Функционирование пословиц и поговорок в немецком языке, отражающих межличностные отношения

Маленькие детки–маленькие бедки,а большие детки–большие бедки

Einigkeit macht stark - В

единении сила

Einer ist keiner -

Один в поле не воин

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два лучше

уважение

KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - Недорог подарок, дорога

любовь

Achtung ist besser als Gold - Внимание

дороже золота

взаимоотношения родителей и детей

Kleine Kinder, kleine sorgen, groЯe Kinder, groЯe Sorgen - Маленькие детки-

маленькие бедки, большие

детки – большие бедки

Wie der Abt, so die Mцnche - Каков поп,

таков приход

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe – aufs Herz – С

малыми

детками горе, с большими вдвое

Sprich immerzu, doch laЯ die Hдnde in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не

давай

родственные связи

Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух,

таково и стадо

1.Jedes Kind ist seines Vaters;

2.Der Apfel fдllt nicht wei t vom Stamm;

3.Wie der Baum, so die Frucht;

4.Bцse Eltern machen fromme Kinder;

5.Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;

6.Wie die Frau,so die Dirn,wie de Baum,so die Birn - Яблочко от яблони

недалеко падает

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben -Вскормили

змейку на свою шейку

1. Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn auch ьbers Meer;

2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stьnd er auch auf dem hцchsten

Berg;

3. Die Katze lдЯt das Mausen nicht;

4. Und saЯ er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hьpft wieder in den Pfuhl

-

Как /сколько волка не корми, а

он все в лес смотрит

In der rauhen Schale steckt oft ein sьЯer Kern-Криво дерево,да яблочки

сладки

Von Eulen kommen keine Sperber-От худого семени не жди доброго племени

взаимоотношения в семье

An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht - О

себе думать

– хорошо,

только о себе думать – плохо

Freud’ und Leid teilen - делить горе

и радость

Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в

душу

Alte Liebe rostet nicht -

Старая любовь не ржавеет

Was man aus Liebe tut,das geht nochmal so gut- Где любовь да совет,там

и горя нет

Was im Herzen brennt man am Gesicht erkennе- Что в сердце варится,то на

лице

не утаится Licht und Rauch schauen

zum Fenster hinauer,den Husten und Liebe kann man nicht verbergen

- Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь

Liebe duldet keinen Zwang - Насильно

мил не будешь

Liebe ist blind -

Любовь слепа

Ein Messer wetzt das andere - Не рой другому яму, сам в нее

попадешь

Haust du meinen Juden,so haue ich deinen Juden-Как аукнется,так и

откликнется

Der Schwanz muЯ dem Fuchs folgen - Куда иголка,

туда и нитка

Kommt man ьber’ Hund, so kommt man ьber’ Schwanz - Была бы лошадь, а

хомут найдется

Dein Wunsch ist mir Befehl - Как

скажешь, так и будет

Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание

– знак согласия

Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла

коса на камень

1.Der eine singt Dur, der andere Moll

2. Der eine will hь, der andere hott – Кто в лес,

кто по дрова

Jeder ist seines Glьckes Schmied - Каждый кузнец

своего счастья

Es kamm, wie es kommen muЯe – Все произошло, как и следовало

ожидать

1.Allzuscharf macht schartig ,

2.Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко,

там и рвется

Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз

долой, из сердца вон

Das kommt davon -

Так (-то) оно и бывает

Was nicht blьht, das kцrnert nicht - Из ничего ничего

не получится

Wer einmal lьgt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht

-

Один раз солгал -не поверят,

когда правду скажешь

Friede ernдhrt, Unfriede verzehrt - Мир создает,

распря разрушает

Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничего не

пойму!

1.Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,

2.Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что

по лбу

отношение окружающих

Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в

мешке не утаишь

1.Kleine Hдndel stдrken die Liebe;

2.Was sich liebt, das neckt sich - Милые бранятся,

только тешатся

Nur Mut, es wird schon -

Перемелется, мука будет

1.Jedes Warum hat sein Darum;

2.Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund- Дыма без огня не

бывает

Geduld bringt Huld / Rosen - Стерпится,

слюбится

Seinem Geschick kann niemand entgehen - От судьбы не уйдешь

Viel Lдrm aus nichts - Много

шума из-за ничего

Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte – Двое дерутся, третий

не мешай

Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte – Двое ссорятся,третьему

выгода

1.Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tьr;

2. Pfau, schau deine Beine!;

3. Willst du fremde Fehler zдhlen,heb an deine aufzuzдhlen–Других не

суди,на

себя погляди

In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим

уставом не ходят

Pack schlдgt sich, Pack vertrдgt sich – Свои собаки дерутся,чужая не

мешает

Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen

-

Чужую беду руками разведу.

2. Коллектив

поведение и манеры

Ein Messer wetzt das andere – Не рой другому яму, сам в нее

попадешь

Wer in den Kohl speit, muЯ ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы

придется напиться

Ein Mann, ein Wort -

Уговор дороже денег

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit - Уговор-

святое дело

Tue recht, (und) scheue niemand – За правое

дело стой смело

Wer A sagt, muЯ auch B sagen - Назвался груздем,

полезай в кузов

Gelцbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt

wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не

давши – крепись

отношение руководителя к подчиненным

In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал

золотник, да дорог

Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит

человека, а человек место

Ein gutes Wort fьhrt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке

приятно

Auch der beste Gaul stolpert manchmal–Конь о четырех ногах,и то спотыкается

Aller Anfag ist schwer – Лиха

беда начало

Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden – Москва не сразу

строилась

Durch Schaden wird man klug – На ошибках

учатся

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки

обжигают

Wer nichts tut, dem miЯlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не

делает

поведение руководителя

Wer Rechte hat, hat auch Pflichten – У кого права, у того и

обязанности

Wьrden sind Bьrden - Больше почет

– больше хлопот

Hochmut kommt vor dem Fall -Не заносись высоко, придется падать глубоко

Auf einer Pfьtze ist die Fliege ein Admiral-Всяк кулик на своем болоте

велик

Selbst ist der Mann – Что хочу,

то и ворочу

Neue Besen kehren gut - Новая метла

чисто метет

1.Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden;

2.Die Raben mьssen einen Geier habe-На то и щука в море,чтобы карась не

дремал

конфликтные ситуации

Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter ProzeЯ–Худой мир лучше

доброй

ссоры

Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку

мало

Schwamm darьber! –

Оставим это!

Richtige Abrede gibt keinen Streit – Сядем рядком да поговорим

ладком

взаимоотношения в группе

Einer fьr alle, alle fьr einen - Один

за всех и все за одного

Einigkeit macht stark - В

единении сила

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные

обязанности

Viele Hдnde machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет

грузно

1.Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot;

2.Freundschaft bewдhrt sich in der Not;

3. Glьck macht Freunde, Unglьck prьft - Друзья познаются в

беде

1.Die beiden werden sich nicht viel nehmen;

2.Gleich und gleich gesellt sich gern - Два сапога пара

1.Gleiche Brьder, gleiche Kappen;

2.Topf und Holz sind gern beisammen – Рыбак рыбака видит

издалека

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст не

околица

Trau, schau wem -

Доверяй, но проверяй

Mit Verwandten iЯ und lach, aber nie Geschдfte mach – Дружба дружбой, а

деньги врозь

Eigennьtzlich, keinem nьtzlich - Самолюб

никому не люб

Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык и

гусак в

паре не идут

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному не

товарищ

Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье

не товарищ

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



Реклама
В соцсетях
рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать рефераты скачать