vom Stamm , Gleiche Brьder, gleiche Kappen.
Обратимся теперь к рассмотрению стабильности формы пословиц.
Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от
обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т.е. речевая традиция,
мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц,
так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого
варьирования и изменения в принципе не существует. В самом деле, казалось
бы, можно заменить, например, в пословице Der Apfel fдllt nicht weit vom
Stamm первое слово на die Birne, die Kirsche, die Pflaume, не разрушая
образа и смысла фразы. Однако в действительности эти варианты могут
возникать лишь как индивидуальные отклонения от речевого стандарта. Лишь у
определённых пословиц имеются традиционные лексические варианты, ср. Eine
Katze fдllt immer auf die FьЯe/ Pfoten; Kleinvieh macht/gibt auch Mist;
Liebe ist/macht blind.
Характерная в целом для пословиц лаконичность проявляется в том, что
у многих из них развиваются сокращённые варианты, которые, как правило,
становятся более употребительными, а иногда и совершенно вытесняют полную
форму, ср. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mдuse ( auf dem Tisch).
При стремлении воссоздать в памяти у собеседника или читателя
содержание всей пословицы часто используют лишь отдельные её элементы в
новом окружении. Благодаря такому «осколочному» использованию некоторые
образные элементы немецких пословиц вычленяются из пословичного контекста и
обретают известную самостоятельность. Возникшее таким образом слово или
словосочетание существует параллельно с породившей её пословицей. Так,
наряду с пословицей Wen man den Teufel an die Wand malt, kommt er
существует глагольный оборот den Teufel an die Wand malen, из которого, в
свою очередь, постепенно выделяется устойчивое словосочетание etw. an die
Wand malen- преувеличивать (какую-либо опасность).
Наконец, известную роль играет стремление достичь различных
стилистических эффектов (преимущественно юмористического или сатирического
характера), которое ведёт к замене отдельных слов или частей пословицы,
расширению её состава и другим индивидуальным изменениям, ср. Aller guten
Kinder sind drei; Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde и др.
Все сказанное позволяет сделать следующий вывод: как далеко ни
заходило бы изменение пословицы, его результат обязательно должен вызвать в
памяти слушателя (читателя) традиционную форму (и тем самым – смысл) данной
устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум специфических
комбинаций слов или конструкций, отличающих эту устойчивую фразу от всех
других фраз.
1.4. . Структура и содержание поговорок.
Стабильность формы поговорок.
Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно – разговорные и
просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только
частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о
закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к
единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что
каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в
сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: Mein Gott!- Боже
мой!; Da hцrt sich alles auf! – Это уже чересчур!; Da lachen ja die Hьhner!
– Ну, это курам на смех!; Das wдr`s! – Вот и всё!
Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по
форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу немецких
устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен
любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола (см. примеры
выше).
Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают
свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической
структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может
быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (ср. Die
Sache wird schon schief gehen- Кривая вывезет!); невозможно произвольное
включение в поговорку или изъятие из неё отрицания (ср. Es ist noch nicht
aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение формы глагола, изменение
порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.
Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом
ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Так, существуют
устойчивые диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie steht`s?
– Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские Как дела? – Как сажа бела).
Группа поговорок служит членению монологической речи и употребляется
как вступление к сообщению (WeiЯt du was? Die Sache ist...; Ob du es
glaubst oder nicht...); как средство установления связи с ранее сказанным
(Doch zurьck zu unserem Hauptthema); как переход от констатации
положительных фактов к критической части (So weit, so gut); как завершающее
сообщение фразы: Das wдr`s; Soweit (unsere Meinung).
Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что
мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12