Маленькие детки–маленькие бедки,а большие детки–большие бедки
Einigkeit macht stark - В
единении сила
Einer ist keiner -
Один в поле не воин
Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei - Один ум хорошо, а два лучше
уважение
KleineGeschenk eerhalten die Freundschaft - Недорог подарок, дорога
любовь
Achtung ist besser als Gold - Внимание
дороже золота
взаимоотношения родителей и детей
Kleine Kinder, kleine sorgen, groЯe Kinder, groЯe Sorgen - Маленькие детки-
маленькие бедки, большие
детки – большие бедки
Wie der Abt, so die Mцnche - Каков поп,
таков приход
Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schьrze, groЯe – aufs Herz – С
малыми
детками горе, с большими вдвое
Sprich immerzu, doch laЯ die Hдnde in Ruh’ – Языком болтай, а рукам волю не
давай
родственные связи
Wie der Herr, so’s Gescherr - Каков пастух,
таково и стадо
1.Jedes Kind ist seines Vaters;
2.Der Apfel fдllt nicht wei t vom Stamm;
3.Wie der Baum, so die Frucht;
4.Bцse Eltern machen fromme Kinder;
5.Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;
6.Wie die Frau,so die Dirn,wie de Baum,so die Birn - Яблочко от яблони
недалеко падает
Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben -Вскормили
змейку на свою шейку
1. Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn auch ьbers Meer;
2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, und stьnd er auch auf dem hцchsten
Berg;
3. Die Katze lдЯt das Mausen nicht;
4. Und saЯ er auch auf goldenem Stuhl, der Frosch hьpft wieder in den Pfuhl
-
Как /сколько волка не корми, а
он все в лес смотрит
In der rauhen Schale steckt oft ein sьЯer Kern-Криво дерево,да яблочки
сладки
Von Eulen kommen keine Sperber-От худого семени не жди доброго племени
взаимоотношения в семье
An sich denken ist ganz recht; nur an sich denken, das ist schlecht - О
себе думать
– хорошо,
только о себе думать – плохо
Freud’ und Leid teilen - делить горе
и радость
Ein Herz und eine Seele sein - жить душа в
душу
Alte Liebe rostet nicht -
Старая любовь не ржавеет
Was man aus Liebe tut,das geht nochmal so gut- Где любовь да совет,там
и горя нет
Was im Herzen brennt man am Gesicht erkennе- Что в сердце варится,то на
лице
не утаится Licht und Rauch schauen
zum Fenster hinauer,den Husten und Liebe kann man nicht verbergen
- Шила в мешке да любовь в сердце не утаишь
Liebe duldet keinen Zwang - Насильно
мил не будешь
Liebe ist blind -
Любовь слепа
Ein Messer wetzt das andere - Не рой другому яму, сам в нее
попадешь
Haust du meinen Juden,so haue ich deinen Juden-Как аукнется,так и
откликнется
Der Schwanz muЯ dem Fuchs folgen - Куда иголка,
туда и нитка
Kommt man ьber’ Hund, so kommt man ьber’ Schwanz - Была бы лошадь, а
хомут найдется
Dein Wunsch ist mir Befehl - Как
скажешь, так и будет
Schweigst du still, so ist’s dein Will - Молчание
– знак согласия
Stahl auf Stein gibt Feuer - Нашла
коса на камень
1.Der eine singt Dur, der andere Moll
2. Der eine will hь, der andere hott – Кто в лес,
кто по дрова
Jeder ist seines Glьckes Schmied - Каждый кузнец
своего счастья
Es kamm, wie es kommen muЯe – Все произошло, как и следовало
ожидать
1.Allzuscharf macht schartig ,
2.Allzustraff gespannt, zerspringt der Bogen - Где тонко,
там и рвется
Aus den Augen, aus dem Sinn - С глаз
долой, из сердца вон
Das kommt davon -
Так (-то) оно и бывает
Was nicht blьht, das kцrnert nicht - Из ничего ничего
не получится
Wer einmal lьgt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht
-
Один раз солгал -не поверят,
когда правду скажешь
Friede ernдhrt, Unfriede verzehrt - Мир создает,
распря разрушает
Ich verstehe immer Bahnhoff! - Ничего не
пойму!
1.Es ist gleich, ob man von der Katze gebissen wird oder von dem Kater,
2.Es ist die Jacke wie die Hose - Что в лоб, что
по лбу
отношение окружающих
Es ist nichts so fein gesponnen, alles kommt ans Licht der Sonnen – Шила в
мешке не утаишь
1.Kleine Hдndel stдrken die Liebe;
2.Was sich liebt, das neckt sich - Милые бранятся,
только тешатся
Nur Mut, es wird schon -
Перемелется, мука будет
1.Jedes Warum hat sein Darum;
2.Was in aller Leute Mund, ist nicht immer ohne grund- Дыма без огня не
бывает
Geduld bringt Huld / Rosen - Стерпится,
слюбится
Seinem Geschick kann niemand entgehen - От судьбы не уйдешь
Viel Lдrm aus nichts - Много
шума из-за ничего
Wo zwei zanken, da sei nicht der Dritte – Двое дерутся, третий
не мешай
Wenn zwei sich streiten,freut sich der Dritte – Двое ссорятся,третьему
выгода
1.Ein jeder kehre vor seinen (eigenen) Tьr;
2. Pfau, schau deine Beine!;
3. Willst du fremde Fehler zдhlen,heb an deine aufzuzдhlen–Других не
суди,на
себя погляди
In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим
уставом не ходят
Pack schlдgt sich, Pack vertrдgt sich – Свои собаки дерутся,чужая не
мешает
Der hat gut Rat geben, dem’s wohl geht, Fremdes Leid ist bald vergessen
-
Чужую беду руками разведу.
2. Коллектив
поведение и манеры
Ein Messer wetzt das andere – Не рой другому яму, сам в нее
попадешь
Wer in den Kohl speit, muЯ ihn essen - Не плюй в колодец, воды/ водицы
придется напиться
Ein Mann, ein Wort -
Уговор дороже денег
Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit - Уговор-
святое дело
Tue recht, (und) scheue niemand – За правое
дело стой смело
Wer A sagt, muЯ auch B sagen - Назвался груздем,
полезай в кузов
Gelцbnis ist ehrlich, halten beschwerlich; Vversprechen und halten ziemt
wohl Jungen und Alten - Дав /давши слово- держись, а не
давши – крепись
отношение руководителя к подчиненным
In den kleinen Dosen sind die besten Salben – Мал
золотник, да дорог
Der Mensch ehrt den Platz, nicht der Platz den Menschen – Не место красит
человека, а человек место
Ein gutes Wort fьhrt die Kuh in den Stahl – Доброе слово и кошке
приятно
Auch der beste Gaul stolpert manchmal–Конь о четырех ногах,и то спотыкается
Aller Anfag ist schwer – Лиха
беда начало
Rom ist nicht an einem Tage erbaut worden – Москва не сразу
строилась
Durch Schaden wird man klug – На ошибках
учатся
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen – Не боги горшки
обжигают
Wer nichts tut, dem miЯlingt nichts – Не ошибается тот, кто ничего не
делает
поведение руководителя
Wer Rechte hat, hat auch Pflichten – У кого права, у того и
обязанности
Wьrden sind Bьrden - Больше почет
– больше хлопот
Hochmut kommt vor dem Fall -Не заносись высоко, придется падать глубоко
Auf einer Pfьtze ist die Fliege ein Admiral-Всяк кулик на своем болоте
велик
Selbst ist der Mann – Что хочу,
то и ворочу
Neue Besen kehren gut - Новая метла
чисто метет
1.Die Hechte im Teich lassen die Fische nicht faul werden;
2.Die Raben mьssen einen Geier habe-На то и щука в море,чтобы карась не
дремал
конфликтные ситуации
Ein magerer Vergleich ist besser als ein fetter ProzeЯ–Худой мир лучше
доброй
ссоры
Viel Geschrei und doch kein Ei /wenig Wolle – Шуму много, толку
мало
Schwamm darьber! –
Оставим это!
Richtige Abrede gibt keinen Streit – Сядем рядком да поговорим
ладком
взаимоотношения в группе
Einer fьr alle, alle fьr einen - Один
за всех и все за одного
Einigkeit macht stark - В
единении сила
Gleiche Rechte, gleiche Pflichten - Равные права – равные
обязанности
Viele Hдnde machen schnell die Ende - Берись дружно, не будет
грузно
1.Freunde in der Not gehen Tausend auf ein Lot;
2.Freundschaft bewдhrt sich in der Not;
3. Glьck macht Freunde, Unglьck prьft - Друзья познаются в
беде
1.Die beiden werden sich nicht viel nehmen;
2.Gleich und gleich gesellt sich gern - Два сапога пара
1.Gleiche Brьder, gleiche Kappen;
2.Topf und Holz sind gern beisammen – Рыбак рыбака видит
издалека
Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit - Для друга и семь верст не
околица
Trau, schau wem -
Доверяй, но проверяй
Mit Verwandten iЯ und lach, aber nie Geschдfte mach – Дружба дружбой, а
деньги врозь
Eigennьtzlich, keinem nьtzlich - Самолюб
никому не люб
Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen – Бык и
гусак в
паре не идут
Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken – Пеший конному не
товарищ
Ungleich trennt die Freundschaft – Гусь свинье
не товарищ
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12