Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

|Der Teufel lдЯt keinen Schelmen | |

|sitzen | |

б) частично образные (чаще образна группа сказуемого):

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Lьgen haben kurze Beine; |У лжи короткие ноги; |

|Alte Liebe rostet nicht; |Старая любовь не ржавеет; |

|Doppelt genдht hдlt besser |Кашу маслом не испортишь |

в) необразные, например:

| Немецкие пословицы | Русские пословицы |

|Wer wagt, gewinnt; |Кто смел, тот и съел; |

|Man lernt nie aus; |Век живи – век учись; |

|Besser spдt als nie |Лучше поздно, чем никогда |

В целом образный перенос значения в пословицах чаще всего имеет

метафорический характер, в том числе опирается на обозначение абстрактных

понятий, людей и человеческих отношений наименованиями неодушевлённых

предметов или животных и соответствующих им действий, а также на

персонификацию абстрактных понятий.

Образный перенос, присущий пословице, делает всё высказывание ярким,

эмоционально-экспрессивным, обеспечивая ему (в сочетании с лаконичностью

выражения) высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия, а

также широкое распространение в речи.

Яркость и выразительность формы пословиц усиливается у многих из них

специальными речевыми средствами организации их структуры – использованием

простейших форм рифмы, поэтического размера, аллитерации, а также

лексического и синтаксического параллелизма, ср. Wer will haben, der muЯ

graben; Aus den Augen, aus dem Sinn.

Выше уже говорилось о типичном для всех пословиц обобщающем

характере содержания, а также о присущей им эмоционально-экспрессивной

окраске. Фактическое содержание пословицы в большей или меньшей степени

отличается от её компонентного значения (т.е. того значения, которое

извлечёт из неё, например, человек, понимающий все компоненты фразы, но не

знающий, что имеет дело с пословицей). Это значит, что пословицы

идиоматичны. Элементом их содержания является «цитатность», т.е. ссылка на

авторитет общепринятого мнения, на которое опирается говорящий,

воспроизводя пословицу в традиционной форме. Иногда эта ссылка находит

выражение в речи при помощи оборотов wie es im Volksmund heiЯt,... sagt

ein Sprichwort и т.п.

Значение пословицы столь же устойчиво, как и её форма. Однако

пословицы часто выступают не в самом абстрактном обобщенно-переносном

значении, а лишь в каком-либо более узком смысле. Иначе говоря, степень

фактического обобщения в пословицах может быть различной. Так, например,

пословица Aller guten Dinge sind drei (ср. Бог троицу любит) означает лишь,

что в данных условиях что-либо необходимо сделать трижды или иметь в трёх

экземплярах. А пословица Der Mensch denkt, Gott lenkt – Человек

предполагает, а Бог располагает – выражает в устах современника не

зависимость от Божьей воли, а реальную возможность каких-либо

непредвиденных обстоятельств. Именно отклонение речевого смысла пословицы

от её наиболее обобщенного значения, вытекающего из её компонентного

состава, и возможность употребления пословицы в таком специфическом смысле

удерживает в речевом обиходе некоторые пословицы, первоначально выражавшие

мораль, взгляды и социальные условия, давно ушедшие в прошлое, ср. примеры

выше, а также: Gott gibt es den Seinen im Schlafe (например, о нечаянной

неудаче); Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (например, в качестве

замечания болтуну) и другие.

Традиционный, весьма специализированный смысл имеют также некоторые

пословицы с нестандартным образом, суть которого трудно уяснить из самой

пословицы, так как слова, входящие в неё, не имеют подобного переносного

значения ни в каком другом случае их употребления в немецком языке, а

потому не вызывают достаточно четких ассоциаций, ср. Jeder Topf findet

seinen Deckel (каждая девушка найдёт жениха); Man soll sich strecken nach

der Decke ( По одёжке протягивай ножки) и др.

Ряд немецких пословиц содержит не выраженную словесную оценку

характеризуемого явления – им присущ иронический смысл или отрицательная

оценка, не вытекающие из их компонентного состава Der Apfel fдllt nicht

weit vom Stamm , Gleiche Brьder, gleiche Kappen.

Обратимся теперь к рассмотрению стабильности формы пословиц.

Языковая форма пословиц традиционна; она позволяет отличать пословицу от

обычных регулярных фраз. Именно это обстоятельство, т.е. речевая традиция,

мешает лексическому и грамматическому изменению или варьированию пословиц,

так как иных (структурных или смысловых) препятствий для такого

варьирования и изменения в принципе не существует. В самом деле, казалось

бы, можно заменить, например, в пословице Der Apfel fдllt nicht weit vom

Stamm первое слово на die Birne, die Kirsche, die Pflaume, не разрушая

образа и смысла фразы. Однако в действительности эти варианты могут

возникать лишь как индивидуальные отклонения от речевого стандарта. Лишь у

определённых пословиц имеются традиционные лексические варианты, ср. Eine

Katze fдllt immer auf die FьЯe/ Pfoten; Kleinvieh macht/gibt auch Mist;

Liebe ist/macht blind.

Характерная в целом для пословиц лаконичность проявляется в том, что

у многих из них развиваются сокращённые варианты, которые, как правило,

становятся более употребительными, а иногда и совершенно вытесняют полную

форму, ср. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mдuse ( auf dem Tisch).

При стремлении воссоздать в памяти у собеседника или читателя

содержание всей пословицы часто используют лишь отдельные её элементы в

новом окружении. Благодаря такому «осколочному» использованию некоторые

образные элементы немецких пословиц вычленяются из пословичного контекста и

обретают известную самостоятельность. Возникшее таким образом слово или

словосочетание существует параллельно с породившей её пословицей. Так,

наряду с пословицей Wen man den Teufel an die Wand malt, kommt er

существует глагольный оборот den Teufel an die Wand malen, из которого, в

свою очередь, постепенно выделяется устойчивое словосочетание etw. an die

Wand malen- преувеличивать (какую-либо опасность).

Наконец, известную роль играет стремление достичь различных

стилистических эффектов (преимущественно юмористического или сатирического

характера), которое ведёт к замене отдельных слов или частей пословицы,

расширению её состава и другим индивидуальным изменениям, ср. Aller guten

Kinder sind drei; Morgenstunde hat Hast und Eile im Munde и др.

Все сказанное позволяет сделать следующий вывод: как далеко ни

заходило бы изменение пословицы, его результат обязательно должен вызвать в

памяти слушателя (читателя) традиционную форму (и тем самым – смысл) данной

устойчивой фразы, т.е. сохранять неизменным некоторый минимум специфических

комбинаций слов или конструкций, отличающих эту устойчивую фразу от всех

других фраз.

1.4. . Структура и содержание поговорок.

Стабильность формы поговорок.

Поговорки – это литературно-разговорные, обиходно – разговорные и

просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражать только

частный смысл. Поговорки, следовательно, не содержат обобщений о

закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к

единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что

каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в

сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: Mein Gott!- Боже

мой!; Da hцrt sich alles auf! – Это уже чересчур!; Da lachen ja die Hьhner!

– Ну, это курам на смех!; Das wдr`s! – Вот и всё!

Поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по

форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу немецких

устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен

любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола (см. примеры

выше).

Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают

свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической

структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может

быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот (ср. Die

Sache wird schon schief gehen- Кривая вывезет!); невозможно произвольное

включение в поговорку или изъятие из неё отрицания (ср. Es ist noch nicht

aller Tage Abend – Ещё не всё потеряно), изменение формы глагола, изменение

порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.

Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом

ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Так, существуют

устойчивые диалогические пары поговорок, например: Wie geht`s, wie steht`s?

– Wunderbar ist nichts dagegen (ср. русские Как дела? – Как сажа бела).

Группа поговорок служит членению монологической речи и употребляется

как вступление к сообщению (WeiЯt du was? Die Sache ist...; Ob du es

glaubst oder nicht...); как средство установления связи с ранее сказанным

(Doch zurьck zu unserem Hauptthema); как переход от констатации

положительных фактов к критической части (So weit, so gut); как завершающее

сообщение фразы: Das wдr`s; Soweit (unsere Meinung).

Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что

мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать